Nógrád. 1965. szeptember (21. évfolyam. 205-230. szám)

1965-09-05 / 209. szám

N Q G R A D 1965. szeptember 5 vasárnap Szentimnyi Kálmán A SZÉP BURÁNYIKÉ A kapitány rosszkedvű­en sürgetőzott, a ra- ^ kodó matrózok lohol­tak a kosarakkal, lá­dákkal. Amint hátrált a hajó, meglökte a vizen lebegő áílo- niást Valaki kurjantott: „Fel­ébred a szép Burányinál” 3 ki is nézett a szétpattanó zsa- lugáter résén a fiatal barna asszony, sebtében felkapott pongyolában, s' az ablakot szegélyező piros petúniák fe­ketének látszottak a híg sö­tétben. Nehézkes madárként röppent az asszopy felé egy köteg virág. Elkapta, s azon­túl hajította visszafelé, a hajót már nem érte eí, a víz­be szóródott, eltűnt a habos kavargásba a hajó nyomában- — Burányi a stéges, tisztel­gésre emelte ökölbe ránduló kezét és bámulta a piros tat­lámpát Egy szál virág meg­akadt a rácson, lerúgta azt is. Ügy látszik Gsorba — a szomszéd állomás vezetője, jó­képű nőtlen fickó még mindig okoskodik az asszonnyal, a matrózoktól küld majdnem mindennap virágot Burányi kétméteres óriás, ilyent nemigen látni a hajó­sok között. Széles, boltozatos mellén feszült a kék zubbony, a fehér sapkát idegesen csapta le, s kicsit rágta a dühe nagy- ját, mielőtt benyitott az asz- szonyhoz. — A Dunán lebegő faházikó csöpp szobájában meleg volt, a zsalugáter résén áradt be a folyam hűvössége. Zümmögtek a távolodó hajó gépei, az elülő hullámzás lo­csogott a töltés alján, verte a köveket. Az asszony dús hajfonatát rendezgette éjszakára — mint koszorú keretezte pirosló ar­cát és szemében csintalan fé­nyek vilióztak* — Mi bajod megint? te em­ber? — Simogatott a szava. Burányi olyant nyújtózott, megnőtt, feje majdnem gi­erte a lámpát. — Megöllek mind kettőtö­ket, ha... nem tűröm tovább! Az asszony felcsattant: — Ne olyan magasan, hé! Ha nem lennél ilyen gügye, megmondtad volna már a drágalátos barátodnak, ne adr ja hajósok szájára a felesé­gedet! De te? Ha idejön, sört iszol vele! Burányi mérgesen vetkő­zött. Amint sötét lett, az asz- szony az ágy belső felére fész- kelődött, szinte személytelen­né vált, eltűnt. . , Burányi reggel kirakta a horgokat, ténfergett a par­ton. Nemsokára hozzák me­gint a gyümölcsöt. Néha az asszonyra sandí­tott Imént mosott még, át­tetsző piros ruhában hajlon­gott a vén fűzfák' derekánál. Most teregette a lepedőket. Amint felnézett, villant a szeme — s Burányi is meg­látta a töltésen közelgő ke­rékpárost. A küllők aprították a szelíd fényt. Csorba jött, a felső állomás vezetője, aki virágot küldött tegnap — meg azelőtt, annyiszor. Úgy áll a vékony fiún a hajós egyenruha, mint­ha operettben szerepelne, csi­nosan vasalva Burányiban feszül az indu­lat, de. jólelkűen mosolyog, int az asszonynak, húzza fel a Dunában hűsölő sört. Tisztelgéssel köszöntik egy­mást. A kis házikóban bogár- dongásos csend lappang. Hi­deg pára csapódik le a vas­tag söröspoharakon. Burányi- né betölti a csöpp konyhát, kilibben, dudorászik. Kihörbölik az első pohár­ral. A házigazda illemtudóan vár. Csorba megoldja a nyak­kendőjét. Kék nadrágja haj­tókájából körülményesen ki­veszi a csipjptöket. Á menyecs­ke dűdolása beszivárgott hoz­zájuk, önkénytelenül figyelik- S komorabb lesz a házígada. Csizmás lábák dobpgnak a Stégen, Burányiné leméri a kosarakat, vényt ad. Csorba suttogva evez ki a hallgatásból: — A tegnapi csokrot a Du­nába dobta a feleséged ... mint hallom ..., Burányi furcsálkodva néz. — Az ő dolga... meg a tied. — Búcsúzóul küldtem­Burápyi a sört csorgatja s közben odapillani Ném szók — Elhelyeztettem magam • - - jó messzire. — Mindenütt jó - • * víz mel­lett. — Ne haragudj rám Burá­nyi .. Nem tudom Gizit elfe­lejteni ... Én akartam elven­ni, mennyi virágot küldtem Pgki. s tehozzád ment Fe­rtig neked is én mutattam be a hajósbálon. Azelőtt jó barátok voltunk • •. Krágokva isszák á bides sört. Burányi Ökle az asztalra döpcen. — Mióta kóbor kutyaként kerülgeted ... vége a cimbo- raságnak! — Mondta Gizi, hogy . .. mit üzentem, mielőtt áthelye­zést kértem ? — Nem beszéltünk rólad. Nem lehetett tudni, hol van a szép Burányiné. Kilesett az ember. Kint volt a parton, igazgatta a kötélen a férje in­geit, le ne rántsa a szél. Mi­kor megfordult, azt kérdezte a vendégtől. — Minek jöttél? Csorba kis bajuszkpja re- megett. — Búcsúzni. — Tőle? — Tőletek. Burányi elfogta az ajtópyí­last, — Aztán. .. nem félsz? — Nem. Jő ember vagy te Burányi... Gizi azért válasz­tóit téged- Gát akkor test­vér ■ * • tartsatok meg jóesmlé- kezeiben • • • — Nyújtotta a kezét. B urányi elfogadta, ha­nem a kézfogás fur­csán sikerült, közeire rántotta a búcspzót, az fájdalmasan szisszent, kar-' jf majdnem kipsavaroúott, le­térdelt, mintha könyörögne. • Nem tudott védekezni. Burá­nyi meilenragadta es felrán­totta. közéjről nézett Csorba fátyolosán pislogó kék sze­mébe, félelmet nem ütött, csak hamuszínű bánatot. Na­gyot fújt és elengedte a fia­tal hajóst. Éppen akkor nyitott be az asszony. Sült halat hozott, csak úgy serpenyőben. — Megnéztem a horgokat... Ami volt megsütöttem. Jó lesz sör mellé. — S a ven­dég kezeügyébe igazította a nagyobb halat, közben férjére nézett. — Hallom Csorba, elmegy? — Igen. — Jpbb lesz. Ne úgy éljen, mint itt. — S megfogta férje karját. — Tudod, mit gondol­jam? Adj be kérvényt." átme- hgtnénk oda .. Nagyobb a lakás, szebb a kert. — Qtt akarsz lakni ? Az asszPpy csendesen be­szélt : — Hallod ... Csorba úgyis elmegy A fiatalember azt mondta — Itt hagyom a sok tuli­pánt . .. Az asszony azt mondta: — Nem szeretem a tulipánt Kosarakat hoztak, kint ta­nakodtak az asszonyok. Bu­rányiné kiperdült. Burányi lökte a serpenyőt. — Egyél. . . neked sütötte az asszony! Akinek halat sütnek, szerelmét kínálnak. Csorba a küszöbre lépett s lehajolt fejjel, sírás hangon beszélt: — Nincs idő evésre. Itt a hajó. z Szinte úgy lopakodott közei­re, hullámzott már a Duna, ringott az állomás, dobogtak a gépek­Mindkettőjüknek ugrani kelletj. Együtt tisztelegtek az érkező hajónak. Amint a ko­sarakat behordják. Csorba a bicikliért ment. Odakpszón4 az asszonynak, lehajtott fél­jél, Barátja előtt is megállt egy pillanatra. Burányi mormolt vulanv.t, A hajósok figyelték a kézfo­gást. Leszólt a kapitány: — Átköltöznek Burányi? Jobb lesz ott a szép me­nyecskének. Csorba támaszkodott a H- ciklikorm árnyon és szomorúan bámult. Azt mondta még Bu­rányinak a kapitány: — Legény, semmi gondja. Odajártak hozzá a nők •.. Másutt is feltalálta magát Burányi sokáig nézett a hajó után, elsimult már a habos nyomvonal, $ a hul­lámzás, alig rezgett a házikó. Az asszony megfogta embere karját, szelíden húzta befelé. K etten ették meg a sült halat. Volt még egy Üveg sör is. Mikor a hajó távolodó sippan- tasa elhalt, azt mondta Bu­rányi: — Hozz papírt. •. megírom azt a kérvényt. Művirágok voltak, de olya­nok, mintha igazi rózsák let­tek volna. Senki sem mond­hatta róluk, hogy nem iga­Jóska egész idd, alatt en­gem nézett. Én egy kicsi fél­tem a férfiaktól. Épp ak­kortájt jöttem a városba. De Jóskának gyönyörű szép bajusza volt- Még megvan a képe, de berámáztattam s nem hordhatom magammal. Nem volt ros?z ember. Ha most reágondolok, tudom, nem volt rossz. És úgy beillatosította ma­gát, hogy szédültem. Mondom, finom ember volt. Minden vasárnap talál - koztunk. Délután négykor. Tisztességes lány voltam. Nem akartam később találkozni, csak négykor. Hatkor haza kellett men­nem­Egy tekintélyes családnál szolgáltam. A nagyságám szigorú asz- szony, nem szerette, ha so­káig kimaradok A nagyságos űr meg jó ember volt. S a legfinomabb ember. akivel életemben találkoz­tam. Mindig lábujjhegyen járt. S mindig kopogtatott a nagysága ajtaján. Nem volt annyira beszagosítva, mint Jóska. Csak ebben az egyben nem volt eléggé finom. S nem viselt bajuszt. SÄPADT ARCÚ. És olyan lágy, mint a bolyhos törül­köző. Egyszer bejött a szobámba Előzőleg szépen kopogtatott az ajtómon, mint a nagysá­gáén szokott. Tíjdtam, hogy ő az. Senki más odahaza nem kopogta­tott az ajtón. A nagysága barátja sem. Nem ijedtem mag- Már egy év óta a városban laktam, s nem féltem többé a férfiak­tól. Jól emlékszem. A nagysá­gos űr azt mondta, tetszem neki­Mért csodálkozik? Sajná­lom. hogy nincs meg az első fényképem. Nem mindig volt viszeres a lábam- Még a ha­jam is dús volt. és ragyogó. A nagyságos úr finom erm bér volt, másként nem lettem volna kapható, hogy been­gedjem. S többször is beengedtem. Mindaddig, apiíg a nagy­sága észre nem vette, hogy gyermekem lesz. Már mondottam, szigorú asszpny volt . És azt mondta, tüstént llörájam el magam. A nagíyságos úp később bekopogtatott hozzám- Láb- ujjhegyen jött be. Egy ..'ra­big. De finom ember volt, és mindjárt kiment a szobám­ból. , És Jóska is finom ember volt. MIKOR VASÁRNAP dél­után négykor találkoztunk, azt mondta, feleségül akar venni. Minden vasárnap dél­után négykor ezt mondta ne­kem. De én semmit sem szóltam neki arról, hogy gyerekem lesz, sem azt, hogy elmentéin a nagysá­gáéktpl. A következő vasárnapon azonban Jóska mindent tu­dott. Valaki megmondta neki Mindig arra gondolok, bizto­san a szakácsnő. Tetszett neki Jóska és szerette vpjna, ha Jóska faképnél hagy. Gft is hagyott. Finom ember volt­Ha más lett volna, elver. De nem vert el. habár szentül bitte, hogy a nagy­ságos úré a gyermekem. Pedig nem az övé. Ő túl finom ember volt ahhoz, hogy az övé lehetett volna a gyerek. A Jóskáé. — Tudtam. Mi­kor megszületett, mindjárt Jóskára ismertem benne- Sö­tét bőre volt és anyajegye a száia fölött. Ilyen bőre csak Jóska fiának lehetett. Mert a nagyságos úrnak nem vplt pa.iusza és a bőre sápadt vált. Nincs fényképem a kis­fiámról. Akkorjában nem volt sok pénzem, s kenyeret kellett vásárolnom, meg te­jet. Meg az a fotográfusunk is meghalt, másképp lefény­képezhettem volna. Ugyanazon a széken, amelyre Jóska a sapkáját tette, meg a kardja4, nálam pedig a virágváza állt ott, a rózsákkal. S megkértem vpl- n-a a fotográfust, hagyja ott azt a képet a falpn, a lép­csőkkel, a tengerrel, meg a kis bárkával. A kisfiam biztosan nagyon szépen festett volna azon a képen- Olyan szép testtartása volt, akárcsak Jóskának. S mindenki ráismert volna a képről, hogy Jóska fia. be nem akarok a kisfiám­ról mesélni. Soká tartana, s nem is volna érdekes. Az asszonyok azt mondják, spjs olyan fiatalember van, aki a háborúban esett el és egvik történet olyan, mint a másik. Pedig tudom, hogy az én fiam egészen rpás­De nem szeretem untatni az asszonyokat. Róia csak akkor mesélek, ha egymagám vagyok. Ma­gámnak mesélek róla. Meg nagynéha a köszörűs­nek. A köszörűs hamar elszp- nyókál, ha az ember valamit mesél neki. Finom ember, de öpeg. ! Még az eső is álomba rin­gatja. ENGEM AZ ESŐ nem al­tat el. A kisfiámra emlékez­tet. Rá emlékeztetnek a fát fuvarozó szekerek is, amelyek mögött férfiak lépkednék, s az utat mutatják a kocsisok­nak, merre hajtsanak. Ha a fiam élne. ugyanilyen, fával megrakott szekeret hozna ide nékem. Mindig tűz ropogna a szobánkban, s nem lenne hideg. De így pálinkát kell kor­tyolgatnom, hogy ne fázzam. Másként nem pálinkáméi;. Nem vagyok iszákos, igazán nem vagyok az, noha a szomszédasszonyok azt mond­ják, az vagyok. De ők mást is mondapak. Ha valahol megtudnak ilyen, vagy olyan- csekélységet, pletykálnak. Ezért arra ké­rem magát, ne mondja el senkinek, mirőj beszStünk­Tessék, itt van a fehérne­Mirjana Burján, horvát ír vát írónemzedék érdekes és szabb elbeszéléseket ír s első földje lakosai, a szkipetárok beszéléseit bájosan fanyar hu át, ugyanakkor azonban na emberek természetében megn szívós kispolgári csökevények sában mos jelent meg „Kör amelyben legjobb novelláit gy tűk az Anka című novellát. mű is készen van. Nézze csak meg az inget. Ugye na­gyon szépen hajtogattam. Mindig nagyon ügyeltem a férfiingekre. A nagyságos úr, ha a legkisebb ráncot is észrevette az ingen, vissza­adta- Ilyen volt Jóska is- Az én kisfiamnak csak egy szál inge volt. Vasárnap húzta fel. Mindig szerettem yolna neki másikat is vásá­rolni. De ő maga serp szere­tett inget viselői. Sötét szí­nű trikóinget hordott. Azok olcsóbbak és tartósabbak. S nem piszkolódnak annrfra- De nem akarom magát az én kisfiámmal úntatni. Kész vagyok a munkám­mal. Köszöpöm az uzsonnát. Naevon szé-ep megfizetett HA SZÜKSÉG lesz rám. tessék csak felkeresni. Az utcában minden gyerek mer mutatja, hol lakom. Csak azt tessék kérdezni, hol lakik az Anka Csuka Zoltán fordítása. ónő (sz. 19311 az újabb hor- igcrcles tagja. Rövidcbb-hosz- clbcszéléskötetében szülő- életéből merítette témáit. El­inor, s gyermeki naivitás járja gyón is elevenére tapint az yilatkozó visszásságoknak, s a npk. A zágrábi „Zora” kjadá- hinta” című elbeszélésköteic, űjlötte össze. Ebből fordítói-

Next

/
Oldalképek
Tartalom