Nógrád. 1964. november (20. évfolyam. 224-247. szám)

1964-11-07 / 229. szám

1964, november 7. szombat. nögrád ti Molnár Zoltán; BÁLINT iátyám így mesélt azokról t napokról: Krindacsevka mellett iolgoztunk egy bányában. Mikor februárban a cárt elkergették, másképpen cezdtek beszélni a hadifog­lyokkal, nekünk is mondo- jatták: tovaris. Októberben, a forrada- ialom hírére már nem volt kedvünk a hadifogság­hoz, nem is nagyon őriztek minket. Jónéhányan össze- szedelőzködtünk és elhatá­roztuk, hogy elmegyünk haza. Nyugodtan vonul­tunk végig a bányák mel­lett, senki sem állított meg, s baj nélkül beértünk Je- 'catyerinoszlávba. Odaözön- löttek mindenfelől a hadi­foglyok. Ilyen nagy város­ban könnyebb tájékozódni: merre felé dől a világ sor­ja. A jekatyerinoszlávi lá­gerben addig vártunk, vi­tatkoztunk, míg egyszer csak hallottuk, hogy sebe­sen nyomulnak előre a né­metek. Mi lesz velünk, ha itt érnek minket? Akadt, aki azt mondta, várjuk meg őket, hamarabb haza­jutunk. Hogyne, mondták mások, hogy megint kivigyenek va­lamelyik frontra. Járt be hozzánk a tábor­ba egy bolsevik agitátor. Nem állt fel az emelvény­re, hanem leült közénk, szívta velünk a rossz ma- horkát, s csendesen elma­gyarázta: — Látjátok, mi nem te­kintünk benneteket ellen­ségnek. Olyan emberek vagytok, mint mi, parasz­tok, munkások, Titeket a császár, minket a cár ker- 7etett ki a frontra. Mi nem ikarunk többet ellenetek emlékezve harcolni, azért is zavartuk el a mi tábornokainkat. S nemcsak a cárt, látjátok, még Kerenszkij is: senki se kell nekünk, aki tovább akarja folytatni a háborút. Hát ezen nagyon el kel­lett gondolkozni. — Jól van, igazad van. Nem akarunk hazamenni, amíg tart a háború; nem akarunk mégegyszer elle­netek jönni, de senki ellen‘ sem, az olasz frontra sem, sehova. Ám mit csináljunk, mindjárt a nyakunkon van­nak a németek? — Adunk nektek vona­tokat, elmentek beljebb az országba. Hanem ez az út nem volt öröm. Hamarosan tapasz­taltuk, hogy nem csak a németek vannak a vörö­sök ellen, hanem a fehé­rek is szervezkednek. Lát­tuk, hogy ebben az ország­ban nagy seregek gyűrköz- nek egymás ellen. S való­színű, hogy nem nagyon szeretik azt, aki sehova sem tartozik, csak a kenyeret fogyasztja. NEM TUDTUK, kik azok, akik Moszkva el­len zászlókat bontottak. Egyet azonban a magunk eszétől is megértettünk. Zötyögünk, zötyögünk fiúk, de nem tudjuk, hova visz végül minket ez a vo­nat, valamibe meg kellene kapaszkodnunk. Kuporogtunk a vagon padlóján megtiport szal­mán, s hánytuk-vetettük a sorsunkat. Amikor kisütöttük, mit kell tennünk, néhányan át­kapaszkodtunk a szomszé­dos vagonba, azután a kö­vetkezőbe, s mindenütt el­mondtuk a magunk véle­ményét. Nem nagyon kellett a javaslatunk mellett vias­kodni. Benne volt az már a levegőben. Még ott a vo­naton megalakítottuk mi. hadifoglyok, a vörös ezre­det. Harcoltam sokfelé. Nyá­ron a kozákok ellen Csa- pajev alatt. Vasfogú de­cemberben, mikor Gyeni- kintől egy néma éjjelen váratlanul elvettük Bori- szoglevszket. Futottam Pet- Ijura elől Kamenevszk-Po- dolszkból. Védtem napokig száznyolcvanadmagammal a hajdamánok ellen Jar- molincit. Ott voltam, ami­kor elvesztettük Kievet, s ott voltam, amikor vissza­foglaltuk. Amerre jártam, minde­nütt találkoztam magya­rokkal. Ezért mondom, hogy az októberi forradalom a miénk is. Papp és Szántó elvtársak, az első ezred pa­rancsnoka és helyettese, Koszta Béla, akivel haza akartak küldeni minket a Magyar Tanácsköztársaság megsegítésére; a volcsinszki ezred magyarjai, Taliga, a félelmetesen pontosan lövő tüzér és mind a többiek, akiknek rohamra torzult, verejtékes arcát, vagy a halálos seb után lefogat- lan maradt szemét nem fe­lejthetem el. — A vörösök, látjátok, nem azt mondják nekünk, hogy ti csak hadifoglyok vagytok, ausztricki, hanem továris. S ők nem csak az ő uraik ellen harcolnak, hanem a világ minden né­pe szabadságáért. | elOre| néznek ezek a halott sze­mek ma is, az emberi jö­vőbe, ahol népünk meg­becsült és tisztes helyen ül az egyenlőjogú népek asztalánál. tűk Vrangelt. Azután pe­dig lesz bőven a mi orszá­gunkban gomb is, meg minden egyéb hasznos hol­mi. Nem kisebb lelkese­déssel fogjuk gyártani eze­ket. mint ahogyan harcol­tunk, Addig azonban arra kérném, kedves elvtárs. hagyja békében az én gombomat. — Bocsánat — hebegte a német, aki heves vitájuk során mindvégig csak csa­vargatta Lenin kabátgomb­ját. Később együtt indultak egy munkásklubba, ahol Leninnnek gyűlésen kellett felszólalnia. H yár volt, Leninnek a sietségtől melege lett, kigombolta kabátját, s ekkor lepattant a gomb, amelyet vitapartnere oly buzgón csavargatott. Le­pattant és elgurult a jár­dán. Lenin észre se vette. De nem úgy a német, ö észrevette, még nagyobb zavarba jött, felvette és zsebre tette a gombot. Minden eshetőségre — ezt gondolta —, aztán vala­hogy majd módja lesz helyrehozni baklövéseit. Miután a klubban a gyű­lés véget ért - Lenin a szovjet hatalom időszerű feladatairól, a katonai és a termelési arc von álról be­szélt - ismét kiléptek az utcára. F.kkra- ~ ' émet el­képedve látta, hogy Lenin kabátjának minden gomb­ja a helyén van. Hát ez miféle csoda? Hiszen Lenin alig tíz percre tette le a teremben a kabátját és maga mögé, a székre rak­ta. Kinek sikerült ezalatt felvarrni a gombot? És honnét vette? Kétségtelen: az ország vezetőjének öltö­zékét egy külön ember fi­gyeli állandóan, másként nem is lehetne megmagya­rázni a történteket - hiszen a lepattant gomb még vál­tozatlanul ott lapult meg a német vendég zsebében... Néhány évvel később, amikor Lenin már nem élt, az említett független szo­ciáldemokrata, aki kommu­nista lett, újra a Szovjetu­nióba utazott. Örömmel ta­pasztalta, hogy az ország feléledt, pezsgő építőmunka folyik benne és sok min­denféle árú kapható nem­csak Moszkvában, hanem az általa felkeresett falvak­ban is. Az egyik parasztházban, amikor belépett, mindjárt Lenin képe vonta magára fiigyeimét. A fényképből nagyított képen Lenin ka­bátot, sapkát viselt: pon­tosan ugyanazt, amely az emlékezetes séta idején volt rajta. Az idős háziasz- szony látta, hogy a külföldi vendég figyelmesen néze­geti a képet, büszkén mondta hát neki: — lljicsnek ezt a ka­bátját különösen jól is­merem. — Mit akar ezzel mon­dani? — kérdezte értet­lenül a német. Az asszony erre elme­sélte, hogy öt évvel eze­lőtt, amikor még a vá­rosban dolgozott — egy gyári klubnak volt a tá- karítónője —, Lenin oda­érkezett egy gyűlésre, ö szokás szerint egy pohár teát tett a szónok elé,' s közben egy gyors pillan­tást vetett Leninre, majd a széken fekvő _ kabátjá­ra. Feltűnt neki,’ hogy a nem új, de még jól. hasz­nálható bársony galléros kabátjáról hiányzik egy gomb. Lopva elvette a kabátot és bevitte saját kis kamrájába a lépcső­feljáró alá. Node ezután mit tehetett? Tartalék - gombjai nem voltak, és hát az idők is megváltoz­tak. Azelőtt elszaladt vol­na a boltba vásárolni... Nos, gondolta, hátha si­kerül, és letépte saját mellényének egy gombját (persze nem volt ugyan­olyan, mint Leniné: ki­sebb és az alakja is más), aztán jó erősen, legves- tagabb fonalával hozzá- varrta a kabáthoz. Nemrég a községi szö­vetkezeti boltban járt, s ott Lenin nagyméretű ké­pét pillantotta meg. Ráné­„Műalkotás minden mennyiségben»» zett és — egek! — ott látta a kabáton azt a gom­bot (jobboldalt, felülről a másodikat), amely az ő mellényéről származott... Elkérte a képet, hazavit­te és a tükör mellé tette. Azóta naponta többször is megnézte. — Az én gombom látha­tó rajta! A német vendég végig­hallgatta a történetet, ala­posan szemügyre vette a képet, némán bólintott, mintha ezt mondaná: „pontosan így tömént” — majd előhúzta mellényzse­béből a gondosan papírba göngyölt gombot (papíron ott áltt a séta dátuma), s a sok éve megánál őrzött em­léktárgyat, Lenin gombját az asszonyoknak ajándé­kozta. öszine örömmel. Í gy gondolkozott ugyanis: minden jog és méltányosság értelmében csak ez az asszony lehet annak tulajdonosa . íme, gondolta, bizonyítéka ez annak, hogy a szovjet ha­talom belső lényegénél fogva a nép hatalma, s a világhírű politikai vezető meg a takarítónő e hata­lomnak nem két pólusát jelenti. Hanem ez a pa­rasztasszony Lenin valami­féle nénikéjének, dajkájá­nak érzi magát... Nos, hát, amint mondani szokás: Is­ten adja, hogy örökké így is maradion! (Fordította: Radő György) I aticel, derék orvos, ^ műgyűjtő szenvedé­lyét ismerték széles a kör­nyéken. Szerette elbűvölni ismerőseit képritkaságai- val. Azzal is dicsekedett; hogy ha alkalma van, ba­góért vásárolja a hallat­lan értékű alkotásokat. Délutáni pihenője alatt — szokása szerint — terebé­lyes párnázott karosszék­be ereszkedett és műértő- en hunyorított szemmel gyönyörködött új szerzemé­nyeiben.. Csöngettek. Furugla bácsi, az öreg képfigynök látogatta meg, aki arról volt nevezetes, hogy vásárlóit sorra lete­gezte. Ez is a szakmában való rendkívüli jártasság­ra mutatott. Nagyméretű, aranyozott rámájú, egyip­tomi tájon egy nőt kígyó­val ábrázoló képet szoron­gatott. — Bizony, édes fiam, ilyen történelmi vászna — mutatott a festményre — senkinek sincs a világon. Pora se lesz már a föld alatt az öreg Furugla bá­csinak, amikor a te Kleo­pátrád kacérkodni fog a kígyóval és felbecsülhetet­len vagyont jelent majd a családodnak. A doktor nem alkudott, mert rendkívül tetszett ne­ki a festmény. Megvette kettő darab ezresért. Másnap egy közeli köz­ségbe karikázott s mivel ideje volt, betért a fod­rászhoz borotválkozni. A szőrspecialista — ré­gi ismerőse — közvetlen^ séggel kezdte pamacsolás közben: — Vettem egy szép fest­ményt, nézze meg a dok­tor úr is. Maga aztán iga­zán szakember ebbem » dologban. — És mit ábrázol? — Valami régi királynét# félig pucéran, remek az » kép — és csettintett a i nyelvével. Laticel, mint akit viper» csípett meg, szappanhabo- san felugrott. — Mutassa öregem. Iga-1 zán kíváncsi lennék a* Ízlésére. Majd összerogyott a cso­dálkozástól, amikor ráis­mert az egyiptomi király- rőre, markában a kígyó­val, amint éppen a túl­világra mereszti tekinte­tét. Alig tudta kinyögni: — Az öreg Furuglátóí vette? — Pontosan őtőle. Egyet­len darab a világon. Tíz­ezreket fog érni, mire fes­tője olajra lép ebből az árnyékvilágból. — És mennyiért vette? — Ezerhatszázért Bi­zonylatén, ezernyolcra tar­totta a vén gazember, de én már ismerem a szoká­sát, nála aztán lehet al­kudni. Laticel nem válaszolt.) Ügy félig borotválton ki-; rohant. Rálépett a pedál­ra. A postánál állt meg.; Feleségét akarta értesíteni a szerencsétlenségről. A postamester jókedvű­en fogadta az orvost: — Vettem egy eredeti Kleopátrát, doktorkám,; megnézheti. Cukor egy nő!| Oda nem adnám semmi pénzért, hiába is kérné! Ez is az ő Kleopátrája volt, harmadik kiadásban. De ezen a képen a kígyó már valósággal sziszegett feléje. Hunyadi István

Next

/
Oldalképek
Tartalom