Nő, 1992 (41. évfolyam, 1-9. szám)

1992-04-06 / 6. szám

Páholy Középkorú férfi, bűnös hajlamá­nak engedve, kiskorú lányt szeret. Feleségül veszi a lány anyját, aki később baleset áldozata lesz. Mind­ez az USA-ban történik. A férfi a lányt, szenvedélyétől űzetve, végig­hurcolja az egész kontinensen. A re­gény vége tragikus, amint az ilyen­kor várható. A helyzetek obszceni­­tását enyhíti Nabokov tárgyi isme­rete, bravúros lélekrajza. Mind­azonáltal kemény dió ez a könyv, búhoz tartotta magát: Az USA-ban tabutéma a fehér és színesbőrű bol­dog házassága, a megrögzött ateista sikerdús élete, és persze a liliomtip­­rás holmi intellektuális regényben. Pedig a Lolita nem olvashatatlan az intellektualizmusa miatt. Közért­hető, olvasmányos és fényévnyi tá­volságra van a trágárságtól. Méltatói szerint Nabokov olyan művész, aki számára a humor, illet­ve a gúny (öngúny) kulcsfontossá­gú. Alapállás! Márpedig a pornográ­fiaírók nem nevetnek! Stílusa a ne­veltetéstől a groteszk fintorig ter­tudtommal még ma sem egyértel­mű a kiadók hozzáállása. Az Európa Könyvkiadó 1987-ben, a Tátrán 1991-ben, a prágai Odeon szintén 1991-ben tette jóvá térségünkben a kiadással való késlekedést. A Lolita első (angol nyelvű) ki­adása 1955-ben látott napvilágot a párizsi Olimpia-Press-ben. Azóta hol engedélyezték, hol tiltották a kiadását. Egy derék Los Angeles-i rendőr a sípját használta, amikor megpillantotta a könyvet a köz­könyvtár polcán... USA-beli kiadása ennek dacára nem jelentett különö­sebb bonyodalmat (1958). Az első három hét alatt 100 000 példány ho­zott hasznot, dacolva a kritika egy részének puritanizmusával. A puri­tánok közt jeleskedett a New York Times méltatója, O.Prescott is, aki a kiadás harmadnapján „pszeudoin - tellektuális pornó” jelzővel illette a regényt. Más kritikusok, V.S. Prit­chett, Lionel Trilling, Taylor Cald­well stb. az égig magasztalták. A könyv a bestsellerlistán az élre tört a kiadás negyedik hetében. Nabo­kov ehhez megjegyezte: az a négy kiadó, amely visszautasította kéz­iratát, három oszlopos irodalmi ta­jed. Ez a könyv nem a szexről: a szerelemről íródott. Soha nőt nem írtak le annyi graciozitással, finom­sággal, mint Lolitát. Taylor Caldwell olvasás közben abban leli örömét, miként ökleli fel Nabokov a lihegő házisárkányok pszeudokultúráját, a „gyerekkultuszt”, az ún. „haladó” is­kolaügyet, a „legjobb és legnagyobb ezt-azt-amazt”. „Végre valaki megír­ta” — sóhajt fel. Nabokov nem teszi vonzóvá a bűnt, hőse idealista, időnként szentimentális, cinikus. Fogékony az őt körülvevő értékek hamissága, az őt körülvevő embe­rek életének értéktelensége iránt. Ráadásul pazar környezetleírásokat kapunk tőle az amerikai szubkultú­ra ironikus számbavételével (látvá­nyosság, a motelek archipelágusa, a kisvárosi „bonton”). Hát még a lélek szakadékaiba vezető kirándulások! „Mestermű ez a könyv, a legszóra­­koztatóbb és legnyomasztóbb írás, amely valaha íródott” (Heikki Bro­­therus). Nyomon követhetők azon­kívül Nabokov különböző „végze­tes” ihletései, Edgar Allan Poe Lee Annácskája, Dante, Mérimée stb. Carl L. Proffer, a fontoskodó Nabo­­kov-kutató névsor szerint sorolja allúzióit (összesen 51 íróóriásra való utalást sejtet a könyvben). Egészséges olvasó számára totális olvasói élmény. Újraolvasás közben sem jut eszünkbe, hogy valamiféle értelmezéssel ruházzuk fel. A könyvet nyilván felháborodással fogadják néhányan. Ferenczi Sán­dornak, a magyar pszichiátria nem­zetközileg elismert úttörőjének (a századforduló táján) volt egy nőbe­tege, „akiben egy regény olvasása gyermekkori szexuális események emlékét ébresztette fel, s aki ennek következtében irtózni kezdett a re-I ff\ \\í Will Л I MII Л1±М Észbontó könyv a szerelemről gényektől. Irtózását csakhamar va­lamennyi könyvre, később minden nyomtatott papírra kiterjesztette”. Az effajta utalásokkal — ismétlem — nem az egészséges olvasót aka­rom terhelni. Előttem lebeg a Csend című film példája, melynek bemu­tatása után Ingmar Bergman szám­talan fenyegető levelet, névtelen telefont kapott „perverz” képsorai­ért. Egy jó lélek erkölcsi felháboro­dásában használt toalettpapírt borí­tékolt a rendezőnek. Jó, ha előítéletek nélkül fogadjuk és olvassuk a könyvet. Kár, hogy az egyébként jó szándékú fordítás (Bé­kés Pál) elfogadta George Steiner vé­lekedését, és a „húszas évekre jellem­ző prózastílust” követte. így nyelvi­leg, stílusbelileg „szegényesebbre” si­került a magyar változat. A cseh és a szlovák fordítások gazdagabbak. Kár, hogy az Európa Könyvkiadó nem vette figyelembe Nabokov kívánsá­gát, hogy ti. egyetlen Lolita-borítót sem szabad lányfényképpel díszíte­ni. Az említett kiadás borítóját ugyancsak rútítja a rábiggyesztett törpe nőszemély képe. Mert az igazi: a nimfácska, Nabo­kov gyűjteményének legtündök­­lőbb pillangója. S ha netán mégis akadna valakinek ellenvetése: ol­vassa el a Lolitát hat év múlva. Ak­kora már 18 éves lesz... Kőszegi László Nő 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom