Nő, 1989 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1989-01-10 / 3. szám

TÁJOLÓ KÖNYV A szepesi vár Újabb füzettel bővült az Osveta Kiadó szlovákiai várakat ismertető sorozata, és ez­zel gazdagodtak a műemlékek iránt érdeklő­dő olvasók. Évtizedes aprólékos feltárási munkálatok népszerűsített összefoglalása­ként is üdvözölhetjük a nyomdából frissen kikerült tetszetős könyvecskét, hiszen a szer­zőhármas két tagja, Andrej Fiala és Adrian Vallasek. mint a vár régészeti kutatását veze­tő szakemberek, igencsak bensőséges. vi­szonyban vannak e páratlanul értékes mű­emlékünk történetével és jelenével. Az átte­kinthetetlennek tűnő falrengeteg szakavatott vallatása során lépésről lépésre rajzolódik ki az olvasó előtt Szepes várának fordulatok­ban bővelkedő története. Értékes ismeretek hez jutunk a várhegy őskori történetétől kezdődően a hatalmas erősség XVIII. század második felében bekövetkezett pusztulásáig. A borítón látható képekkel együtt hatvanöt, zömében színes felvétel, közöttük áttekint­hető rekonstrukciós rajzok segítik a szöveg nyújtotta információözönben való biztosabb tájékozódást, amelyet a fényképek kitűnő minősége hatásosan erősít. A kötet második részében Gabriel Lukác kalauzolja az olvasót a vár területén látható kiállítás érdekességei között, és amit e kötet újításaként üdvözölhetünk, megismerteti az olvasót a vár szűkebb környezetében fellel­hető látnivalókkal is — tartalmas, kultúrtör­téneti értékeket felfedező kalandozásokra invitálva az érdeklődőt. A könyvecske végén magyar nyelvű összefoglaló is helyet kapott, ám nehézkesnek tűnő szövege nem biztos, hogy kedvezően befolyásolja majd az amúgy rendkívül színvonalas — ugyanakkor hozzá­férhető áron kinált — kiadvány kedvező fo­gadtatását. TÖKÖLY GÁBOR Garp szerint a világ E sorok írója több ízben hitet tett már az olvasmányos irodalom mellett. Vajon miért? Természetesen számtalan oka van ennek, s ebből kifolyólag ezen problémakör részletes elemzése, ellenkező nézetekkel való ütközte­tése stb., helyszűke miatt lehetetlen. Kira­gadva tehát a képzeletbeli kontextusból, most talán a legfontosabbat: A jó irodalom­nak úgy kell tananyagnak lennie, hogy abból élményszerűen épüljön a diák — vagyis az olvasó — lelkel Olyan irodalmi művekre tes­sék gondolni, amelyek nem földhözragadtsá­­guk, provinciális jellegűek miatt „közérthető­­ek", s nem intimpistáskodásuk és egy-egy divathullám meglovagolása okozza népsze­rűségüket. A Garp szerint a világ pontosan az a regény, amelynek tagadhatatlan irodalmi ér­téket egyesek épp hatalmas közönségsikere miatt kérdőjelezik meg. Több mint tíz nyelvre lefordították ez ideig , kasszasikert hozó film készült belőle. Ez is azt bizonyítja, hogy a fennkölt princípiumokat szajkózó vita sze­rencsére nem érdekli az átlagolvasót, sőt, szinte bizonyos, hogy az irodalomhoz pózok nélkül közelítő „igényesek” számára is ér­dektelen. Főként akkor, ha olvasmányuk ma­radandó élményt nyújt. Ezt a regényt ugyanis valóban egyedisége, nyitottsága jellemzi, az­zal együtt, hogy képes maradandó élményt nyújtani. „Az Irving-regény egyén és világ dialógusa." — állapítja meg Abádi Nagy Zoltán a szóban forgó regényhez utószavá­ban. Katartikus dialógus, ennyivel egészíthe­tő ki Abádi Nagy definíciója. A Garp szerint a világ posztmodem munkának számit, ám ebben a műben tanúi lehetünk a regényírás során mind ez ideig használatos, szinte vala­mennyi stílusirányzat felvonultatásának. Ir­ving azonban mindezt oly ravasz mértéktar­tással, helyenként élvezetes mértéktelensé­­gel adja el. hogy az olvasó „el van bájoland­­va" A reyeny tartalmat nincs ertelme leírni, mert a több síkon futó történést meglopnánk csupán, sőt, a leendő olvasót is félrevezet­nénk. Talán elég lesz annyi, hogy olvasás közben váltakozva lehet sírni, nevetni, ironi­kusan összekacsintani a szerzővel; határta­lanul gyűlölni és mérhetetlenül szeretni azt a megfoghatatlan valóságot, ami az életünk. Befejezésül, talán nem érdektelen néhány szót John Irving személyéről is ejtenünk. 1942-ben született az USA-beli New Hamp­­sire államban. Felsőfokú tanulmányait lega­lább öt jó hirü egyetemen végezte. Bécsben is tanult. Végül az lowai Iróiskolán kötött ki, ahol többek között a kitűnő író. Kurt Vonne­­gut is tanította. A tárgyalt regény is bizonyít­ja, Irving fogékony tanulónak bizonyult, több helyen felfedezhető Vonnegut hatása — iro­nikus világlátásában, témakezelésében, hoz­­zátehetö azonban, nem szolgai módon, ha­nem a sajátos újrateremtés igényével. A regényt a nagyszerű Bartos Tibor ma­­gyaritota oly parádés nyelvezettel, hogy munkája külön élményként szolgál. BARAK LÁSZLÓ SZÍNHÁZ Egy mondat a HÁZASSÁGTÖRÉSről Ebben a darabban nincsen nagy fellángo­lás, nincsenek változásokban megkeresztel­­kedett hősök, nincsen bűnös, sőt, bűn sincs, mintha nem szabadna lennie, még a feleség is büntetlenül tör házasságot a popénekes­sel, ezzel a bömbölő balekkel, akit szülővá­roskájának lakói bálványként tisztelnek, mert vitte valamire, Verácskájáról szerzett dalocs­káját az ország apraja-nagyja dúdolja, követ­kezésképpen a fiatal, vágyakozó feleség le­hetne valaki, ha kitudódna, hogy elcsavarta a híres popénekes fejét, s mert a férje is ugyanígy vélekedik a kisvárosi szamárlétrán való följebbjutás lehetőségétől, a hazaláto­gató popénekest arra kéri. vállalja a házas­ságtörés tényét, durvábban fogalmazva, hogy lefektette a feleségét, s ezt amolyan házibulifélén jelentse ki, mert ezáltal ők, mármint a feleségével, valakik lehetnének, a kisvárosi kallódó, menekülő, tulajdon pusz­tulásuk elé siető ismerőseik-barátaik szemé­ben, csakhogy e pusztulásba sietés legfel­jebb emlitésszinten jelenik meg a darabban, mivel figurácskái alkalmatlanok a lelket érin­tő moralizálásra, helyenként ugyan filozofál­gatnak, de messziről sem olyan színvonalon, miként azt az orosz szatíra mestereinél meg­szoktuk. akik nem direkt vádolnak, hanem elemeznek, s mindig az események létjogo­sultságára kérdeznek rá, a gyökerekre-indí­tékokra, a bűnre és a bűnösre, a szenvedőre, mert a kimondott és elkövetett dolgok jelen­tőségéhez mérhető mélységekből merítenek, ellenben a Házasságtörés szerzőjével, az egyéb színmüvei révén jó nevet szerzett szovjet Leonyid Zorinnal, aki ezzel a kétfelvo­­násosável csak a felszínbe tudott beleka­paszkodni, s ha némi jóakarattal egyik-másik szövegrésze minősíthető akár költői szárnya­lásénak is. e szárnyalás mögött nem sejlik föl a klasszikus orosz szatírák, vígjátékok és színpadi gúnyrajzok tulajdonképpeni témája, az ország szenvedése, a félvállról tudomásul vett aprócska halálok és élvekimúlások. a kassai (Koéice) Thália Színpad decemberi premierjén a szovjet-orosz élettől dilettán­sán távoli, jeges idegenségű hollywoodi sztárszemlélet akarta megmutatni magát, al­kalmasint dilettáns igazolásául annak, hogy Európa keleti részén manapság majdnem mindenki zugivó, mert mindenki mindenkivel iszik, s ha tétre megy a játék, mint a popze­nész—férj találkozón, akkor meg egyenesen vedel, mert legélesebben ezt érzékeltette Jaroslav Sisák vendégrendezése, s talán a színészek is az ívásban voltak a legjobbak, a leghitelesebbek, a poharat sosem tévesztet­ték össze mással, mint például egyik szót a másikkal, mondjuk a magyar plakátot a szlo­vák plagáttal. kétszer is, de hát a színész dolga az, hogy a rábízott szerepet megoldja, papirízű, finomabb szóval, irodalmi felszí­nessége ellenére emberi mélységet vigyen bele, ez a színikultúra egyik farkastörvénye, s ez a farkastörvény nemcsak a Házasságtörés című kortárs szovjet vígjáték ivét s a benne felszínesen, idegenül, művi módon megfo­galmazott lét hanyatlását adja. hanem a színészi lét kiszolgáltatottságát is. hiszen ebben a rendezésben saját, személyes gon­dolataiban minden színész más volt, mint színpadi szavaiban és tetteiben, azaz a játé­kában, következésképpen lehetetten volt megállapítani, melyikük milyen színészi tel­jesítményt nyújtott, legfeljebb azt. melyikük hogyan ringatózott, evezett vagy csápott a felszínen, ahol ugyebár sosem történik meg a féktelen lelki fájdalmak és elhatározások kivetülése. mert ha ez a felszínen akar kive­tülni, óhatatlanul rípacskodás lesz belőle, amit, dicséretükre legyen mondva, úgy-a­­hogy elkerültek a ripacsériára hajlamosab­bak is. akik kollégáikkal egyetemben nem a darabnak, hanem személyes tapasztalataik­nak köszönhetően mégiscsak egy művi mó­don civilizált létforma negativ lenyomatát villantották fel, mert mi tagadás, felvillantot­ták, de hangsúlyozandó, a szövegen és a színészi játékon túli vagy/és inneni szemé­lyes jelenlétükkel, miközben ide-oda téblá­­boltak, tinglitangliztak, karakterizálgattak, it­tak és vedeltek, de ezzel, és ugyanakkor, nem mutattak rá semmiféle kataklizmára, így hát nem csoda, hogy elmaradt a vastaps. mert valóban nem volt nagy fellángolás, nem voltak változásokban megkeresztelkedett hősök sem, és nincsen bűnös, sőt, bűn sincs, mintha nem szabadna bűnnek lennie. SZIGETI LÁSZLÓ FILM Egy jó haver Az életben gyakran történnek a dolgok másképpen, mint azt szeretnénk. Egy óvat­lan pillanatban bármikor ránk támadhat egy álarcos férfi . . . S egy ilyen, már-már krimi­nek tetsző bonyodalomba keveredve csupán a remény marad, hogy ép bőrtel megússzuk. Hasonló helyzetben vannak Jaroslav Soukup rendező filmjének főhősei is. A vad Sagvan Tofi és a lányos arcú Lukás Vaculik olyan fiatalokat alakítanak, akik mindig visszaadják az övön aluli ütést. A film hősei szeretik a colát, tudnak inni. szeretni, pénzt szerezni és ügyetlen vagányságal elveszíteni. Csavarog­nak az éjszakai Prága utcáin, vannak kapcso­lataik a szállodákban, discókban, egyszóval, ők a szerencse gyermekei. Életük alapfilozófiáját rögtön a film kezde­tén megismerhetjük. Miközben a bevezető zenét hallgatjuk, hőseink a zene hullámain beúsznak a terembe és tudatunkba, hogy aztán szinte a néző ölébe ütve ordítsák a képünkbe Vaso Patejdl szövegével: „Adj, végy, ha kell, a bőrödet is vesd le". A zene érdekfelkeltó szerepét később ismert szlovák popénekesek dalai veszik át, amelyek a már említett dal kivételével angolul hangzanak el. Hogy miért ? Valószínűleg ebben a formában a siker világát hivatottak jelképezni. Vagy a nyelv segítségével a külföldi slágerlistákat szeretnék megközelíteni? A film — amelyet a plakátok mint krimiko­médiát kínálnak azzal a reklámszöveggel, hogyan kell átverni egy sokat próbált szélhá­most —, parodikus kicsengést kap. A jó megfigyelő még azt is észreveheti, hogy ugyanolyan színű és márkájú autók közle­kednek, mint a hasonló témájú, de minősé­gében professzionálisabb Bon és nyugi című cseh filmben. Ismétlődik a prágai alvilág motívuma is. itt is nagy összegek körül forog a történet, amerre csak nézünk, nyugatné­met márkák és hamis valuták röpködnek. De ellentétben az előbb említett film forgató­­könyvirójával Radek Johnnal, Jaroslav So­­ukupnak és Jifi Vaicnak, e film alkotóinak nincs okuk elégedettségre. Hiányoznak az életből ellesett gyors és frappáns dialógu­sok. Az egyes jelenetek (mint például a kutyacsere) olyan banálisak, hogy csak az nevet, aki életében először van moziban. De minden jó, ha jó a vége, s mint a mesében, a jó itt is megkapja jutalmát, a rossz elnyeri méltó büntetését. A becstelen kocsmafönök és a garázsvezető börtönbe vonul. A harmadik rossz ember, a kutyaügy­ből tanulva ezután óvatosabban méri ütéseit, mi pedig hőseinknek szívből kívánhatunk hosszú, boldog barátságot, még esőben is, és reménykedhetünk, hogy rossz időben nem felejtik otthon az esőkabátjukat. MONIKA ŐVEHLOVÁ nő 18

Next

/
Oldalképek
Tartalom