Nő, 1986 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1986-06-24 / 26. szám

vagy rosszat tolmácsolni, legyen-bár a stílusa fölöttébb egyszerű. Abban a szerencsében volt részem, hogy sok nagyon jó, sőt kiváló művet fordíthat­tam. Talán az elsők között említeném meg Ladislav Fuks legjobb korszakából származó prózáit, amelyeknek megtévesztő látszólagos irracionalitása szigorú belső logikára épül, és a végletekig stilizált nyelve oly különös és mégis furcsán életes légkört teremt; minde­nekelőtt a tragikumba átcsapó melankóliájá­val hozzám oly közel álló Mundstock urat. az Utazás az ígéret földjére című csodálatos prózai balladát, a kegyetlenül mesteri Hulla­­égetőt (a fordítást az Európa Könyvkiadó nívódíjjal jutalmazta), a naiv festészet leg­jobb alkotásait idéző Boldogultak bálját. És emellett egy egészen másik sík: Vladimír Párái első alkotó korszakából való maró társadalomkritikai regényei (Vihar a lombik­ban, Katapult, A száz százalékos nő). És átlendülve egy teljesen más világba, a Ca­­pek-fivérek mesevilágába, felidézem a cseh gyermekirodalom két gyöngyszemét, a Tör­ténetek a kutyusról meg a cicusrólt meg az Egy híján egy tucat mesét, amely a sokszor megoldhatatlannak látszó fogas nyelvi-fordí­tói fejtörőkért azzal kárpótolta a fordítót, hogy a szerzőkkel együtt átélte a rakoncát­lan, pajkos játékosság alkotó örömeit. Csu­pán helyszűke az oka, hogy a többi ugyan­csak fordítói élményt jelentő müvet, mint Otéenááek drámaian katartikus Rómeó, Júli­áját, Vanéura tragikus emelkedettségű és nagyon igényes, súlyos nyelvű Jan, a pékjét, az Andersenre emlékeztető, inkább felnőt­teknek szóló, bölcsen poétikus japán mesé­ket (Az eladott álom) csak sebtében említem meg, és sok mást meg már egyáltalán nem. Visszanézve idestova negyvenévi műfordí­tói múltamra, leginkább az örömre emlék­szem, amit ez a munka jelentett nekem. Mert a fáradságos bíbelődést, a gyötrelmet, amit néha a szövegnek a nyelvi átültetéssel szem­ben kifejtett makacs ellenállása okozott, és minden egyéb nehézséget gyorsan elfelejtet­tem. És érthetően mindig nagyon megörven­deztet, ha egy-egy fordításom többszöri ki­adást ér meg. rádióra, televízióra alkalmaz­zák, és időnként még a kritika is elismeréssel nyilatkozik róla. — Ha jön a nagyvizit kiosonok az ágyamból és elvegyülök a fehér köpenyek között... ... ez idézet tanfolyamunk száznyolcadik hetének győztes költeményéből, amelyet Daniela Mléöná Prága kilencedik kerületé­ből küldött be nekünk. Gratulálunk Daniela - Mlécnának, és a többi nyolcezer-ötszázhu­­szonkét beérkezett költemény közül... — Alexandra bájos mozdulattal körbeforgatta a kezét a kerek asztalon fölhalmozott pa­pírlapok fölött, és Aranka fölkapta a fejét, abban a papírhalmazban ott van az én versem is. Minden Tőled nem kapott ajándék ... —, nagyra értékeljük továbbá Alena Kubíková teplicei, valamint Renata Svobodová Prága tizedik kerületi lakosok egy-egy költeményét, és mind a kettőt virággal jutalmazzuk. És most megtanuljuk, hogyan kell klasszikus szonettet írni. Aranka fölsóhajtot. a szekrény aljából kihúzott egy szürke cipősdobozt, azoknak a papíroknak az „urnáját", amelyeket saj­nál kidobni, üdülőhely-prospektusok van­nak benne, de ezekre a helyekre sohasem jutottunk el, karácsonyi üdvözletek. Sáriik képeslapja mindeddig egyetlen szolgálati útjáról Ústí nad Labemből, elektromos háztartási gépekre vonatkozó jótállások, a határidejük persze régen lejárt, a gyerekek első rajzocskái és Aranka sikertelen verse­inek másolatai. Aranka a tetejükre helyezte az újabb sikertelen darabot, a Minden Tőled nem kapott ajándékot, visszatette a szürke urnát a szekrény aljába, forró vizet engedett a mosógépbe, és elkezdte kigon­dolni a vacsorát. Sáriik fizetése kétezer-ötszáz, ami az én gyes alatt járó ötszázammal együtt össze­sen háromezer, ebből eddig egész jól kijöt­tünk, még kirándulásokra is tellett belőle a Trabanttal (amelynek megvételéhez persze mind a két nagymamának hozzá kellett járulnia), de mos még két nap van hátra a fizetésig, és az egész vagyonom csak hu­szonnyolc korona ... Ha tegnap nem vet­tem volna meg a lila hálóinget száznegyve­nért, akkor most még százhatvannyolc ko­ronám volna. No de megvan a hálóingem, és vacsorára piritott kenyér lesz Erőnléttel. Csakhogy akkor mit adok Sáriiknak reggeli­re ? Megint Erőnlétet ? Hát persze, ő reggel úgyse tudja, hogy mit eszik. És holnap vacsorára spenótos omlettet csinálok. Ha a gyerekeket óvodába adnám, és újból munkába állnék. akkor ez a számítás vidámabb lenne. De én azt akarom, hogy az édeskéim még egész nyáron, sőt októ­ber elsejéig itthon legyenek. És végig aka­rom csinálni a költészeti tanfolyamot is. Holnap kukorícalángost veszek (8-ért), be­szórom reszelt sajttal (3-ért), és akkor még marad pénzem vaníliás csokoládéra az édeskéimnek. Az előszobában megszólalt a berregő, és amikor Aranka ajtót nyitott, egy rendkívül értelmes arcú elegáns férfi hajolt meg előtte. — Jó napot kívánok, Libichová asszony. Engedje meg, hogy bemutatkozzam. Agi­­mont vagyok, és az Agala nevében meg szeretném hívni víkendre a Pluto szállodá­ba május tizenhetedikétől tizenkilencedi­kéig. — De ... — A szükséges információkat ez a meg­hívó tartalmazza, minden kiadását termé­szetesen az Agala fedezi, a meghívóhoz mellékelt összeget szíveskedjék személyes részvételéért járó honoráriumnak tekinteni. A viszontlátásra! A hosszúkás szürkéskék boríték egy hó­fehér kartonlapot tartalmazott aranybetűs szöveggel, valamint tíz darab frissen nyo­mott rózsaszínű ötezerkoronást. Fordította Zádor Margit Bizonytalansága egyszeriben elpárol­gott. Ugyanolyan fontoskodó és magabiz­tos lett, mint korábban. Elmosolyodott. — Sok mindent szeretnék tudni. Hiszen még valójában el sem kezdtük. Az olvasó­inkat minden érdekli! Milyen volt a gyer­mekkora, milyen a családja. Aztán a lehető legtöbbet szeretnének hallani a munkájá­ról. Hiszen még csak egy műtétről beszél­tünk. Jóságos isten, akkor még továbbiakról is be kell számolnom! Magamban mosoly­gok, és közben vágyakozva nézek ki az ablakon. Az apró felhőfoszlányok között kéklik az ég. — Szeretnék hallani valamit a gyerekko­ráról is — rendelkezik Eencl. és vidáman hozzáteszi —, ne féljen, nem káderlapot akarok. Csupán néhány rövid mondatot, valami emléket! Egy pillanatra kiesem a szerepemből. A kórház nagy ablaka helyett egyszeriben egy tenyérnyi ablak van előttem, a konyha szé­les falmélyedésében. Az ablakból a rétekre és a folyóra lehet látni. A zöld fű fölé minden este fehér ködsáv telepszik. Látom a szántóföldek között megbúvó vasútállo­más mellett álló kis házunkat. Az udvaron levő gémeskút hosszú rúdja gyerekkorom­ban egyszer fájdalmasan felhasította a homlokomat, még ma is látszik a helye. A kórház jellegzetes szaga eltűnt. A lóhere és a jerikói rózsa illatát érzem, amely körülfonta házunk kiskapuját. A gye­rekkorom ? Egyetlen élőképben elevenedett meg. Öt gyerek kergetőzik a házban. Az ajtón berontunk a konyhába, és a kisabla­­kon kiugrálunk a kertbe. Fürgén fölkapasz­kodom az ablakba, és diadalmasan rikoltó­­zok. Fend nem tud mit kezdeni hosszú elhall­gatásaimmal. — Érdekelne, hogyan éltek otthon — próbálja egyértelműbbé tenni a kérdést. — Hogy netán nélkülöztek-e, vagy ilyesvala­­mit... Az olvasókat ez érdekli. Ismét elmerülök az emlékeimben. Látok egy asztalt, amelyre ráesik a lámpa fénye. Vacsorázunk. Édesapám darabokat tör le a kenyérből, és belemártogatja az öntöttvas serpenyőbe, melynek alján ott csillog a hús megmaradt ínycsiklandó zaftja. Sorra a számba adja. A többiek a villájukra tűznek egy-egy falat _ kenyérbelet, és tülekedve mártogatják a’serpenyőbe. Édesanyám a tűzhely lapján krumplilángost süt. Előttünk már ott áll egy tál észbontóan finom szilvás gombóc. Kínzóm vár. Ceruzája felső végével ko­pog a noteszán, hogy válaszra ösztökéljen. Ügy mondom, mint aki lélekben távol van. — Nem, nélkülözni sohasem nélkülöz­tünk. Persze azt azért nem mondhatom, hogy tejben-vajban fürödtünk volna. Apám a vasútnál dolnozott, és mi öten voltunk testvérek. De lehetséges, hogy boldogab­bak voltunk, mint bármelyik mai család, amelyiknek megvan mindene, amire csak vágyik. — Nem jut hirtelen eszébe egy vidám történet? — ostromol az ifjú újságírójelölt. Nem, nem jut eszembe. Vagy talán eszembe is jut, csak az éppen nem újságba való. Még csak elsős vagyok. Az iskolaud­varon várom a két idősebb fivéremet. Az egyik kiszalad az iskola épületéből, de rám se hederít. Játszik a nagyobb gyerekekkel, de engem nem akarnak bevenni maguk közé. Bömbölni kezdek. Kijön az igazgató úr, és megsajnálva engem, lehajol hozzám. — Bántottak a fiúk? — Ott ni... a mi Vencánk... — muta­tok a vétkesre. — Nem akar velem beszél­ni. A mi Frantánk, a mi Vencánk, így nevez­te minden iskolás gyerek a testvérét. Az igazgató úr odainti Váciavot. — Nem szép dolog, hogy bosszantjátok a gyereket. Miért nem beszélsz vele? Venca lehorgasztja kefehajú fejét, és konokul így szól; — Mit beszélnék vele, hiszen az öcsém! Nem bírom megállni, hogy ne nevessek ezen a régi eseten. Fend rám szegezi reménnyel teli tekintetét. Csalódást kell neki okoznom. Ezt úgysem értené meg senki. Különben nem is tükrözné híven a gyerekkorunkat. Mindnyájan szerettük egy­mást. Gyakran megtörtént, hogy vérre menő verekedéseket folytattunk egymás védelmében. És éppen Václav volt az, aki nemcsak hogy mindig hozott nekem a zsebében körtét ha hozzájutott a faluban, hanem mikor már egyetemre jártam, gyak­ran adott pár koronát is, mivel akkoriban már keresett. Hogy az ifjú újságíró kívánságának lega­lább némiképp eleget tegyek, elmesélem, hogyan jártunk a folyóhoz rákászni, hogyan dolgoztunk nyáron az aratásnál, hogy egy kis pénzt tudjunk hazaadni, és végül ho­gyan hagytuk el egymás után a szülői házat. Václavon kívül valamennyien to­vábbtanultunk. A fiatalember időnként feljegyzett egy­­egy mondatot, de nem harapott rá arra, amit elmondtam. Bizonyára meghatóbb történetet várt, hogy jobban az olvasó kedvében járjon. Elmesélhettem volna neki még más történeteket is, amelyek csalá­dunkban sokáig közszájon forogtak, de nem volt hozzá kedvem. Fend lankadatlan. Feljegyezte, honnan származom, és hányán voltunk testvérek. Most csak úgy ül, vagy félig fekszik, ké­nyelmesen elterpeszkedve a fotelban, és engem néz. Elnézően, vagy azt is mondhat­nám, pártfogói módon. Mintha azt akarná mondani: Én itt gyötrődöm ezzel a riport­tal, a tisztelt professzor úrnak meg ki tudja, hol kalandoznak a gondolatai. Mintha meg akarna feddni. Én azonban szerencsére magamtól is felocsúdtam, mert rémülten újra rádöb­bentem, hogy még mindig egy helyben topogunk! És rám még rengeteg munka vár, sőt ma Jitka is értem jön, mert el kell valamit közösen intéznünk. — Hát akkor még mi érdekli, szerkesztő úr — kérdem szándékosan roppant enge­dékenyen. Ettől még jobban megnőtt a fiatalember önbizalma. (folytatjuk) (nőü)

Next

/
Oldalképek
Tartalom