Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-10-08 / 41. szám

ILSE TIELSCH Albert így fogalmazott meg: . na­gyobb gondom volt az ... igaz érte­lemnek fordítására, hogynem az ver­seknek ékesgetésére." Tehát a tartal­mi hűség elve, az eredeti mondaniva­ló pontos visszaadására való törekvés. Azt hiszem, ehhez nem kellenek ér­vek. Különben mi értelme (vagy mi értelme volna) a fordításnak?! A szö­veg, a súlypontjaival együtt, úgy le­gyen teljes és érthető magyarul, mint az eredeti nyelven. A cicomából okkal és móddal engedhet a fordító, a tarta­lomból annál kevésbé. És ez nemcsak a biblikus szövegekre vonatkozik. Tehát: a szerzői mondanivalóból semmit el nem sikkasztva, híven az eredetihez. De híven a magyar nyelv törvényeihez is. Ne a nyelvi idegen­szerűség tegye az olvasó számára kü­lönössé a könyvet, mert az a hatásá­ban taszító, hanem a más közegben, más nemzeti kultúrában született tar­talmi érték. Vagyis a fordítás szóljon magyarul és magyarán. Ennek a kettős hűségnek a jegyé­ben igyekeztem dolgozni mindig. Hogy milyen sikerrel, annak megítélé­sét illendőnek tartom a „kegyes olva­sóra” bízni. skyt, és láttuk, hogy a pokróccal a kezében valósággal az eszét vesztve, lélekszakadva futkározik a fák közt, szétszaladtunk, és kezdtük keresni Nacfát. A nevét kiabáltuk, tűvé tettük érte az erdőt, de sokáig semmi. Sokáig semmi. Képzelhetitek, mit éreztünk! Képzelhetitek azt a szorongást, ami belo­pakodott mindannyiunk leikébe! Sokáig futkároztunk céltalanul az erdő­ben, mig aztán eszünkbe jutott, hogy ki­nézhetnénk a mezőre is. az útra, mely az erdő kiszögellése és a mező között húzó­dik. Ott aztán több szerencsével jártunk. Mi játszódott le? Nacfa eltűnt Oresansky szeme elől, belé­­veszett az áthatolhatatlan esöfüggönybe. Ahogy Oresanskyrkésőbb mesélte, Nacfát elnyelte előle az erdő, nem látta, nem tudott rátalálni, hiába kiáltozta a nevét, nem válaszolt a kiáltására. Nacfa közben kifutott az erdőből, szaladt abban az irány­ban, ahonnan a félig megvadult ló nyeríté­sét és lábdobogását hallotta. A jó ég tudja, miért tette ezt. Talán arra gondolt, hogy megfogja a lovat, és hazavágtat rajta. Való­színű, hogy Nacfát az elemek tombolása jobban megijesztette, mint bennünket, többieket. Persze mire kiért az útra, Jóska lova már eltűnt az esőben, és nyargalt a mezőn eszeveszetten a major felé. Nacfa futott egy darabig a mezei úton, elcsúszott a sárban, elesett, és belezuhant az út menti mélyedésbe. Felsikoltott, kiabált, de ki hallotta volna meg a hangját abban az ítéletidőben ?! Hubik István fordítása ó i életei* Régebben mindig azt hittem, hogy ne­künk nem eshet semmi bajunk, hiszen ott a pincénk. Ha bármilyen okból éhínség törne ki, elég, ha lemegyünk, és azt hozunk fel. ami kell. Mindjárt a lépcsőlejárat mögött, az első helyiségben például háromezer do­boz szardíniánk van, a világ minden tájáról, japán, marokkói, portugál, spanyol, jugosz­láv és olasz szardíniánk, tisztított és szálka nélküli, erősen és pikánsan fűszerezett, olajos, ketchupos és mustáros szardíniánk, egyszóval: mindenféle fajtájú és árú szar­díniánk, évekbe telt, amíg összehordtuk, és ma már nem kis büszkeség nélkül állíthat­juk, hogy a világ legteljesebb szardínia­­gyűjteményének vagyunk a birtokosai. De ez még nem minden, akad odalenn más is. A szardíniaszobának nevezett he­lyiség mögött a belépő megtalálhatja élel­­miszertartósító-iparunk termékeinek teljes választékát. Cukor és rizs, liszt és tejpor, száraztészta, búzadara és hüvelyesek, mű­anyag zsákokban és zacskókban, fémdo­bozok hazai és egzotikus zöldségfélékkel, kartondobozokban csokoládé, köhögés el­leni cukorka, mandula, rágógumi, maláta­cukor, savanyú cukor, van itt minden, ami ehető, ami tartósított, előre csomagolt for­mában tárolható, ami konzervált, konden­zált, sterilizált, légmentesített és porított. Mivel a pincénk meglehetősen nagy, a kezdetben üres helyiségekbe rengeteg mindent lehetett elhelyezni. Mosó- és tisz­títószereket, szappant, vécépapírt, illatszó­rókat minden elképzelhető bűz ellen, és mert köztudott, hogy válságos időkben soha sincs elegendő gyógyszer, vittünk le penicillint, streptomicint, tetracyklint, kor­­tizont, szulfont. hormonkészítményeket és pyraconolt, minden betegség ellen fel va­gyunk vértezve, a leprától a koleráig, a diftéríától a szkizofréniáig; pusztán a kü­lönféle gyártmányú fogamzásgátlókkal mintegy öt éven át az optimális minimum­ra korlátozhatnánk egy közepes nagyságú fejlődő ország születési statisztikáját. Bevallom, ezeknek az árucikkeknek az összehordása, elrendezése a polcokon sok boldog órát szerzett nekem. A zöld ká­poszták, a narancsszínű répák, a mustáros­­üvegek tompa sárgája, a paradicsompüré és a lekvárok vidám színpompája meg az olajosdobozokról tündöklő napraforgó-dí­szítés elragadó összhatást kelt — napokat töltöttem el az át- meg átcsoportosítással, sőt azt is bevallom, hogy a művészi hatás többnyire még a készletgyűjtés okát is feledtette velem. Csak akkor kezdtem el ismét töprengeni vállalkozásunk eredeti célján, amikor a pin­ce minden helyiségében az összes polc megtelt, az utolsó zugig. És mi lesz, mor­fondíroztam, ha a válság időszaka, az éhín­ség tovább tart. mint ameddig összegyűj­tött tartalékaimból futja? Ha felettünk már minden szardíniát? Ha az utolsó csepp olajat, az utolsó kanál lisztet, az utolsó szál levestésztát is felhasználtuk? Ki ad nekünk akkor egy falat ennivalót is széles e hazá­ban? Paulnak támadt az az ötlete, hogy kér­dezzünk meg néhány öregembert azok kö­zül, akik mindkét világháborút átvészelték És csakugyan kaptunk is új szempontokat; csak azon csodálkoztam, miért nem jutott magamtól is eszembe, hogy olyan holmit is összegyűjthetünk, ami, éppen mert nem ehető, azok számára, akik ehető terméke­ket állítanak elő, vagyis nincsenek rászorul­va a tartalékolásra, csereáruként jöhet szá­mításba. mint például az értékes szőrmé­ből készült ruhadarabok, a kitűnő minősé­gű méteráru, de legfőképpen a zongorák. Egy zongoráért, beszélik, válságos időkben könnyűszerrel lehet két tojást kapni, sőt néha még hármat is, és gondoljuk csak meg, micsoda érték az éhínség napjaiban egyetlen tojás, értelmes ember, akinek fon­tos az élete, gondolkodás nélkül adna érte egy zongorát, hiszen eltekintve néhány rendhagyó esettől, akit az éhség gyötör, annak általában ritkán van kedve zongo­rázni. Kész szerencse, hogy ott volt a kertünk! Áttörtük a pince hátsó falát, és a gyep alatt további helyiségeket alakítottunk ki, szellő­zésüket kerti törpének álcázott kis kürtők­kel oldottuk meg, és ily módon terjedelmes föld alatti raktárakat létesítettünk, ahol a csereárut szándékoztuk felhalmozni. Me­gint olyan idő következett, amelyre, bármi­lyen kínokat szenvedek is el most naponta, mindmáig örömmel gondolok vissza. Milyen buzgalommal hordtuk össze pél­dául a zongorákat! Hatvan hangverseny­­zongorát tároltunk a pincénkben, egymás­ra tornyozva lecsavaroztuk a lábaikat, to­vábbi harminckét pianinót és tizenöt rövid­zongorát, fekete és barna színben. Hogy ellenőrizzük a zongorák állapotát, elját­szottam rajtuk a „Für Elisé"-t vagy a „Vi­dám földművest"-t, mind a százhét zongo­rán sorjában, néha négykezeseztünk is, Paul és én, boldog idők voltak, tudom, soha többé nem leszek olyan felhőtlenül vidám. Természetesen nem egy meghatározha­tó pillanatban kezdődött. Az, ami ma szü­net nélkül kínoz, éjszaka nem hagy aludni, nappal meg kimondhatatlanul gyötör, las­sacskán kezdett növekedni, terjeszkedni a tudatalattimban. Már nem tudom, mikor riadtam fel először éjféltájban verítékben úszva, s rohantam le a pincébe, bontottam fel húsz vagy harminc szardíniásdobozt, hogy megbizonyosodjam, még nem rom­lottak meg, szitáltam át egy zsák lisztet, kukacokat keresve. De azon az éjszakán, miközben kimerültén és reszketve üldögél­tem a lépcsőn, kezdtem el tömi a fejem azon, hogy mi lenne, ha olyan időpontban zúdulna ránk a katasztrófa, amikor az egész élelmiszerkészletem megromlott már, a dobozok tartalma megpenészedett, a száraztésztát és lisztet meg felfalták a kukacok? Már láttam magam, amint bűzlő húskonzervek halmai közt halmérgezésben halok gyötrelmes halált. Azóta egyre gyakrabban fordul elő, hogy fényes nappal is kiver a veríték a rémület-^ tői. Nem mintha az atomháború kitörésétől rettegnék, nem, csupán valami kisebb ka­tasztrófára gondolok, egy földrengésre, a házunk ugyan jó, tartós téglaház. de mit Nagy Zoltán rajza számít az, hányszor olvasni az újságban is, hogy falak omlottak össze, mint a kártya­vár, így hát a házunk csak vacak, nyomorult kis illúzió, amivel védekezni próbálunk az ellenség meg a hideg ellen, de jaj nekünk, ha összeomlik az a sok jó, égetett, egymás­ra rakott tégla, ha az összedőlt fal maga alá temet minket, bebörtönöz a pincébe, a romlott szardíniák, a megavasodott olaj, az összecsomósodott tejpor, a megbüdösö­­dött kolbászok, a megpenészedett, lehan­golódott. használhatatlanná vált zongorák közé. Azóta bárhol vagyok is, bármivel próbá­lom is elterelni a figyelmemet, mindenütt csak a férgek neszezését, a kukacok csám­­csogását hallom, kövér, húsos, az én tarta­lékaimon kihízott kukacokét, elcsúszok sí­kos testükön, közéjük zuhanok, a rémület­től és az undortól elvesztem az eszmélete­met, és ha magamhoz térek, semmi se változik, megint megrohan a félelem, me­gint kezdődik a kínlódás, és tudom, soha nem ér véget. Senkiben sem bízom már, még Paulban sem. Az életem drágább lett mindennél; ami eddig fontos volt számomra. Most már ott tartok, hogy sóvárogva várom a kataszt­rófát, amitől valaha rettegtem. Csak jöjjön mielőbb gondolom, amíg a pincém még meg tud menteni. Csak az a baj, hogy nincs módomban kiszámítani, mennyi haladékot kaptam. Senki sem tudja, melyik percben kezdődik a rothadás, mikor születik meg az első kukac a liszteszsák sötét fenekén. A legnagyobb kétségbeesés perceiben már azt kívánom' tiszta szívből, bárcsak megint üres volna a pincém, s mindössze néhány ócska kacatot, poros játékokat, a hólapátot meg a gyerekek kinőtt siléceit tárolnám benne. Kajtár Mária fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom