Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)
1985-01-22 / 4. szám
TAJOLO KALENDÁRIUM 1775. január 22-én születeti Andre Marie Ampere francia matematikus és fizikus. 1905. január 22-e a pétervári véres vasárnap: az orosz polgári demokratikus forradalom kezdete. 125 éve, 1860. január 22-én született Jaroslav Vicék cseh irodalomtörténész. 1949. január 24-én alakult meg a KGST. 1885. január 25-én született Ludvik Bradái cseh könyvtervező és könyvkötő grafikus. 1900. január 25-én született Fekete István író. aki ifjúsági regényei sorával — Kele. Vük, Csi, Lutra. Tüskevár stb. — vált ismertté és kedvelné olvasói körében. 1895. január 25-én született Art túri Ilmari Virtanen Nobel-dijas finn biokémikus. 1925. január 25-én született Miloslav Hruskoviő, az SZLKP KB Elnökségének tagja, a KB titkára. 1950. január 26-án kiáltották ki a független Indiai Köztársaságot. 1910. január 26-án született Elmar Klos cseh filmrendező. 1945. január 27-én szabadította fel a szovjet hadsereg az auschwitzi koncentrációs tábort. 1945. január 28-án szabadult fel Poprád. s ugyanekkor kezdődtek meg a partizánok harcai a fasisztákkal Cierny Balog megmentéséért. 1860. január 29-én született Anton Pavlovics Csehov orosz próza- és drámaíró. Névnapjukon e héten köszöntjük Zelma. Timót, Pál, Vanda, Angelika. Károly és Karola, valamint Adél nevű kedves olvasóinkat. Még mindig a tél jegyében választunk virágot a megajándékozandónak, bár az üvegházi virágkertészet nyomán már nagyobb kínálatból kereshetjük a legmegfelelőbbet. S erre bizony szükségünk is van, ha a név jelentése szerint ajándékozzuk a virágot, mert e héten ismét sok az előkelő, ..királyi” név naptárunkban. A Zelmák — Zelmácskák. Zelmi(ké)k, Zelmusfkák) — nevét egyesek a német Selma névből származtatják, ez a Salome és az Anselma becézője, mások véleménye szerint a Szalóme arab változatából ered (ennek jelentése Sión békéje). E ritka név viselőinek ajándékozzunk egzotikus virágot, orchideát. A Timót — becézve: Tim, Tima, Timkó, Timó, Timsa, Timi, Tinkó, Tinsa — a görög Timotheusz név latinos változatból rövidült. Jelentése: Isten becsülője. Ajándékozzunk a Timótoknak örökzöld cseijét (cserépben) s hozzá egy szép könyvet, a Görög regék és mítoszokat, vagy a Görög mitológiát. A Pál a latin Paulus rövidülése, jelentése: kicsi, kis termetű. Becézése is sokféle: Paja, Pajica, Paksa, Paksi, Palcsó. Pacsus. Pali(ka), Palkó, Paló, Pálocska, Pálos, Palus, Patyó. Pauca. Paucsa. Pauka. Póka, Pósa, Potyi. Potyó. Alacsony növésű futót vagy kaktuszt ajándékozzunk nekik. A Vanda név a lengyel Wandából — (nő is) t egy mondabeli királylány neve — és a német Wendel kezdetű női nevek becézett formájából is eredeztethető. A lengyel név jelentése: vend nő, a német nevek előtagja a vandál népnévvel azonos. A magyar becéző alakok: Vandácska, Vandi, Vanduska. Ajándékozhatunk nekik pikkelyvirágot (Vriesea splendens). Az Angelika a késői latin angelicus melléknév nőnemű alakjából ered. jelentése: angyali, angyalhoz hasonló. Becézése: Ági(ka), Angi, Angyalka. Névnapjukon hófehér jácinttal (Hyacintus orientalis) köszönthetjük az Angelikákat. A Károly a régi magyar Karuly személynévből — jelentése: karvaly, turul —, illetve a latin Carolus rövidüléséből keletkezett. Ez a germán Kari névből származik. mely legényt, fiút jelent. Becézhető Karcsinak. Karcsónak, Karesznek, Karinak, Karikónak, Károlykának. Katusnak. Kercsónak. A Karola a latin Carolus alak női páija. s becézése Kari/ka/. Karcsika, Karuska lehet. A Karolák névnapi ajándékához adjunk egy cserép azáleát a Károlyoknak pedig a szobai pálmafélék közül válasszunk egy sudár „legényeset”. Az Adélt a francia Adéle-ből vettük át, amely a német Adele névből, illetve az arab Adahból ered, s melynek jelentése: felékesített, szép. Becézése Ada, Adélka. Adi, Ádi, Aduci, Adus(ka) lehet. Az ékesszép Adélok ajándéka lehet (divat)ékszer és vágott virág, de lehet ékes, egzotikus virág pL amarillisz. KÖNYV A szeretet és az indulat szavaival Ajándékba kaptam Illés Endre Mestereim, barátaim, szerelmeim c. esszégyűjteményének két vaskos, szép kiállítású kötetét. Bevallom, nem fogtam hozzá rögtön az olvasásához. Itt volt ugyan folyton a kezem ügyében, gyakran megjárattam tekintetemet a borítókon, a kellemesen pedáns Illés ifjú- és időskori fényképén. A végső lökést az elolvasásához végül is az adta, hogy fiatal költő barátom elárulta: szintén ajándékba kapván, ő bizony visszavitte Illést a boltba, és — úgymond — fontosabb, aktuálisabb olvasnivalóra cserélte be. Ezek után — belátható — nem halaszthattam tovább a könyvvel való megismerkedést. Már csak a megbizonyosodás végett sem. S belefeledkeztem. Illés Endre könyvébe ugyanis egyszerűen bele lehet feledkezni. Finom művű esszék, arcképvázlatok, irodalmi elemzések, tanulmányok, viták sorjáznak végig a csaknem 1 300 könyvoldalon. S az embert rabul ejti a mód, ahogy Illés az anyagát megformálja. Semmi okoskodás, szellemi akrobatika, de annál közvetlenebb és rokonszenvesebb elbeszélő attitűd, szépirói tónus. A magyar és a világirodalom költői, írói, festők, szobrászok, zeneszerzők, színészek elevenednek meg a könyv lapjain. Van aki 30—40 sorban s van, aki 50 oldalas kimerítő tanulmányban. A pillérek — a szeretett és sokat fordított Stendhal, Maupassant, továbbá Móricz, Babits és Kosztolányi — kitetszenek és szilárdan tartják e nagy horizontú érdeklődés szerteágazó íveit. Néhány írásában gyűjteményes kötetek, válogatások elő- és utószóit ismerjük fel, ami a tárgyalt íróval vagy művel kapcsolatos közvetlen élményen túlmenőleg kiadói, újrafelfedezői, értékközvetítői magatartásra utal. Tanulmányaiban, arcképeiben, vitáiban azért olyan gyakori a közvetlen élmény, mert ahogy maga is írja: csak az oxigént adó vérrel, azaz személyes jelenlétével, az elnyomhatatlan érzelmeivel, a szeretet és az indulat szavaival képes megszólaltatni mindazt és mindazokat, akik a múlt megidézésének csöndes éjszakai óráin a tollára kéredzkednek. Az írások többségében szimpatikus felfedező szenvedély munkál, nem egy esetben nemes indulat is tetten érhető, maximálisan tárgyilagos tudott azonban maradni szerzőjük azokban az irodalmi elemzésekben és vitákban is, melyeket személyes — s nem mindig jó emlékű — vonatkozások szőnek át. Udvariassága Illés könyvének a szervesen illeszkedő és funkcionáló szapora idézetanyag. Végezetül még egy észrevétel: ritkán találkozni manapság magyarul író íróval, aki a fogalmazás pontosságában felvehetné vele a versenyt. Bereck József Életmű-sorozatokról Nagyon utána kellene néznem, ha meg akarnám állapítani, hogy a magyarországi könyvkiadók az elmúlt tizenöt évben hány életmű-sorozatot indítottak, fejeztek be, és adnak ki ma. Lezárt életművekről. vagy a még élő, de biztos erőt felmutató írók műveiről van szó. Nem beszélve olyan siker-sorozatokról, mint Tolsztoj, Dosztojevszkij, Thomas Mann, Hemingway stb. összes műveinek kiadása (mely a magyar műfordítás erejét is demonstrálja), vagy a magyar irodalomban Ady, Móricz, Móra, Nagy Lajos, Krúdy. Kodolányi, Karinthy Frigyes, most Kosztolányi, Babits műveinek kiadásával. Korántsem teljes a lista, még akkor sem, ha folytatom a hetvenes években lezárt életművek kiadásával: Déry Tibor, Illyés Gyula, Örkény István, Mesterházi Lajos, vagy a ma élők: Karinthy Ferenc, Szabó Magda, Cseres Tibor müveivel. A könyvgyűjtők kapkodhatják a fejüket. Mégis azt kell mondanom, az Összes Művek kiadása jelentős esemény. Az olvasónak különösen az, de az írónak is, a leszármazottaknak is — s magának az irodalomnak is: az irodalom erősségét mutatja. A kiadók részéről pedig a teljességre való törekvést. A válogatások sohasem megbízhatók. A csehszlovákiai magyar olvasó nincs valami rózsás helyzetben. Még ha tudomást szerez is ezekről a sorozatokról, alig-alig fér hozzájuk. Könyvesboltjaink vezetői nem következetesek: elindítanak egy sorozatot, aztán abbahagyják (gyanítom, néhol nem is tudják, hogy sorozatról van szó). Hazai irodalmunk erejét Fábry Zoltán életműve jelzi. Szép kezdeményezés volt a Madách kiadó részéről Összegyűjtött Műveinek kiadása. Ma a negyediknél tartanak. A hét-nyolc kötetre tervezett sorozat kiadása — véleményem szerint — kissé lassú ütemű. Annál is inkább, mert Fábry korábbi müvei — Béke igaza, Európa elrablása, Stószi délelőttök stb. — nem kaphatók könyvesboltjainkban. A napokban elgondolkoztam azon, hogy hazai magyar irodalmunkban még kinek az életművét lehetne Összes Művekké avatni: hát bizony Forbáth Imre az, akinek műve érte kiált! Irodalmunk jelentős poétája, írója régen megérett összegyűjtött müvei kiadására. A Mikor a néma beszélni kezd, az Eszmék és arcok, a Csodaváró (az utóbbi harminc évben megjelent kötetei) semmiképpen sem teszik helyére Forbáth irodalmi munkásságát; nem teszik azzá, amivé Forbáth válhatna, művei révén igényt tarthatna. Lehetséges, hogy Forbáth Imre összes művei (levelezésével együtt) nem tennének ki többet három vaskosabb kötetnél, nem számít, annál könnyebben le lehetne bonyolítani kiadását. Mellette ki még? Felötlött Bábi Tibor neve, bár úgy érzem — éppen irodalmi riportjai olvastán — életműve nem olyan egyenletes színvonalú, mint az előbbi kettőé (de talán azzá lehetne tenni!), viszont annál mindenképpen erősebb és meghatározóbb, hogy csupán válogatásokban szerepeljen. Kiadónk és irodalomtörténészeink dolga, hogy a műveket számon tartsák, az olvasók kezébe adják, ne hagyjanak porosodni semmilyen értéket. Mészáros Károly A Berhof tanya pusztulása Talán sohasem állt még fenn annyira a veszélye egy újabb háború kirobbanásának, mint manapság, századunk nyolcvanas éveiben, ugyanakkor a világ számos területén háborúk dúlnak: népek függetlenségi harcai ott, ahol imperialista érdekek csapnak össze. Valószínű ezért is kanyarodik vissza sok művész — filmművész is — a második világháború eseményeihez. Figyelmeztetni és óva inteni egy újabb háborútól — ezt akarja a filmrendezők újabb, háború után született generációja is. A Berhof tanya pusztulását — Vladimír Körner azonos című novellája nyomán — vitte filmre Jin Svoboda, aki a háború után született generációhoz tartozik. Az 1973-ban nagy sikert aratott novella, s most annak filmes változata közvetlenül a háború utáni napokban játszódik a lengyel—német—cseh határvidéken, ahol ebben az időben a béke szó még egészen mást, valami messzi, csupárr óhajtott fogalmat takart. A fanatikus — wehrwolfoknak nevezett — nácik martalékává vált a Berhof tanya. A tanyára gyűjtött figurák, emberalakok mind-mind külön kis szigetek, amelyekből kiváló jellemrajzokat kreáltak az alkotók. Itt él a tanyán a valamikori Berhof tanya és fogadó tulajdonosa (Ladislav Krivácek), akit feleségének halála valamiféle furcsa érzéketlen állapotban találta, serdülő lánya Ulrika (Petra Vanöíková), akit viszont rendkívül mélyen érint anyja elvesztése, aztán egy apáca, Salome (Jana Brejchová játssza), aki a hit nevében ideig-óráig meg tudja akadályozni a Berhof tanya lakóinak lemészárlását, a tanyán lakik Tylda, a prostituált is (Evelyna Steimarová), aki tulajdonképpen a város lakóinak gyűlölete elől szökött ide, meg a csehszlovák hadsereg hadnagya is (Milan Knazko), aki a békét és rendet volt hivatott a tanyán fenntartani. És még sokan mások, akiknek sorsa összefonódott a „béke" első napjaiban. Az egybezárt-fonódott közösségben a drámát a film végére időzítették az alkotók. Jin Svoboda filmjében az emberi kapcsolatok a meghatározók, de helyet kap benne az időn és téren felül álló szerelem