Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-08-27 / 35. szám

Történelem a tűzhelyen című pá­lyázatunkra beérkezett munkákból ezúttal néhány kelt tészta receptjét közöljük. Fazekas Mónika néprajzi gyűjtő Kéménden (Kamenín) lejegyzett ételek egyikéről a lakodalmi kul­csoskalácsról fényképet is küldött. A kalácshoz liszt kell és kb. negyed­annyi cukor, mint liszt, hogy jó édes tésztánk legyen, azután só, élesztő, amit tejben felfuttatunk, és tej meg vaj, amennyi szükséges a nem túl lágy tésztához. A hozzávalókat jól összedolgoz­zuk, majd kilenc darab hosszú (mintegy 40 centis) hurkát sodrunk belőle. Nyolc hurkát rácsosán ösz­­szefonunk. a kilencedikkel az egész köralakot körbekerítjük. Kicsit pi­hentetjük és megsütjük. Régen Ké­ménden a lakodalmas kulcsoskalá­csot kemencében sütötték. Sütöt­tek ilyenkor még „tüskés kalácsot" is, amely csak annyiban különbö­zött a kulcsostól, hogy ebbe mind a kilenc szálat belefonták és nem ke­rítették körbe a kilógó végeket. Csepregi Gizella ugyancsak Ké­­méndröl küldte be a következő re­cepteket : Zsidórétes: Rácsos tészta ez is. A kelt tésztát kinyújtjuk és tepsibe tesszük. Cu­korral kevert darált diót szórunk rá, majd újra egy lap tésztát. Erre cuk­rozott mákot hintünk. Ismét tészta következik, amelyet lekvárral meg­kenünk, és ugyanebből az édes­tésztából készített hurkákkal berá­­csozzuk. Miután megsült, négyzet alakúra szeleteljük, úgy szedjük ki a tepsiből. Káposztás hajtoványka: Kenyértésztából készítették vala­mikor. Kenyérsütéskor a kenyér tésztájából leszakítottak egy keve­set. Két részre osztották és kerekre nyújtották mindkét darab tésztát. Az egyiket meghintették olajon vagy vajon pirított reszelt káposztá­val. Sózták, borsozták. A másikkal ezt betakarták, és a szélét körbe lenyomkodták, hogy a töltelék ki ne potyogjon. Tejfölös lángos: A lángoshoz is kenyértészta kell, de kenyérsütés nélkül is dagasztha­tó. Kemence helyett megteszi a vil­lanysütő is. A tésztát tepsibe tesz­­szük. Egy doboz tejfölbe egy egész tojást ütünk. Ha nem elég sűrű a tejföl, liszttel sűrithetjük. A tepsibe nyújtott tésztát rácsszerűen bevag­dossuk — ne túl mélyen! —, olvasz­tott vajjal meglocsoljuk, majd rá­öntjük a tojásos tejfölt. Miután megsült, kockákra felszeletelve szedjük ki a tepsiből. Frissen na­gyon finom. Ugyan nem tészta, de tejföl és tojás kell ahhoz a gyorsan készíthe­tő ételhez is, amelynek a receptjét Nagy Rozália küldte be Alsóbodok­­ról (Dőlné Obdokovce). A tejfölös tojáshoz előbb egy tálba leütjük a tojásokat — mond­juk ötöt-hatot —, sima liszttel be­habarjuk, és annyi tejfölt öntünk hozzá, hogy a palacsintatésztánál sűrűbb legyen. Lábasban zsírt vagy vajat olvasztunk, mikor már jó forró, ráöntjük a tojáshabarékot és addig kevergetjük, mig egészen meg nem sűrűsödik. Aztán kisebb tűzön szép pirosra sütjük, és porcelán tálba kifordítjuk. Valamikor Pogrányban (Pohrani­­ce) a mosóasszonyoknak készített tejfölös tojást tízóraira a gazdasz­­szony. Pogrányban még a negyve­nes években is termesztették a ken­dert és szőtték az asszonyok a vásznakat. A kendervászon ruha- és ágynemű tisztántartása pedig nagy gond volt. Nem is vállalkozott rá a gazdasszony egyedül, hanem ösz­­szehívott öt-hat ismerőst, rokont, s a segítségükkel mosott a patakon. A mosóasszonyoknak pedig jó étel kellett, reggelire tejeskávé, ebédre mosós bableves, ez is gazdagabban volt elkészítve, mint máskor. És volt még tízórai is, a tejfölös tojás, ame­lyet a patakra vittek az asszonyok­nak három-négy fej vöröshagyma, puha kenyér és egy liter bor kísére­tében. Készül a kemendi ku/csoskalacs A különféle szépítőszerek, főleg az apróbbak (rúzsok, ecsetkék, szem­héjceruzák, tubusok) polcon való el­helyezése nem a legszerencsésebb, mert könnyen legurulnak. Magas szélű kosárkában vagy akár evőesz­köztartóban viszont biztonságban vannak. Ezt bizonyítják képeink is. Névnapjukon e héten köszöntjük Ágoston, Beatrix és Erna, Rózsa, Erika, Egyed és Egon, István, valamint Hilda nevű olvasóinkat. Ágoston nevünk a latin Augustinus név Augustin rövidülé­séből keletkezett. Az Augustinus név származéka, ez utóbbi jelentése: fenséges, fennkölt. E név viselőinek ajándéka lehet színes őszirózsacsokor, de bármilyen virágkülönlegesség is, hozzá kapjanak bölcseleti (filozófiai) műveket, vagy a „Té­nyek és tanúk" sorozat éppen kapható köteteiből válogatást. Ámbár kaphatnak fennkötten „illékony" illatú, méregdrága illatszert, vagy arany ékszert is. Leginkább mégis az ókori római történetírók művei vagy vallástörténeti értekezések illenek nevükhöz. Beatrix nevünk latin eredetű, jelentése: boldogságot hozó. Eredetileg valószínűleg Szűz Mária mellékneve volt. E név viselői kapjanak kék madarat (talán papagájt), álmoskönyvet, kabalababát vagy más talizmánt, esetleg egy tucat könyvsorsjegyet (vagy Sportka-szelvényt), hátha szerencsét hoz nekik, hozzá színes rózsacsokrot. Erna nevünk az Erneszta önállósult német becézőjéböl származik, ez utóbbi az Ernst férfinév latinos formájának nőiesítése. Eredeti jelentése (ófelnémet): komoly, határozott (főképp a harcban). Nos, a komoly és határozott Ernák kapjanak komoly, rendkívül mutatós krizantémcsokrot, s hogy a „harcokban" is sikerrel álljanak helyt, mutatós ajándékcso­magot divatos színű arc- és szemfestékekből, krémekből, illatszerekből, testápolókból. Persze kaphatnak egyéb divat­cikkeket is, ha az ajándékozó pénztárcája engedi... Rózsa nevünk régi magyar női név a hasonló közszóból. Természetes hát, hogy rózsacsokorral köszöntsük e név viselőjét, s ajándékozzunk neki hozzá rózsás vagy más virágmintás selymet, lenge kelmét (a jövő nyáron biztosan divatos lesz benne!!!, bár még a vénasszonyok nyarán is viselheti), vagy virágdíszes kitűzőt (pl. moduritból, fából, bőrből), tűzzománc ékszert. Mindenesetre olyasmit, aminek tüze és melege van. Erika nevünk a germán Erich, Erik férfinév latinos Ericus formájának nőiesítése. Jelentése: nagyrabecsült. A több országban elterjedt hiedelem ezt a nevet a görög eredetű Erika (magyarul: csarab) növényfaj nevével azonosítja. Ez az alacsony félcserje lila fürtös virágzatával hozzájárult e név népszerűsítéséhez, bár eredetéhez valójában semmi köze sincs. Ajándékozhatunk az Erikáknak lila orchideát, ékszer­tartó dobozt, nemes szőrmét, nemesfém ékszert, vagy már­kás, különleges illatszert. Egyed nevünk a görögből latinositott Agidius rövidült formája, régi magyar olvasattal. Jelentése: pajzshordozó. Köthetünk nekik csokrot tüskés bogáncsfélékből, melyek kiszárítva egész télen díszíthetik lakásunkat, vagy kaphatnak kaktuszt, hozzá bőrből készült iszákot. levéltárcát, cigaretta­­tárcát, tolltartót, vagy (pajza helyett) mellényt. Egon nevünk a germán Eckchard, Egbert, Egmont, Egwin ószász és középnémet becézőjéböl önállósult német név átvétele. E germán nevek eredetileg mind jó harcos, híres vitéz, védő jelentésüek, így hát a harcokhoz, a fegyverekhez, a dicsőséghez az Egonoknak is van némi közük. Kaphatnak hát lándzsarózsát, hozzá sakkot vagy más társasjátékot, vadászkést, de fényképalbumot régi fegyverekről, vagy köny­vet egyéb régi hadi eszközökről (szlovák nyelven pl. szép kiállítású könyv kapható a hadihajókról), az ifjabbaknak pedig a Képes történelem köteteiből válogathatunk. István nevünk a régi magyar Istefán változat változatból keletkezett, ez pedig a német Stephanból, vagy a szláv Stefánból, mely a görög Sztephanoszból latinositott Stepha­nus rövidülése. Jelentése: virágkoszorú. Kapjanak hát virág­koszorút, hozzá elegáns bőrkesztyűt, divatos övét, tudomá­nyos-ismeretterjesztő könyveket. Hilda nevünk két név egybeesése. Ered az ófelnémet híltja szóból, ennek jelentése: harc, harcosnö, de a Hild(e) — kezdetű és a -hild(e) végű női neveknek is önállósult becézö­­je. Ennek a névelemnek a jelentése szintén harc. Kapjanak a mai Hildák lovagcsillagot (amarilliszt), hozzá divatos csizmát, övét, nadrágot, fémszálas blézert (páncél helyett). (nŐ23)

Next

/
Oldalképek
Tartalom