Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-02-12 / 7. szám

Csáky Károly versei átok helyett nagy a ti bűnötök anyák mert megtagadtátok magatokat gyermekeitekben piacra vittétek szavainkat hogy előnyökhöz jussatok mint a kofák s iám dadognak a csecsemők álmukban anyatejért esedeznek az árvák reggelenként nagyokat kiáltanának keservükben de panaszkodni sem tudnak állnak csupán tehetetlenül és felsírnak a szemmelvert idegenek recept csak a fájás meg a halál bizonyos itt a diagnózis többértelmű Kapunk előregyártott recepteket és menleveleket aztán gyógyulhat ki-ki a maga módján hó-vers hahó hóra hull a hó égi áldás föltámadás itt az ember felhő fia földön felnőtt hómanócska olvadozó napra morgó Richard bácsi halk. dühös mormogása hal­latszott. melybe belekapcsolódott még néhány öregember. De az asszonyok örvendezni lát­szottak. Ők is inkább a mennybe kívánták Nnát, mert azt tisztábbnak érezték, s ráadásul a keresztények mennyországa új volt és ide­gen; minden, ami külföldről került be. jobb­nak számított a saját régi dolgaiknál. Gyorsan körbeállították a székeket a nyitott koporsó körül, a keresztények leültek, s énekelni kezd­tek a súlyos igbo zsoltároskönyvből. A fiatal énekesek egyik kezükben az énekeskönyvet, másikban a reverendájukat és a miseingüket tartalmazó batyut tartották. Uszo elrendezte a nagy ágyat, elvette a kóristáktól a batyukat, és letette az ágyra. A fiúk ettől kezdve szabadon, élvezettel és zavartalanul énekelhettek. Hamarosan eljött az ideje a koporsó lezárá­sának, hogy Ezekiel Odzsa elindulhasson az útján, és többé ne lássák őt ezen a földön. Akunnának megmondták, készítsen ajándékot az apjának. Neki ruhát kellett adnia, Nnandó­­nak pedig inget. Má Blaki rokonai feltúrták a lakást egy olyan ruhadarabjáért, amit ő hor­dott. és végül találtak egy régi fejkendőt, amit Má Blaki valószínűleg nagy sietségében felej­tett itthon, amikor elindult Ibuszába, hogy visszanyerje termékenységét. A két gyereknek át kellett adnia az ajándé­kát, és mindketten ott álltak, és bámulták, ami az apjukból maradt. Miért zsugorodott ígv össze? — kérdezte Akunna magában. Mit csináltak az apámmal? Jó. a barna ruháját felismerem — a legjobb ruhája, melyet már az aratásra tisztított ki. De a ruhában levő ember annyira különbözik az apánktól, aki csak há­rom hete sétált ki ebből a szobából, aki meg­hagyta nekünk, hogv jó gyerekek legyünk. Túlságosan meg volt rémülve ahhoz, hogy egyenesen az arcába nézzen, de a szeme sarkából látta, hogy a homloka túl sima ahhoz képest, amilyen az élő apjuké volt. A halál megváltoztatta. Az ő apjuk elment A kép, melyet apjáról őrzött, immár örökre a szívébe ' van zárva. Az ő halk szavú apja nagy, véreres szemével, az apró, meleg szikrákkal a szemé­ben, az apja, aki olyan viccesen fütyült, ha túl sok pálmabort ivott, az apja, akinek a munka­ruháját neki kellett kimosnia minden vasár­nap. az apja, aki dédelgette és kényeztette, aki szívesebben hallgatta őt, mint bárki mást... elment. Ez a valami, amit az ő testének neveznek, inkább valaki másé. Az ő apja elment. Észrevette, hogy a keresztények abbahagy­ták az éneklést. Még öccse, Nnando is néma­ságba burkolózott. Eljött a halál, az igazi, ezúttal az ő családjukba. A gyerekek még sohasem láttak halottat; az első halott, akit látnak, az apjuk, és ez megsokszorozta meg­rázkódtatásukat. Nnandót odavezették, hogy átadja kis ajándékát, és Akunnát is ugyanerre kérték. Ekkor összeszedte minden bátorságát, és belenézett az arcba. Valóban az apja arca volt; ránctalan. lágy. majdnem fiatal, és a száját úgy zárta össze, mintha mondani akarna neki valamit. A nézők számára ekkor úgy tűnt, a lány elveszd az eszét, mert ahelyett, hogy odaadná kis ruháját, kérlelni kezdi Nnát, hogy szóljon hát hozzá. Valaki elvette tőle a ruhát, és a koporsó végébe dobta. — Hagyjatok! — sikoltotta Akunna. —■ Mondani akar nekem valamit... Nem mehet el csak így ... .mondani akar valamit... — Elvesztette az öntudatát, és többé nem tudott semmiről. A temetői szertartás a legfényesebb volt, amit az Akinwummi utca valaha látott A vasúti dolgozók elhozták saját halottaskocsiju­kat, melyre oldalt aranybetűkkel volt felírva: NIGÉRIAI VASÚTI TÁRSASÁG. Nna testét rátették, kétoldalt munkatársai haladtak. Mö­göttük lépkedett Nnando és nővére, szorosan mellettük a rokonság. Aztán jöttek a kórusta-BUCHI EMECHETA arcát, nem ehetett, nem szólhatott senkihef csak sebesen útnak indult a varázsló kunyhó­jához. Ott meg kellett innia az erjesztett gyö­kérkeveréket, aminek olyan íze volt, mint a cukortalan új bornak. Meg is mosta benne az arcát, aztán belépett a varázsló kunyhójába, s köszöntötte „Igwe” köszöntéssel, ami annyit jelent: „a mennyek”, mivel ez az ember nem csupán orvos, de vörös sapkás főnök is volt, és ezek a főnökök egyben a mennyek urai is voltak. Ő ,.Amu-apá”-\al válaszolt Má Blaki­­nak. aminek az értelme: „ő, aki ringatja a gyermekét”. Ezen a reggelen az öreg varázsló észrevette, hogy Má Blaki nem olyan vidám, mint más­kor. és megkérdezte az okát. — Hallottam, hogy a féljem Lagosban be­teg — magyarázta az asszony. — Szeretnék elmenni, hogy vele legyek és a gyerekekkel, de még hátra van három piacnap. amíg elfogy az a jó orvosság, amit nekem készített. Elvihetem magammal a maradékot. Jól elrejtem a kíván­csi boszorkányok elől. Nem fogják megtudni, hogy nálam van. A varázsló összeráncolta amúgy is ráncos «4 menyasszony gok, immár fekete-fehér formaruhájukban. Barátok, ismerősök százai, szomszédok és min­denki, aki csatlakozni akart a menethez, jött utánuk. Az Ibuszából való gyászolók zárták a sort, halotti énekeket énekeltek, gyöngyös tö­köket csörgetve táncoltak. Még kürtös is volt, aki úgy fújta, hogy arca két óriási, barna, fényes léggömbhöz volt hasonló, melyet csu­pán az izzadó homlok tart össze. Mások üres üvegeket és teáskanalakat hoztak: a kanalat hozzáütögették az üveghez, ezzej szolgáltatva a zenét. . Sok is volt a zene: a kürt, az üres üvegek, a gyöngyös tökök, a taps. a dobogás, a kercsztéj nyék Új Jeruzsálemet hívó kiáltásai... az egész óriási hangzavarba csapott át, de a menet csak haladt tovább Igbobiba, a temető­be. Nna testét leeresztették a sírba. A sírásók meztelen felsőtesttel és sáros khaki sortban álltak kétoldalt. Türelmetlennek látszottak. Az egyik átnyújtott a másiknak egy darabka szá­raz kóladiót éppen akkor, amikor a Mindszen­tek templomának lelkésze azt mondta: „Ha­mut a hamuhoz, földet a földhöz .. Már senki sem sírt. Már minden könnyet elsírtak. Akunna, aki a korábbi ájulástól még mindig gyenge volt, gépiesen mozgott, mint akit zsinóron húznak. Látta, hogy öccse két marék homokot dob Nnára. ő is dobott. Mintha mindenki transzból ocsúdna, dobálni kezdték a homokot, követ, mindenfélét Nna koporsójára. A kíméletnek- semmi értelme, ébredt rá Akunna: Nna már nem érez semmit. A sírásók, még mindig elszántan rágva a kóladiót, kezdték belapátolni a sírt Szívtele­nek voltak, közömbösek. Csak lapátoltak, la­pátoltak. A homok és a kövek súlyos dübörgé­se a védtelen koporsón olyan volt. mintha Ezekiel végső búcsút mondana gyerkeinek. „Soha ne felejtsétek el, hogy az enyémek vagytok” — mondta csak három hete. Akunna látta, hogy öccse. Nnando egyedül áll. Odament hozzá, megfogta a kezét, és elindultak együtt ki a temetőből. Az ibuszai szólás szerint a vérrokonok nap­ján a barátok elmennek. 4. Visszatérés Ibuszába Má Blaki minden reggel Eszukwuba ment, a varázsló házához. Nagyon korán kellett indul­nia. első kakasszóra. Nem moshatta meg az ara homlokát. Sovány koponyájára ráfeszült a bőr. Aztán becsukta a szemét, és rázni kezdte kopasz fejét. Kinyitotta dohánytól fekete szá­ját, és ijesztő hadarásba kezdett Má a kunyhó másik sarkába menekült. Amikor a férfi ismét kinyitotta a szemét, olyan vörös volt mint az érett pálmamag. Fekete szája szélén szappanhabhoz hasonló tajték jelent meg. melyet egyik keze fejével letörölt, majd kezét beletörölte ágyékkötőjébe. Ne törődj most az orvosságommal — mond­ta. — Ha elviszed innen, azok a boszorkányok, akik ellenségeim, méreggé változtatják. Ahe­lyett hogy gyereket adnának neked, meddővé változtatnak. Ezzel most ne törődjünk. Menj és csomagolj! A gyerekeidnek szükségük van rád. Nem szabad ma meglátnod a felkelő napot Ibuszában. Eredj, indulj az utadra! Má Blaki millió kérdést szeretett volna fel­tenni; szerette volna megtudni, szülhet-e majd gyereket a féijének, ha visszatér Lagosba, vagy ismét Ibuszába kell jönnie, ha a félje meggyó­gyult. Ha érezte is ezeket a kérdéseket a gyógyítóember, nem beszélt. Legalábbis nem beszélt olyan nyelven, amit Má Blaki megért­hetett, mert ismét motyogni kezdett, a szemét lehunyta, s a szája habzott. A varázsláshoz és a táncoló erdei nép megidézéséhez volt szük­ség ezekre a különös kiáltásokra. Má rémülten nézte egy ideig, aztán elmene­kült. Figyelmeztették, hogy ne maradjon I bu­szában, mire a nap felkel. Nagyon kevés ideje volt. Oszubuval, Okonkuo sógorának egyik fele­ségével lakott egy kunyhóban. Má fölkeltette Oszubut, és suttogva elmesélte neki, mit mon­dott a gyógyítóember. Oszubu, ez a kövér asszony híres volt a faluban együgyűségéről, de most hirtelen nagyon okosnak látszott. — Nem akartam beleavatkozni — mondta Má Blakinak —, de éreztem, hogy rögtön haza kellene menned Lagosba. mihelyt híre jött. hogy féljed beteg. Én nem törődtem volna azzal, mit szól Okonkou, á férjünk. — Okon­­kou Ezekiel bátyja volt, és Ibuszában a sógor­nak is kijárt a féiji cím. — Én elmentem volna — folytatta Oszubu. — Most már ne aggódj: ha bármi baj lenne, a gyógyítóember, a dibia megmondta volna neked! (folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom