Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-01-29 / 5. szám

TAJOLO KALENDARIUM 1885. január 30-án születetett Hana Gregorová szlovák írónő, a nőmoz­galom kiemelkedő személyisége. 1945. január 30-án ismerte el a cseh­szlovák kormány a lengyel ideigle­nes kormányt. 1885. január 31-én született Bajza Jó­zsef magyar író. 1885. február 2-án született Mihail Va­­sziljevics Frunze szovjet katonai ve­zető. 1885. február 2-án volt az Általános Munkáspárt nagygyűlése Budapes­ten. 1885. február 2-án oszlatták fel A uszt­­riában a munkásszervezeteket. 1943. február 2-a a sztálingrádi győze­lem napja. 1955. február 3-án kezdődött a CS1SZ II. országos kongresszusa. I960, február 2—3-án volt az európai szocialista országok kommunista és munkáspártjainak értekezlete Moszk­vában. 1945. 11. 4—11-ig tartott a Szovjet­unió, az Egyesült Államok és Nagy- Britannia vezetőinek jaltai konferen­ciája. 1945. február 4-én adta ki Kassán (Kó­ficé) a felszabadult területek SZNT-beli küldötteinek testületé az SZNT Kiáltványát. 1865. február 4-én született Charles Bally svájci nyelvész. 1910. február 4-én született Frantisek Rauch cseh zongoraművész, nemzeti művész. Névnapjukon e héten köszöntjük Martina, Marcella, Ignác, Karolina, Balázs, Ráhel és Ágota nevű kedves olvasóinkat. A Martina név a latin Martinus (magya­rul: Márton) férfinév női párja, jelentése: Mars istenhez hasonló, merész, bátor. Be­cézhető Marcikának. Marcsi(ká)nak, Mar­tinkának, Tinának, Tináncskának. Tini(ké>­­nek, Tinus(ká)nak. S mivel Mars isten nemcsak a harcok istene, hanem a tavasz és a mezők védelmezője is, a hozzá hason­ló Martináknak bizonyára nagy örömet szerez majd. ha száraz mezei növényekből, bogyós cserjeágakbói kötünk számukra csokrot. Ha Marcellát köszöntünk — (Neve a latin Marcellus, magyarul: Marcell, női párja, amely a Marcus továbbképzésével keletkezett. Ez utóbbi a német Marquard és Markus utónevekre vezethető vissza, s Marquard jelentése: a határerdőnek, a határvidéknek a védője.) — vagy Marci­kát, Marcsikát, Markát. Marinkát, Marus­­kát, Marikát, csokrot neki is szedhetünk saját kezűleg. Hozzá az erdők téli zöld növényei illenek, de ajándékozhatunk fa­kéregbe. mohába ágyazott száraz növénye­ket, vagy csak egy csokor fagyöngyöt is. Az Ignác manapság eléggé ritka név, kissé kiment a divatból, pedig valaha köz­kedvelt volt nyelvterületünkön. A latin Ignatius rövidülésével keletkezett, ez az ignis szó származéka, s magyar jelentése: tűz. A tüzes lgnácoknak. Bignáknak. Ig­­náknak. Igninkóknak. Igóknak. Náciknak és Nackóknak ajándékozzunk piros felle­velű mikulásvirágot (cserépben, vagy le­vágva. de az utóbbi esetben hívjuk fel a figyelmét arra, hogy a vágott mikulásvirá­got meleg vízbe kell állítani). A Karolina a Karola név latinos tovább­képzése. A germán Kari névből származik, jelentése legény, fiú. Becézése: Karcsi, Kari. Karla. Karola, Karolincsi, Karus­­(ka), Lia, Linácska, Lici(ke), Licus, Lincsi. Lini, Linka. Linuca, Lola, Lolácska. Az ajándék mellé adjunk Karolina nevű isme­­rősünknek-rokonunknak vágott virágot — — szegfűt, jácintot, hóvirágot — vagy egy cserép cineráriát. A Balázs a latin Blasio családnév Blasius formájának magyaros rövidülése, s ennek jelentése napjainkig megfejteden. Mások a latin nevet a görög Basileus alakváltozatá­nak tartják, ennek jelentése: királyi. Mi is úgy tartjuk, hogy „királyi” virág jár a Balázsoknak. Báláknak, Baláskóknak, Bal­­cóknak, Báliknak. Balikáknak, Balkóknak. Baóknak. Balsáknak. ajándékozzunk nekik egy cerép csíkolt lándzsarózsát (Aechmea fasciata Baker). A Ráhel héber eredetű név, jelentése: bárány. E szelíd név viselőinek — és minden Rajkának, Rákinak, Rákicának, Rákiskának, Rákucának. Rákuskának — feltétlenül egy-egy csokor hóvirágot vagy ibolyát is ajándkékozzunk. Az Ágota az Agáta név régebbi magyar formája, a görög Agathaból ered, jelenté­se: jó. Az Ági(kák)k. Ágicák. Águskák is köszönthetők hóvirággal, jácinttal, de ha cserepes szobanövényt akarunk ajándé­kozni nekik, vegyünk egy cserép skarlátpi­ros virágú Columnea gloriosa Spraque-t, azaz szájvirágot. Barátaim II. Az olasz rendező, Mario Monicelli hu­morát nem kell különösebben beutalni, elég korábbi filmjeire gondolni, például a Brancaleone ármádiájára vagy a Morta­­dellára és a Barátaim első részére, amelyet Pietro Germi halála után ő fejezett be. Abban is. ebben is öl jóbarát, fittyet hány­va szaporodó ősz hajszálaiknak, az idő múlásának meg a fizikai és lelki erőnlét múlandóságának, úgy tesznek, mintha hu­szonévesek lennének, sőt néha serdülök komolytalanságával bocsátkoznak a leg­változatosabb csínyekbe (már amennyiben például a pisai ferde torony kiegyenesíté­­sén való fáradozás ilyesminek nevezhető). Egy neves szovjet pszichológus — és sokan mások is — többször kifejtette, hogy az ember saját érdekében őrizze meg hajlan­dóságát és készségét a játékra, ami mintegy feltétele — a mentálhigiénia szempontjá­ból — annak, hogy sikeresen megküzdjön az élet válságos helyzeteivel, problémáival. Nos. „barátaink" esetében ebben aztán nincs hiba. A leghóbortosabb őrieteket valósítják meg. saját kis fájdalmaikat és nagy gyászaikat is viccre fordítják, az életet óriási kalandnak tekintik. Szerelem, halál, válás, szegénység, családi botrány — egyre megy. Kissé bizarr alakok, akik a mai olasz társadalom talajából, vagy inkább ingová­­nyából nőttek ki —, s ez már kétségtelenül Monicelli személyiségére, fanyar, keser­nyés humorára, sőt öniróniájára vall. Le­hetséges, hogy egy temetés ideális „proló­gus” a vígjátékhoz? Az olasz rendezőnél ez sincs kizárva. A Barátaim első része teme­téssel végződött, mégpedig egyikük, egy újságíró (akit Philipe Noiret alakított) te­metésével. Erre épít most. amikor az élet­ben maradt négy barát hat év után az újságíró sójánál ismét találkozik. Ezután már valóban semmi akadálya, hogy közös, jól megfontolt és becsületesen előkészített csínytevéseikre emlékezzenek, és újakon munkálkodjanak ... Mindezt összevetve az említett két film nem más. mint variáció ugyanarra a témára, iskolapélda arra, ho­gyan lehet az egyes figurákat tovább raj­zolni és színezni, hogyan lehet ugyanazo­kat a helyzeteket ismét felhasználni, s variálni az ötleteket. Az elválaszthatatlan barátok Ugo Togniazzi, Philipe Noiret, Adolfo Celi. Gastone Moschin és Renzo Montagnani voltak. Friedrich Magda Verset mondok Ady Endre, Juhász Gyula, Kosztolányi Dezső. Tóth Árpád, Babits Mihály és Karinthy Ferenc szólalnak meg a legú­jabb Latinovits-lemezen, amelyet Dorogi Zsigmond, a Magyar Rádió szerkesztője állított össze a felsorolt költők mondhatni legnépszerűbb verseiből. Persze, nem a versek közismertsége, elsősorban az ön­­gyilkosságba menekült „szinészkirály" neve garantálja a lemez sikerét. Latinovits sok verset mondott életé­ben, s néhányszor írásba is foglalta vers­mondással összefüggő gondolatait, ame­lyek kötetben is megjelentek, hogy féltve őrzött, követendő értékrendként minden­kor a verset szeretők s a verset mondók útmutatói lehessenek. Pedig Latinovits utánozhatatlan. Utánozhatatlan maga­tartásában, s minden kétséget kizáróan utánozhatatlan előadói stílusában, hiszen a vers ritmusának eredetét ő egyszerre látja a zenében és a nyelvben, ugyanak­kor előadásmódjával a gondolati fogan­tatás elvét hirdeti. Amíg a néhány évvel ezelőtt megjelent híres Ady-lemezét hall­gatva az ember még úgy érezheti. Latino­vits a vers ősét a muzsikában látja, hogy a zene adja meg a ritmusnak a nemzeti sajátságát, József Attila-lemezén mintha a zenei ritmus eredetét a verses szóköl­tészetben, vagyis a nyelvben fedezte vol­na fel. Határozottan azonban nem nyilat­kozott a prioritás kérdésében, egyszer emide, másszor amoda húzott, de szö­vegvizsgálatai a a verseknek olyan gon­dolati és érzelmi dimenzióit tárták elénk, amelyek egy ritmusvázára vetköztetett egységes gondolatot mutattak be. S ez az önpusztító érzelmi viszonyulással meg­emelt gondolati egység szinte minden alkalommal kijjebb tolta az ábrázolható élet, az elgondolható gondolat, az értel­mezés határait, szokatlan bátorsággal megteremtve nemcsak az imádók sere­gét, de a gyalázók hadának őt vonatkere­kek alá segítő „perzekutor esztétikáját" is. Mindenesetre, Latinovits népszerűsé­ge halála óta nőttön nő, ezt bizonyítja a Nyugat költőinek népszerű verseiből ké­szült — és nagyon kelendő — válogatás is, amely egyöntetű értéksiratás, ha úgy tetszik, rekviem egy háború s annak kö­vetkezményei tönkretette kultúráért, egyetemes, nemzeti és személyiségépítö értékrendért. Többek között Ady Májusi zápor után. Juhász Dózsa után, Kosztolá­nyi Halotti beszéd és Hajnali részegség, Babits Esti kérdés és Jónás imája, Tóth Árpád Az ösök ritmusa, Karinthy Előszó, majd a tizennyolcadik vers, Ady A Hadak Útja elhangzását kővetően akarva-aka­­ratlanul azt érezzük, hogy nemcsak a Nyugat költőinek minduntalan összeüt­közése volt törvényszerű az uralkodó osztály elfogultságaival, minden jogot ki­közösítő kultúrpolitikai esztétikájával, tü-. relmetlen és hangos hazafiaskodásával, de Latinovits összeütközése is törvény­­szerű volt a képmutatásban összevegyül­­tekkel, az üresen lelkesedökkel, a vakon rajongókkal. Ma már tudjuk, ahogy a Nyugat írói aig felmérhető értékekkel gazdagították irodalmunkat, akként Lati­novits — valósággal felvágott nyelvével, amelybe ugyan belehalt, képes volt a krfejezhetetlen kifejezésére is — a ma­gyar előadómüvészetet ma még felmér­hetetlen kinccsel, az őszinteség, a törté­nelmi és emberi bátorság, a szeretet és kudarcainkat leleplező kegyetlen nyíltság színárnyalataival gazdagította. A képze­let merészségére, a tiszta gondolat költő-

Next

/
Oldalképek
Tartalom