Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-01-29 / 5. szám

— Az apám jó kenyérkereső volt. Az apám jó keresztény volt. Jó félje volt anyámnak, Má Blakinak. Sok ruhát vett nekem. Kényeztetett. Iskolába küldött. — Ezt hosszú, panaszos jajgatás követte, szavak nélkül, de kifejezően. Aztán: — Ki fog ezután kényeztetni engem? Ki küld majd iskolába? Ki fog etetni? Ki lesz Nne jó félje? Nne. anyám. . . hol vagy? Gyere haza Ibuszából, mert elvesztetted a férjedet, a féijedet, aki feleségül vett a mi szokásaink szerint, aztán a templomban is... Gyere haza. mert elvesztetted a gyermekeid apját... így jajgatott Akunna, egyre ismételgetve apja főbb tulajdonságait. Még akkor sem hagyta abba, amikor a többi sirató már eltom­pult. Nem állíthatta meg senki, mert a lánytól éppen ezt várták. Az emberek később megje­gyezték, ahhoz képest, hogy nem Ibuszában született, nem csinálta rosszul. Nnandónak nem kellett sok szó. Csak kiál­tozott. és dobálta magát. A felnőttek szorosan fogták, nehogy kárt tegyen magában. Hamar abbahagyta a sírást, de Akunna bátran folytat­hatta; a lányok több érzelmet mutathattak ki. A szoba addigra már tele volt Lakók, házifiúk, rokonok, mindegyre csak jöttek La­gos minden részéből. Mindenki alaposan kisír­ta magát. Minden újonnan érkező gyászoló vetett egy tekintetet a két gyerekre, hallgatta egy percig Akunna sírását, aztán kiment a verandára, és hozzáfogott a jajgatáshoz. Min­denki tudta, hogy egy napon majd vele is ez történik. Halál az ő családjában is előfordul­hat: éppúgy lehetnek ők a következő áldoza­tok. Sírtak hát. nemcsak Ezekiel Odzsa gyere­keiért vagy Ezekielért. hanem önmagukért is. A kezdeti megrázkódtatás lassan csitulni kezdett. A siratók kezdtek kimerülni. Még mindig felhangzott egy-egy nyögés, szomorú kitörés, ahogy újabb és újabb rokonok érkez­tek. Akunna rendületlenül kiáltozott tovább, de az ő fájdalmuk lassan apadt. Az ott ülők közül soknak már fásultan csüngött a feje ... Ezekiel Odzsa elment, hogy találkozzon őse­ivel. Meghalt. Mintha valami kényszerítő erő dolgozna bennük, a férfiak, egyik a másik után indult ki a ház elé, a szabadba. Fölkelt a telehold, de fényét elhalványította a ház előtti villanylám­­pa. Olyan meleg éj volt, hogy a férfiak levették felsőruhájukat; akik maguk köré csavart lepek viseltek, már csak rövidnadrágban voltak. Az­tán kezüket összekulcsolva nagy kört alakítot­tak, dobogva lépkedni kezdtek, először erre, aztán arra. A mintegy ötven erős, élete virágjá­ban levő férfi e hangtalan mozgása egy-két percig tartott. Aztán hirtelen kiáltás hangzott fel, közelről és mégis mintha a távolból — a súlyos mozgás közepette nehéz volt megállapí­tani, honnan ered. Egy szólóénekes kiáltott. Hívta, ébresztette a Halált, hogy jöjjön, és lássa, mit tett. Nem ragadta-e el közülük Ezekielt? Ezekiel most miatta nem tudja, hol van a fia. Elragadta Ezekielt. mielőtt élvezhet­te volna a menyasszonypénzt, amit majd a lánya kap. A Halál elvitte Ezekielt mindörök­re! Mialatt a szólista felsorolta mindazt, amit a Halál művelt Ezekiellef és a családjával, a többiek, immár vad táncba kezdve — még mindig körbe haladtak, szorosabban fogva egymás kezét, s lábukkal dobogva a száraz, napégette földön —. hirtelen egyszerre kiáltot­tak fel. Aztán egyre gyorsabban és gyorsabban forogtak, körülöttük porzott a föld, és vad. különös dallamot énekeltek. Már csörgött ró­luk a verejték, szénfekete testük csillogott a lámpafényben. Ahogy a tánc intenzitása fokozódott, az asszonyok, akik szeméből egyre folyt a könny, kezdtek csatlakozni a férfiakhoz. A kör hama­rosan olyan nagy lett, hogy kisebb köröket kellett alkotni. Fokozatosan az asszonyok vet­ték át a kiáltozást. A férfiak megtették a magukét: felébresztették a Halált aki az Eltá­vozottak országában pihent. Most a nőkön volt a sor, hogy elénekeljék Ezekiel útját a halálba, csengő hangjukkal kikövezzék az ös­vényt, hogy útja sima és akadálytalan legyen. Felszálló hangjuk ide-oda hajlott, s közben szándékosan ismételgettek szavakat úgy, hogy az avatatlan fül nem vehette ki a gyorsan szálló szavak értelmét, csak valami fülsértő zajt hallott, mint amikor a kőműves apró kavicsokat zúdít a cinktetőre. Ennek ellenére az embert magával sodorta a szavakhoz kap­csolódó nyugodt, zavartalan áradás. A férfiak halk hangon, szüntelenül ismételték a dalt, és hangjuk olyan emberek sóhajához hasonlított, akik, bár legyőzettek, nem engednek a méltó­ságukból. BUCH! EMECHETA tény dallamok. A levegő megtelt a három csoport összekeveredő lármájával, olyan zava­rosan és zajosan, hogy sokszor meg sem lehe­tett állapítani, melyik zaj honnan ered. A hold eltűnt. A fényes éjszaka lassan átengedte helyét a szürke, párás reggelnek: köd lebegett mindenütt, és apró, ezüstös csep­­pekben ült meg a harmat a ház előtti citromfű levelein. Itt egy kimerült gyászoló hevert, meztelen teste felemelkedett, lesüllyedt az éj­ban, hogy ez az asszony nem valódi nővére az anyjának. Hamarosan felhagyott a töprengés­sel, mert figyelmét egy másik hang hívta fel magára. Uszo nénitől és kisbabájától eredt. Uszo néni könnyedén vette a levegők mint valami szellő, amely átleng a bozótoson. Sovány volt. mégis olyan hajlékony, hogy kaija. mely átfog­ta csecsemőjét, békésen fekvő, csillogó, fekete és lágy kígyóhoz hasonlított. Okecsuku baba mélyen aludt, de alvó szája Uszo súlyos mellé­vel volt betömve. Szunyókálásábanás rángatta anyja mellét, miközben morgott, mint valami kis állat, mint egy kölyökkutya, s közben szopott. Akunna önkénytelenül is elmosolyo­dott. Felállt, mert ki akart menni az udvarra. Óvatosan kellett mozognia, nehogy rálépjen az alvókra. Richard bácsi éppen az ajtóban he­vert, kezét úgy kulcsolta össze a mellén, mint­ha áldást osztana: egyik kezén csak négy ujja volt egy munkahelyi baleset következtében. Született siránkozó volt — nem mintha nem lenne oka a siránkozásra, hiszen sok szomorú­ság érte az életben. Ő is kénytelen volt háború­ba menni, mint Nna, bár senki sem tudta biztosan, elhagyta-e Észak-Afrikát, látott-e csatát egyáltalán. De sokat mesélt a hőstette­iről, tapasztalatairól Japánban, Burmában. In­diában. Hogyan lehetett Richard bácsi minde­zeken a helyeken egyetlen háború alatt, és ráadásul mindenki tudta, milyen kevés iskolá­ja van ... Véres részleteket mesélt arról, ho­gyan fogták és ölték meg a japánok a brit katonákat A japánok drága karórákat hagy­tak szanaszéjjel, mesélte egyszer Akunnának és öccsének. és ha olyan helyről jöttél, ahol nem tanítottak meg arra, hogy nem szabad lopni, és hozzányúltál az órákhoz, szétloccsan­tották a fejedet Richard bácsi mesélte el a gyerekeknek azt is, mi történt Nna lábával, de olyan részletesen, hogy az ember azt hihette, ő maga is ott volt ugyanabban az ezredben — noha Nnát két évvel Richard bácsi előtt hívták be. és ő nem is maradt a háború végéig. Állította, hogy az ő ezrede látta Hitlert meg­halni, lassan mérgeződött meg, sírt mint egy szülő asszony, miközben könyörgött a néme­tek isteneihez, hogy segítsék meg. Richard bácsi jó mesemondó volt; talán elsősorban éppen azért bújtatták egyenruhába, hogy szó­rakoztassa katonatársait. De újabb történetei keserűbbek voltak, cseppet sem szórakoztatóak. Olyan dolgok estek meg vele. amitől elhagyta a humorérzé­ke. Először az első fogait kezdte elveszíteni; egyszerre kihullott négy. valamennyi elöl. fönt de a hézag szélén levő két foga még mindig hófehér volt és hegyes, és ettől úgy nézett ki. mint egy fekete krokodil. Aztán elveszítette az egyik ujját; és az, hogy hiányzó középső ujja még mindig fájt, szüntelenül megbüvölte. Vég nélkül tudta sorolni mindazt, ami megkeserí­tette az életét, és hogy számára az élet többé már sohasem lesz a régi. Elsírta: „Ha elgondo­lom, hogy harcoltam egy olyan emberi szörny ellen, mint Hitler, és túléltem valamennyi ujjammal együtt, csak azért, hogy visszatérek, és elveszítsem a saját országomban, a saját népem között, miközben f4t fűrészelek!" Hall­gatói sajnálták, a fejüket ingatták együttérzé­sükben, hogy az élet szomorú és kegyetlen dolog. Bár Richard bácsi csak néhány hónapot töltött a hadseregben, leszerelése után kapott egy halom pénzt. Bölcsen költötte el, feleségül vett egy Rebecca nevű lányt. Nagyon jámbor, kissé gömbölyded. de túlságosan szép, túlságo­san fiatal volt Richard bácsihoz. Folyton verte, mert szerinte Rebecca mindig más férfiakkal szemezett Lejöttek a szigetre, hogy előadják ügyüket Nnának és Má Blakinak. Richard bácsi hol így, hol úgy adta elő, és Nna folyton figyelmezette, ha továbbra is durván bánik a feleségével, hamarosan elveszíti. így is történt. És mindezek tetejében, keserűségét magával vitte, a munkahelyére, ahonnan nemsokára elbocsátották, mondván, nem jön ki a munka­társaival. így hát Richard bácsi munkanélküli, feleség nélküli volt, hiányzó fogakkal és ujjal, de Nna legalább abban biztos volt, hogy amikor csak eljön hozzájuk, ami elég sűrűn előfordult, megtölti a gyomrát (folytatjuk) (nőis) Aztán a haláltáncban új fordulat követke­zett. Gyöngyökkel és kagylókkal megrakott tökök kerültek elő. Kezek nyúltak ki, és min­den hő kapott egy tököt. Az éneklés folytató­dott, egyik dal a másik után . . . egy ősi kultúra örökségei. Rázni kezdték a gyöngyös tököket, szambához hasonló, de nagyon is afrikai hang­zással. A kör féktelensége alábbhagyott, a figyelem a nők énekére, a tökök zörgésére és a férfikezek tapsolására terelődött. Ha a cso­portból el is tűnt a vadság, ismét megjelent a szólótáncosok táncában. Egy vagy kettő beug­rott a kör közepére, miközben gyors ütemű taps, tökrázás és még hangosabb kiáltások hangzottak, és mint őijöngő keresztény flagel­­lánsok összegömbölyödtek, majd kiegyenesed­lek, testük hol púpos, hol sima formát muta­tott, mint hatalmas tésztaadagok sütés előtt. Kezüket előbb mellkasuk elé emelték, majd ismét a mellükhöz engedték le. s közben, mintegy válaszul a tapsra, a tökrázásra és az énekre, lábukkal ritmikusan dobogtak. Az ének felszámyalt, a táncos végtagjai sebeseb­ben mozogtak, maga a föld látszott ébredezni a súlyos dobogástól; a dal elhalkultával, ami­kor már együtt énekeltek, a táncos átfogta a mellkasát, hajlékony és kecses lett. mint a játszadozó macskák. Ahogy a dal diktálta, úgy mozgott a keze. Az egész tánc a felemelkedé­sek és lehullások harmonikus játékát nyújtot­ta. Ahogy az emberek fáradtak, az esések in­tenzitása mind nagyobb lett. Kis hordókban pálmabort adtak körbe. Kóladióval telt tányé­rokat osztogattak. Egy különösen hosszúra nyúlt nyugalmi időszak alatt a közelből ének hangzott fel. Keresztény himnusz volt, bár igbo nyelven és afrikai ritmusban, hogy felvehesse a versenyt a hagyományos halotti énekekkel. A kereszté­nyek énekelték dalaikat az Új Jeruzsálemről, s a már elfogyasztott pálmabor hatására időn­ként kiestek a dallamból. így ment az egész éjjel. Bent a szobában a közeli rokonok sírása, kint a gyászolók tüzes bennszülött dalai és a különös, lassúbb kérész-6. szakai ribillió utáni fáradtságtól; ott egy öreg­ember nyúlt ki a pádon, mintha ő maga is halott lenne, reszkető hangon vette a levegőt, ráncos, szőrtelen mellkasa zihált. A csoportok hűlt helye elnéptelenedett csatatérhez volt ha­sonló; a földet úgy letiporták, hogy a hajnali párásságban felszínre bukkant a máskor rejtett vörös agyag. A hivatásos kölcsönzőktől bérelt székek (melyek tucatjáért egy shillinget fizet­tek) és egy magántanártól kölcsönzött pad ott hevertek szerteszéjjel, mint a zulu harcosok kardjai és pajzsai a brit katonákkal vívott összeütközések után. v Aztán kakaskukorékolás hangzott. A vir­rasztás véget ért. A gyerekek egyik nagybátyja felkelt a cementpadlóról, nyújtózkodott, na­gyot ásított, és azt morogta: — Átkozott kakas, éppen akkor kezd kuko­rékolni, amikor a legjobban alszom. De hát mit csináljunk.. . mennem kell, hogy enge­délyt kéijek a távolmaradásra. Aztán eszébe jutott, hogy aznap szombat van. és elmosolyodott Hála a jámbor Ezekiel­­nek, aki pénteken halt meg, tehát szombaton lesz a temetése, épp a legalkalmasabb napon. Nagy gyászmenet lesz, hiszen minden munkás el tud jönni. Akunna nem aludt sokat. A szobájuk zsúfol­va volt emberekkel, feküdtek a hideg padlóra terített gyékényen, testük fénylett az izzadság­tól. Ö maga egy unokatestvére, aki egész éjjel köhögött, és egy testes asszony közé volt beszorítva, akinek ropant melle minden léleg­zetvételnél fel-le süllyedt, mint egy dühös vízilóé. Akunna felült, nyújtózott, és azon töprengett, milyen rokonsági kapcsolatban áll ezzel az asszonnyal, akit anyja rendszerint Matilda nővérének („Matindá"-nak ejtette) hívott, Ibuszában a rokonság olyan homályos és bonyolult, hogy a legegyszerűbb minden közeli rokont „szeszatá” -nak vagy „bulodá” -nak nevezni, ámbár Akunna biztos volt ab­«4 menyasszony ára

Next

/
Oldalképek
Tartalom