Nő, 1984 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1984-01-17 / 3. szám

Nagyanyóka keveset beszélt, és nem szívesen hallgatta a sok beszédet, különösen ha nem tettre vo­natkozott. Ilyenkor kurtán odavetette, hogy: „Szavakkal semmire se mégy, a tett segít" — és mialatt a lányok még civakodtak, hogy melyikük menjen a kútra vízért, ő már felvette a váltjármot, és tipegő lépésekkel futott lefelé, mint egy kis fogolymadár. De a hegyre felka­paszkodnia nehéz volt, a színig telt vödrökkel még nehezebb. Ezért olykor kiszakadt belőle a halk sóhajtás: „Erőm, erőm, hova lettél, hol vagy?" De ezzel ki is merítette a panaszkodást. Annele sokat gondolt arra az erőre, amelyet a nagyanyóka elveszített. S gondolatai némelykor hangot kaptak: „Nagyanyóka ereje, te hova lettél?" Az öreg Anyus meghallotta, és így vála­szolt: — Igaz, hová is lett a nagyanyóka ereje? Ráment a nagy hegyek elhordá­­sára. — Hegyek elhordására? Hol voltak azok a hegyek? — csodál­kozott Annele. — Itt, a Kutas tanyán. — Nagy hegyek voltak? Még na­gyobbak, mint most? — No. mit gondolsz? — És hova tetted őket? — Nézd, ott megy az egyik ilyen hegy — mutatott Anyus, botját fel­emelve. Aki pedig ott ment, Annele édesapja volt. A kislány nem értette. De Anyus tovább magyarázott: — És ilyen hegy, mint a te édesapád, hat volt a te nagyanyókádnak. Meg két lánya. És még egypáran, akik most a föld alatt nyugosznak. Meg jószág és földek, mérföldnyi befutnivaló. És csép­­lések a szérűn, meg álmatlan virrasztá­sok. És azok az emberek, akik még idejöttek: cigányok, szegények, min­denfelől, segítséget keresők, elhozták a betegségüket, bújukat-bajukat. Hát nem ért fel mindez a hegyek elhordásá­­val ? Mondom neked: egy király a palo­tájában nem tehet annyit, mint ameny­­nyit a te nagyanyókád ezen a világon cselekedett. Ötször körüljártam a vilá­got, ha minden lépését összeraknám. Most hát Annele megértette, hogy miféle hegyek voltak azok, amelyek a nagyanyókára zúdultak. Nagyanyóka két kor küszöbén állt, és mindkettő kulcsait őrizte. S amit mon­dott, amit tett, nála minden másként fordult, mint más embereknél. És akár­mit is mondott, cselekedett, mohón leste a mindig nyomában járó kis meg­figyelő, a kisunokája, Annele. Bezárni a hombárt, utánanézni, hogy megetették-e a kutyákat, a parázs be­­takarása a tűzhelyben, mindez nagy­anyóka nap végi teendői közé tartozott. A tűz betakarását senkire sem bízta. Amikor a pislákoló parázs kihunyt, és a még füstölő hasábok végre elsötétül­tek, nagyanyóka egy csomóba kaparta a még izzó parazsat, és a hamu mélyé­re temette, rátakarta először a még meleg, közeli hamuréteget, majd a tá­volabbit, és végül a legtávolabb eső, már teljesen kihűlt réteget. (nőu) Jóllehet nagyanyóka ritkán hagyta el a háza táját, látogatókban a Kutas ta­nya nem szűkölködött. A látogatókról voltaképpen nem sokat lehet mondani. Kocsin vagy gyalogszerrel jöttek, csak egyszer, és aztán többé nem mutatkoz­tak. Mindenféle segítségért jöttek a nagyanyóhoz, a jószág számára meg a maguk betegsége, gondja-baja orvos­lására. A szoba mennyezetén, a mesterge­renda mellett csomókban lógtak a szá­rított virágok, gyökerek, amelyeknek gyógyító hatását csak a nagyanyóka ismerte. E virágok némelyikét napkelte­kor kellett szedni, másokat délidőben, ismét másokat késő este. Voltak gyö­kerek, amelyeket tavasszal ástak ki, másokat ősszel; némelyeket csak eny­he árnyékban szárították, másokat na­pon vagy kemencében, hirtelen nagy melegben. Anna Brigadere E gyógynövények java részét nagy­anyóka maga gyűjtötte, különösen azo­kat, amelyek ott nőttek az ismerős közelben, és amelyek lelőhelyét ő már évről évre tudta, de sokat hoztak neki a messziről jött asszonyok is, egy-egy zacskó lisztet vagy darát kérve cserébe. Egy öreg cigányasszony is, aki ha­sonlóan jó ismerője volt a gyógynövé­nyeknek, beállított néhanapján valami ritka, soha nem látott növénnyel, ame­lyet gyökerestül tépett ki egy vadon­ban. Nagyanyóka gondosan szemügyre vette: megdörzsölte a gyökerét, meg­szagolgatta a levelek nedvét, széthúzo­gatta a szirmokat, és ha a hozománnyal meg volt elégedve, a cigányasszony a fizetség tekintetében nem panaszkod­hatott. Mielőtt még a nagy nyári munkák megkezdődtek, „festő" napok voltak a Kutas tanyán. A kerítéseken végig vi­rágfüzérekként lógtak matringokban a fonalak; nagyanyókának számtalan sok fazeka volt tele mindenféle-fajta virá­gokból, fakéregből és gyökerekből ké­szült főzetekkel és párlatokkal. Olyan szép harsogó kéket tudott festeni, mint egyetlen más gazdasszony sem. A fes­tés művészetét nagyrészt még fiatal korában sajátította el. Beszélték, hogy egyszer a nagyapám elfelejtette meg­hozni a városból a krétaport vagy vala­mi más szükséges kelléket, amit a főze­tekhez kevertek, hogy a virágszínek élénkebbek és tartósabbak legyenek. Nagyanyám ezért megszidta; nagy­apám épp akkor jött meg a mezőről, és leült, hogy a lábát kinyújtóztassa. Any­­nyira szívére vette a szemrehányást, hogy azonnal talpra ugrott, egyik lába még cipőben, a másik mezítelen, fel az udvar közepén még kifogatlanul álló trágyás szekérre, és elrobogott a város­ba, és mire az emberek az ebéd utáni pihenésből felkerekedtek, már vissza is ért a szükséges beszerzéssel. Ettől fog­va az a tanács járta a férjeknek, hogy ha az asszonyra rájön a festési düh, akkor jobb nem a szeme elé kerülni. Néhanapján Annele ágyacskája a nagyanyóka kis kamrájában kapott he­lyet. Ilyenkor, ha a kislány éjszaka fel­ébredt, a kisablak homályában látta: nagyanyóka ott ült, és zörgette nagy kötőtűit, mintha apró csöngettyüket rá­­zogatna. Hosszú harisnyát kötögetett, szürkét, mint amilyen az éjszaka homá­lya. Egy veröfényes téli napon Annele, ahogy kifutott a szabadba, látta, hogy a nagyanyóka ott áll a gyümölcsöskert kerítése mellett, és észak felé néz. Tud­ni akarta a kislány, hogy mi van ott néznivaló. De a nagyanyóka mintha egyáltalán nem érezte volna meg az unokája közelségét. Egyre csak szipo­gott, és a ruháját cibálgatta, orcáiról könnyek peregtek. És az északi oldal miért olyan üres és kopár? Mi hiányzik ott? Ó. jaj! Annele hirtelen ráeszmélt. El­tűnt a nagy, nyírfa borította hegy. Azaz­hogy a hegy csak ott áll, de nincs már rajta egyetlen nyír vagy másféle fa sem. Mindet mintha teborotválták volna. A hatalmas nyirfasudarak nagy rakásokba hajtották le fehér nyakukat. — Hol van a nyírfás hegy, nagyanyó­ka? Hol vannak a nyírek? — Hiszen látod, kislányom. — Ki tette ezt, nagyanyóka ? — Ki tehette? — vetette oda a nagy­anyóka, mintegy kelletlenül. — De miért engedted? — Ki vagyok én ? Mihelyt a gyerekek felnőnek, a maguk feje után mennek, az öregek eszére nem hallgatnak. Megvár­hatta volna, amíg lehunyom a szemem, de azt mondta: jobb így! Lehet, hogy jobb, de nyaranta már nem láthatjuk többé ezt a gyönyörűséget. Annele megértette, hogy Ansis bácsi vágatta ki a fákat, és hogy nincs mit kérdezni többet. Eljött a nyár, és nem pompáztak többé a nyírfák. Nem voltak az édes nedvvel megtelő edények, sem a cso­dálatos virágok, amelyek az árnyékos hegyen nőttek. Hiányoztak a napfoltos kis ösvények, a nyírfák és a rozstábla közt, ahol a kalászok fejmagasságban ringatóztak. Ott álltak ketten a kerítés mellett, és búsultak a szép nyírfás hegy után. Brodszky Erzsébet fordítása Nagyanyóka (Részlet életrajzi trilógiájából) Robert Burns Nem leszek én öregemberé A rózsa nyílhat télen is, liliom még a jégen is, fagy kúszhat tengerár fölé; de nem leszek én öregemberé. Fiatal vagyok, s ha megkísért hamis szív és mézes beszéd: nem. nem! bár meghaljak belé — sosem leszek én öregemberé. Hiába lisztje és söre, pecsenyéje, sója, mindene, s a hívó csengés, vert-aranyé: mégsem leszek én öregemberé. Juhot, tehenet pénzért vehet, és dombokat és völgyeket; rajtam nem fog pénz senkié, dehogy leszek én öregemberé. Biceg, kétrél görnyed belé, fogatlan szája, kopasz a feje. szeméből könny potyog lefelé; minek legyek én öregemberé ? Fiatal vagyok, s ha megkísért hamis szív és mézes beszéd: nem, nem! bár meghaljak belé — sosem leszek én öregemberé. Ha mennél hideg szélben Ha mennél hideg szélben a réten át, a réten ál, rád adnám kockás takaróm, öleljen át, öleljen ál! S ha körülzúgna sors-vihar rémségesen. rémségesen: szivemben volna házad, oszd meg velem, oszd meg velem! Volna köröttem zord vadon, sötét, veszett, sötét veszett: mennyország volna nékem az együtt veled, együtt veled! S ha volnék minden föld ura az ég alatt, az ég alatt: koronám legszebb ékköve volnál magad, volnál magad! Weöres Sándor fordításai

Next

/
Oldalképek
Tartalom