Nő, 1984 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1984-02-07 / 6. szám

Pár esztendeje, magyar szakos egyetemistaként cinikus vigasznak tartottam, amit egyik tanárunk el­helyezkedési nehézségeink láttán megfogalmazott. Nevezetesen azt, hogy akkor sem tanultunk hiába, ha végül munkánknak semmi köze sem lesz kitanult szakmánkhoz, mert számunkra adott a lehetőség, hogy a gyermekeinket szépen, jól, hibátlanul tanítsuk meg magyarul beszélni. Hogy azzal is sokat te­szünk, ha csak saját utódainkat tanítjuk meg anyanyelvűnk művelt, helyes használatára, mikor arra ké­szültünk, hogy mások gyermekei­vel is ezt tegyük ?! Akkor kevésnek, kicsinek tűnt a feladat. Mert akkor a hazai magyar való­ságnak még csak egy jóval szű­­kebb szeletét ismertem. Nyelvi szerkesztőként és riporterként döb­bentem rá aztán, mennyire nehéz is a „szépen, jól magyarul". Mert lépten-nyomon találkoznom kellett csehszlovákiai magyarságunkkal, még azzal is, hogy pedagógusok szájából röpködtek az emenvék, óenvék, párkik, jéerdék és a kínke­servvel kimódolt tükörfordítá­sok ... Tanárokat és diákokat hall­gatván is gyakran sajdult fel ben­nem: valóban „erős várunk a nyeN"? Hiszen anyanyeNünkbe már olyan végtelen automatizmus­sal és természetességgel keverjük a szlovák szavakat, hogy nem is tudjuk, nem magyarul szóltunk. S ha határon túli nyelvtestvéreink ér­tetlenül néznek ránk ezért, még a mi zsebünkben nyílik ki a bicska, még bennünk ordít a kérdés: ezek nem tudnak magyarul?! És eddig csupán a hétköznapi nyelvhasználatról szóltam, szándé­kosan nem említve egy-egy szak­ma „nyeNét", szókincsét, mert ak­kor, ugye — kezet a szívre — szíves-örömest fordítjuk szlovákra a szót, hiszen a terminológiát anya­nyelvűnkön sosem tanultuk meg. Nyelvi és emberi restség kérdése volna mindez? Vagy lehetőségéé is ? Úgy gondolom, a kettőé együtt. És itt elsősorban a harmincon alu­liakra és a mai gyermekekre gon­dolok. Arra, hogy mára már létjo­gosultságot nyert a gyakorlat: menzetiségünk a többség nyelvét az anyanyelve rovására akarja mi­nél jobban, tökéletesebben elsajátí­tani. Az „ahány nyelvet tudsz, ányi embert érsz" mondás megcsúfolva néz farkasszemet velünk, mert a jövő az ő oldalán áll. Mi pedig egyik nyelvet sem tudjuk, ismerjük, hasz­náljuk tisztességesen, mert egyiket sem tanultuk meg. Gyermekünk világra jön, tanulja. Tisztelet a nyelvnek Fotó: Könözsi István mondja az első szavakat. Tőlünk tanulja őket. Azután bölcsődébe kerül, s a vegyes lakosságú városok bölcsődéinek zömében vagy két nyeNen. vagy csak szlovákul be­szélnek vele. Ő is használni kezdi a másik nyeNet, s szülője válogatja, hogy kap-e ugyanolyan intenzív „adagot" anyanyelvéből is... Azután következik az óvoda, amely már mérhetetlenül fontos a későbbi iskolai tanulmányok, de a tudatos nyelvfejlesztés és nyelv­használat szempontjából is. Vajon hány szülő mérlegel ilyenkor, a beiratások táján, hogy milyen tan­­nyelvű óvodába adja a kicsit? A többség a legközelebbit választja, azt, amelyik útba esik munkából jövet-menet, vagy az üzemit, ahol — sajnos — a pedagógiai szem­pontok nem mindig elsődlege­sek ... Mert ki törődik azzal, hogy a gyermekek zömét óvodáskoruk elértével így kettős stresszhatás éri? Kiszakadnak a számukra biz­tonságot jelentő családból, meg kell tanulniuk alkalmazkodni egy nagyobb, másfajta közösséghez. S ha ehhez még a másik „új", az idegen nyeNi közeg társul, szellemi —- de fizikai — fejlődésünkben is mély nyomokat hagyhat, s nem éppen kedvezőeket „Az élet nehéz, az érvényesülés útja göröngyös. Minél hamarabb megszokja, annál jobb lesz neki" — oktatott ki egyik ismerősöm, amikor gyermekem lelki és testi épségét féltvén a lakhelyünktől sokkal távolabbi, ám anyanyeNi óvoda mellett döntöttem. Nem hi­szek az ilyen érvényesülésben. És az „érvényesülést" sokkal hama­rabb kell kezdeni. A gyermek életé­nek első pillanataiban. Azzal, hogy öntudatot önbecsülést nevelünk belé, úgy tanítjuk meg anyanyeNé­­re, hogy azzal birtokba vehesse a világot s ebben a világban benne foglaltatnak az idegen nyelvek is. Szülőként gyermekünkért akkor tehetjük a legtöbbet, ha megte­remtjük számára a lehetőséget, hogy személyiségét, képességeit teljes mértékben kibontakoztathas­sa. S ezt nem azzal tesszük meg, ha óvodás korú fiunkat-lányunkat arra kényszerítjük, hogy újra a sza­­vak-fogalmak tanulgatásánál kezdje — pedig szellemileg már egy fejlettebb szakaszban van —, hanem azzal, hogy felkészítjük őt arra, iskolába kerüNén ugyanolyan tisztelettel és megbecsüléssel ta­nulja majd az idegen nyelveket is, amilyennel anyanyehére tanítot­tuk. Neszmériné Gyurkovits Róza A Szlovákiai Nöszövetség hetilapja XXXIV. évfolyam Főszerkesztő: HARASZTI-MÉSZÁROS ERZSÉBET Főszerkesztő-helyettes: JANDÁNÉ HEGEDŰS MAGDA Megbízott főszerkesztő-helyettes: HRTANNÉ ZSEBIK SAROLTA mérnök Szerkesztőségi titkár: NESZMÉRI RÓZA Grafikai szerkesztő: ZALKA KATALIN Tördelöszerkesztö: SCHREIBEROVÁ KATARINA Kiadja a Szlovákiai Nőszövetség KB ZIVENA kiadóvállalata., 812 64 Bratislava, Nálepkova 15 - Szerkesztőség 812 03 Bratislava, Martanovicova 20. Telefon — titkárság: 585 19; főszerkesztő 549 25 — Terjeszti a Posta Hirlapszolgálat — Megrendelhető bármely postahivatalban vagy kézbesítőnél — Előfizetési díj negyedévre 36,40 Kos. — Külföldi megrendelések: A Posta Központi Sajtókiviteli és Behozatali Szolgálat — PNS. Ústredná expedicia a dovoz tlace, 817 59 Bratislava, Gottwaldovo nám. 6. Magyarországon terjeszti a Magyar Posta, előfizethető bármely postahivatalnál, a kézbesítőnél és a Posta Központi Irodánál (Budapest V., József-nádor tér 1.) — Előfizetési díj: évi 180-Ft — Csekszámlaszám MNB 215-96 162 — A SUTI 6/28 engedélyével. Nyomja: Vychodoslovenské tlaciarne n. p„ 042 67 Kosice, Svermova 47. Indexszám: 49 413 Kéziratokat és képeket nem őrzőnk meg és nem küldünk vissza. Címlapunkon: A tél örö­mei. Könözsi István felvé­tele.

Next

/
Oldalképek
Tartalom