Nő, 1981 (30. évfolyam, 1-52. szám)
1981-04-14 / 16. szám
Tájoló KÖNYV A Magvető Zsebkönyvtár harmadizben adta ki (1980) Robotos Imre Az igazi Csinszka című kötetét. A mű alcíme: Dokumentumriport. A szerző szavaival ez azt jelenti, hogy „az élettények adottak. A szétszórtságból itt mindössze valamelyes időrendi összefüggésben állottak össze. Ez óhatatlanul nyitottá teszi az értelmezési lehetőségeket, ha éppen nem módosítja a beidegződött életképet." A dokumentumriportnak nem az volt a célja, hogy felölelje az Ady-irodalom összes életrajzi adatát, vagy akár az irattárakban rendeklezése álló Ady- Csinszka levelezések anyagát, Robotos Imre könyve csupán újabb dokumentumok, levelek, vallomások alapján hozza közelebb az életigazsógot Ady házasságát illetően. Ady és Csinszka szerelme e dokumentumok szerint nem „a megtalált igazi szerelem" példája volt, és aligha hozott „nyugvópontot a sokat zaklatott költő életében". A tények időbeli sorrendisége, mindvégig izgalmas riportélményt nyújt, főleg pedig az Adyhagyaték perének kendőzetlen adatközlése készteti az olvasót állásfoglalásra. A romániai magyar irodalomtörténész — az előző két kiadás kritkái szerint is - őszinte szenvedéllyel és az igazmondás feltétlen szándékával közeledett a Csinszka-témához, és a feltárt dokumentumok alapján joggal jutott arra a következtetésre. hogy Csinszka életében, gondolataiban, érzelmeiben egyaránt méltatlan volt Adyhoz. E legújabb, harmadik kiadós egy fejezettel bővült: Szerzői reflexiók Az igazi Csirtszka c. dokumentumriport vitájához. Ebben a fejezetben részletesen megismerkedhetünk a kortárs magyar irodalomtörténet állásfoglalásaival a dokumentumriportot illetően: Ruffy Péter, Bános Tibor, Dénes Zsófia, Király István, Móricz Virág, Féja Géza, Belia György, Kovalovszky Miklós, Galsai Pongrác és mások nézeteivel. Az új kiadás is méltán tart igényt a legszélesebb olvasórétegek érdeklődésére. — ma — FILM A Szent év (francia). Egy párizsi fogházban üldögélő és hátralevő éveit ily módon tétlenségre ítélve-töltő idős mesterbűnöző, Lambert (Jean Gabin) és fiatalabb társa, Bizet (Jean-Claude Brialy) úgy döntenek, hogy inkább szabadlábon élnek tovább. A nagyvonalúak szerencséjével, fondorlattal és leleménnyel, no meg egy régi barát kevéske segítségével meg is szöknek. Mindez ama bizonyos szent évben történik, amelyet VI. Pál pápa hirdetett meg (egyébként minden negyed században szokták megrendezni), és ama szent napot megelőzően, amikorra Rómába seregük majd a világ katolikus egyházainak számos képviselője. A város mellett pedig ott várja őket — vagyis most már a püspököt és az abbét - egy kis kápolna magányos cédrusa, amely mesebe(i kincset őriz — Lambert zsákmányát, melyre a rendőrség nem tudott ráakadni. Már-már úgy tűnik, hogy minden rendben van, a két „atya* kényelmesen elhelyezkedett az Air Italia repülőgépének első osztályán, a gép irányítását azonban Tangerba igyekvő terroristák vették át. Az amatőröknek tűnő géprablók baklövéseit a tapasztalt és higgedt Lambert méla undorral szemléli. Azért persze az „atyák" is nyugtalanok, hiszen a köztük és a kis cédrusok közt a távolság egyre nagyobb. A néző határtalan gyönyörűségére a film vége „a kecske is jóllakott, a káposzta is megmaradt" — elvre épült, de ... Nagyszerű szórakozást nyújt — céljának megfelelően — Jean Girault rendező filmje, amely könnyed játék a kalanddal, a krimivel, a vallással és a humorral. Utánozhatatlanul szellemes játék, ahol a „labdát" a páratlan Gabin és kitűnő Brialy adogatják egymásnak, és — osztogatják környezetüknek. A romantika sem hiányzik Lambert régi szerelmének, a bárónévá vedlett virágáruslánynak kecses (Danielle Darrieux) jelenlétével.- fm — KIÁLLÍTÁS Az érsekújvári (Nővé Zámky) járási múzeum nagytatarozás miatt több évre bezárta kapuit, dolgozói mégis törekednek a közönséggel való kapcsolat ápolására. A szakszervezetek házában legutóbb (február 27-én) megnyílt kiállítása alapján azonban egyelőre csak erőtlen próbálkozásokról beszélhetünk... „A vessző, a szalma, és a kukoricaháncs feldolgozása az érsekújvári járásban" kiállítás ugyanis magán viseli nemcsak a kedvezőtlen körülmények, hanem a kialakulatlan múzeumi, szakmai háttér nyomait is. A mintegy 100 kiállítási tárgy fele vesszőből, szalmából vagy kukoricaháncsból font kosár, táska és egyéb szállítóeszköz vagy tárolóedény. A másik felét kis méretű, a szlovák népművészetben is ismert kukoricaháncs-bábuk teszik ki. Az átgondolt elrendezés hiánya ezt n kis anyagot is zavarossá, áttekinthetetlenné teszi. Sem a tárgyak csoportosításából, sem a feliratokból nem derül ki, melyik tárgy való a múzeum régebbi gyűjteményéből, s melyik a ma dolgozó mesterek keze alól. Egyik tárgynál sincs megjelölve a gyűjtés vagy a készítés helye! Különösen zavaró ez a bábuk esetében, ahol szemmel láthatóan elüt a többitől az első tárló anyaga. Következetlen a kiállítás a feliratokban is. A tárgyak és a fényképfelvételek pár szavas feliratai kétnyelvűek, az öt nagyobb magyarázó tábla viszont csak szlovák nyelvű. Vegyes lakosságú város és járás esetében ez indokolhatatlan. Hogy meddig tekinthető meg a kiállítás, azt sajnos nem közölhetem az érdeklődő olvasóval. A dátum nem szerepel sem a meghívón, sem a kiállítás prospektusában. Én időben odaértem... S ha legközelebb mást, jobbat tapasztó lók, talán nem szóltam most hiába.- kocsis -NŐ/16 Rejtvényünk három fősorában és a számokkal jelzett négyzetekben egy-egy Cervantes-mű címét olvashatják össze. Készítette: S. M. A 14. számú rejtvény helyes megfejtése: kecsege, csuka, halászat, halgazdaság, harcsa, angolna, lazac, pisztráng. Tizennégy helyes megfejtés után könyvjutalomban részesül: Takács S.. Galánta, Buday E., Simonyi (Simonovce), Jakab P., Ipolyság (Sahy), Redeczky A„ Procházka A., Érsekújvár (Nővé Zámky), Koscs J„ Ladmóc (Ladmovce), Varl J., Léva (Levice), Volner Zs., Viszkocs B.-né, Eperjes (Jahodná), Takács L„ Revúca, Kecskés M., Dobrá, Hamar B„ Dunaszerdahely (Dun. Streda), Horváth M„ Szőgyén (Svodín), Debreceni E., Eger, Ádám A.-né, Rimaszombat (Rim. Sobota), Bokor J.-né, Losonc (Lucenec), Kiss l„ Eqeg (Hokovce). Zachar É., Szabó L.-né, Tornaija (Safórikovo), Mózes E., Jánok (Janíky), Vámos L.-né, Bély (Biel), Valach J.-né, Ebed (Obid), Molnár M„ Trnaváralja (Turn. Podhradie), Oszter G., Lontó (Lontov). Sámson és Dalmű Erdélyi szél Kerek szám Métermozsa Növénycsalád Sóz Kutyahál Döntetlen a sakkban Kutyofojto Idegen ffi. név Keltez . . . Moro, olasz politikus volt Küzdőtér Cervantes-mü 9 Belső sie« 1 Gyíkféle Ford.: kicsinyitöképző 2 3 Vékony lopok 8 Francia gk. márka Sir Síigertokó nép Végzet Rókaodu 7 A. 1. Nagyon kívánni Nitrogén és szén Knittel ismert regénye (éf.) 4 Iráni »áros 5 Kisúrol Ebédhez készíti oz osztalt 6 10 Szlovok lolyü (éh.) ... űz, nevetségessé tesz Nevelő Emei oroszul Már előre 13 Szibériai folyo Indulatszó Őrlési melléktermék 101 Cink 11 Nevelő Kalória röviden Spanyol gk. jel Hái résié névelővel Klasszikus kötőszó . . . Pelin, bolgár költő Indíték Filmszínház Férfinév Trópusi kúszónövény (éh.) 16 Ce«ontes-mü * . 12 Vendéglátói pari alkalmazott Női becenév Séta egynemű! 14 Horony Ford.: kettős betű Ce«antes mű 15 17 Olasz gk jel A múlt idő jele Ipari növény Anyagi segítséggel lehetővé tette, hogy kitanuljon