Nő, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-12-09 / 50. szám

ODOR LÁSZLÓ Itthon Balázs megáll az asztalom előtt, nagy, tágra nyílt szeme seprős szempillái udvarában. — Mit csinálsz? Fordítasz? öt és fév éves, aligha tudja, mit jelent igazából fordítani. (Hogy rákérdezek - két nyelvbe rekedten — ezt mondja: ami németül van, azt magyarul leírod, ami magyarul van, azt németül.) Nem­régiben egyszer itt gubbasztott a fotel sarkában, én meg egy regény monda­tát morzsolgattam a számban, hogy magyarul is legyen értelme, hangzása, lüktetése. Megszólalt halkan, tisztelet­tudóan, mint ahogy templomban szo­kás beszélni: miért mondtad el ezt há­romszor? — és ismétli a mondatomat. Mit jelenthet nefci tehát a fordítás? Talán szóforgácsolást? Vagy homlok­ráncolva ülni egy könyv meg egy darab papiros fölött? Vagy dühödten verni az írógépet? Testvére, a két évvel fiata­labb Bólint bizonyosan téved: ő is volt már többször a fordító dünnyögés néma tanúja, s tudom, szabad világnak véli azt a számára érthetetlen zsolozsmát, ami a fogak meg az ajkak közti résen előbugyog, mert lányosán félrebillentett fejjel, azon a selymes hangon, melyet a legnagyobb vágyai kimondására tar­togat, így szólt: papa, fordítsál bele engem is! És akkor mondanom kellett egy mondatot úgy, hogy Bálint neve is belekerüljön. Balázs meg most itt áll előttem a kérdésével: mit csinálsz? Mint a gyer­mekszületés titkaiban, a Mikulás meg a Jézuska mágiájában s a többi cso­dában a legkönnyebb szülői megoldás a tiszta szó, az egyenes beszéd; a gye­rek úgyis arra csángói el gondolatban, amerre a vágya viszi: a mese világába. Egyszerre képes hinni és tudni a dolgo­kat. A Mikulás egyszerre mese: igazi, messzi hegyekből idecseppent, nagy szakóllú öreg óriás és valóság: beöltö­zött bácsi. Én nem lennék szívesen Mikulás — mondta tavaly Balázs —, mert nagyon meleg az a kabát és a szakáll csupa vatta. - Hogy-hogy Mi­kulás lenni — csapok le rá a mese világából -, nem lehet csak úgy miku­­láskodni. Mikulás vagy. vagy nem? Erre Balázs elhallgatott, de Bálint javított, bátyja szellemében: én nem szeretnék Mikulásnak születni. Mert a mesének is van realitása. Ezt mi felnőttek már aligha értjük: elfelej­tettük. Vele a természetesség nyugal­mát, hogy mindenről gondolattisztán, a körülmények latolgatása nélkül for­gathatjuk a nyelvünk. Mit csinálok hát? Rólad írok könyvet. Arról, ahogy beszélni tanultál. — Aha — fintorít, és indul ki a konyho felé. Fejét visszadugjo még az ajtónyílásból: de ne írd bele, hogy tudok németül. — Miért, tudsz? Nevet és megrántja a vállát. Tudom, hogy maga sem tudja. Megtanult már a felnőttkor egyik varázsszerével bánni. Hogyha ingo­­ványra érünk, nevetünk. Halálosan megoldhatatlan dolgokban a leghan­gosabban. Vagy amiről tudni se, hal­lani se akorunk. A sírógörcs előtti utolsó próbán. Balázsnak ez a kétnyel­vűség. Ha ideges, üvölt a német szó miatt. Ha nyugodt, tréfálkozik. De én nem hagyom békén, ho csak néhány mondattal is, naponta fúvom-élesztem a német nyelv világát benne. A belé­­ragadt idegenséget. A gyerekfejjel be­­léhasadt felismerést: a tárgyilagossá­got. Gib mir das Brot. - Mit? - sze­mében a megértés öröme és a dac haragja: a drótot? - és az állólámpa zsinórjára mutat. Nein, ich will das Brot. — Aha, a drótot kéred. Kikényszeríti az igazságot. Hogy elő­ször az anyanyelvéről írjak, az igazi otthonáról. Amivel - Kosztolányi Dezső Lélek és nyelv-beli bizonyságtétele sze­rint - sohasem lehet jóllakni, mert tőle nem kapunk sohasem csömört: „csak azt fogadjuk magunkba korlátlanul úgy, hogy minden szemerjét azonnal vérré változtatjuk". Anyanyelv. Misztikum rakódik köré, talán amióta ember él. Olyan sajátjuk­nak tekintették „primitív" vadászó embereleink, mint kezüket, fülüket, szá­jukban mozgó nyelvüket. Hozzájuk tar­tozó volt a szó, amelyen szóltak, mint a lélegzet s a sebből kiszökő vér. A szláv népeknek a más nyelven be­szélő néma volt (itt a német szó ere­dete - magyar átvételben is); a közép­korban idegen ajkú tárgyalók nyelvet hozattak maguknak, ha szót akartak érteni egymással. A tolmács szó a tö­rök elleni háborúk zsákmánya Európá­ban. Tőlünk, a törökkel közvetlenül tár­gyaló magyaroktól vitték el: egyetlen szó európai szétvillanyzásán megmutat­kozik népek törökellenes harci vállalá­sa: a csehbe, a lengyelbe s a németbe is — a német etimológiai szótár szerint - egy kicsi nép fiai vitték magukkal. A vendek, az NDK mai szorbjai. Hiába tanulunk később idegen nyel­vet gyötrő akarással: az anyanyelv nyelvünk alatt démoszthenészi kavics. Kiköphetetlen, kivághatatlan. Emigrán­sok, külföldön élők hadai bizonygatják: nyugtalonsóguk oka, hogy képtelenek az idegen nyelv folytonos zsinatolásá­ban otthonra lelni. Hogy elengedni magukat — „csak oz onyonyelv csönd­jében lehet"! Misztifikálás azért ez. Mert ha nem az volna, tíz- meg tízmilliók élnének mo a világban hasadt tudattal. A maga­sabb kultúrába (Afrikában, Ázsiában) vagy a más országba emigrálák. Kocsis János szepsi (Moldova nad Bodvou) olvasónk felvétele a Családi (fotó) kör pályázatunkra érkezett. T a többségi nyelvekre kényszerítettek. A lelki-nyelvi hazátlanok, az önként vállaltan vagy kényszerből kétlakiak. Élnek, beszélnek két nyelven, de álmod­nak az anyanyelvükön. És azon szá­molnak, káromkodnak és ha vérbeli költők: verselnek. Gyermekkorom egyik jótékony áltatá­sa volt édesapám meséje: hogy diák­korában ausztriai nyaralásból haza­térvén Szombathely utcáin minden né­metül villant az agyába. — Németül gondolkodtam, nehezemre esett ma­gyarul megszólalni, is. Akkor ámultam; s ösztönző legenda volt ez a néhány mondat, nem azért, hogy elfelejtsem a magyart, hanem hogy megtanuljuk ide­gen nyelveket. Késő már, hogy megkér­dezzem apámtól: akkor, azon a nyár­utón elhitte-e, hogy németül valóban tud. Valahogy idegen nyelven — bár­milyen simán pörög is a nyelvünk — begyakorolt automatizmusnak ösvényein vándorolgatunk. Kívülről halljuk a saját hangunk. Sok emberrel találkoztam külföldön, magyarokkal, akik azt pa­naszolták, hogy odaérkezésük első hó­napjaiban jobban beszéltek a helyi nép nyelvén, mint. utóbb. Hallgattam csak őket, néztem a tétován rezgő szembo­garukat. Igaza volna Kosztolányinak, hogy két anyanyelvért való birkózásban, az ösztön és az értelem közti harcban, oz ösztön egyszer csak felülkerekedik? És az idegen nyelv benső szemléléséért gyötrődő ijedten tapasztalja, hogy vá­gyott tárgyától elrugaszkodik, és zuhan, föltarthotatlanul az anyanyelv biztos tájéka felé: mintha túljut egy hegy­csúcson, és onnan már csak lefelé mehet? Ezt nevezi Kosztolányi a lélek anyanyelv utáni honvágyának. Most mór tudom, hogy van ilyen honvágy, és olyan erős, mint idegen földön a hazatérés előtti napokban - a test zsivajlása. És azt is tudom, hogy erre a rontó gravitációra oz idegen nyelvet tanulónak csak egyetlen ellen­szere lehet: hogy belátja és elfogadja az onyanyelv primátusát. Mert zsák­utcába viszi az én gyerekkori legen­dám, az önáltatás: az, hogy annyira tudna már idegen nyelven, hogy feledi tőle az anyanyelvét is. Ma már tudom, hogy csak az felejt­heti el az anyanyelvét, aki igazán soha­se tudta. „Miért van ez így?11 jeligére Azért van ez így, mert az ember, nyilván jó dolgában, olykor már megválaszolt kérdé­seken töpreng és veszélyessé válható esetleges eshetőségek­kel kacérkodik. Azt tanácsolom, hogy ezt a pillanatnyilag (még) megmosolyogni való „love sto­rymeséld el a férjednek, és az alkalmatlankodó lovagot erélyesen utasítsd rendre. „Kell, hogy várj“ jeligére Ha még mindig érdekel a Hú, keresd meg a módját, hogyan találkozz vele, s mondj el neki mindent úgy, ahogy leveledben leírtad. Nézeteltéréseket nem lehet „szúrós" megjegyzésekkel sem tisztázni, sem megoldani, s ha túl sok van belőlük, egy­szer a legtürelmesebb partnert is megvadítják. „Sürgős“ jeligére Gondolom, hogy már nyoma sincs a kellemetlenségnek, ami ért. De ha még mindig éreznél fájdalmat, netán a seb nem gyógyult volna be, leltét­­lenül fordulj orvoshoz. Attól nem kell lélned, hogy kigúnyol, az orvosi gya­korlatban az ilyesmi nem tartozik a ritka esetek közé. A szégyenkezést le kell győzni, a partnert pedig óvatos­ságra inteni. „Őszinte élet" jeligére írod, hogy édesanyáddal jól meg­értitek egymást, biztos vagyok benne, hogy meg fogja érteni választásodat. Amikor közlöd vele, kérd meg, hogy csak akkor ítéljen, ha már megismer­te a fiút. „Kábítószer“ jeligére Kérjük olvasónkat, küldje be teljes nevét és címét, hogy segíthessünk. Tévedés elkerülése végett ne lelejtse el ugyanezt a jeligét feltüntetni. „Én a 333-as" jeligére Bár kérdései rendkívül pontosan voltok megfogalmazva, a plasztikai sebészeten „látatlanban" egyikre sem tudtak válaszolni, viszont biztosítottak, hogy a személyes megbeszéléskor, illetve vizsgálatkor a pácienst minden­ről kimerítően tájékoztatják. Jelent­kezni lehet minden csütörtökön 11,00 órától a következő címen: II. chirur­­gia, Klinika plastickej Chirurgie, Bra­tislava, Partizánska 2. „Egy váratlan meglepetés“ jeligére Azt még megértem, hogy oz eset lölöttébb Iölzaklatta, de azt már ke­vésbé, hogy miben akar dönteni, s mi­re értette, hogy egyáltalán tehet-e valamit. Mit kellene tennie??? Talán üdvös lenne megszívlelni a régi jóta­nácsot, miszerint a pletyka csak akkor árt, ha észrevesszük és belebonyoló­dunk azzal, hogy viszont-pletykákot terjesztük, esetleg bosszút esküszünk. A másik régi jó tanács: a „pija alatt“ levő embert, akárki legyen is, kike­rüljük, s ha már késő, az első sértő szónál faképnél hagyjuk, nehogy a többit is meg kelljen hallgatnunk. És még valamit: vannak családok, ahol következetesen ragaszkodnak hozzá (ez o regula), hogy akár a húszéves gyerek is otthon töltse az éjszakát. Ezt respektálni kell, s ha a liú, a kapcsolat fontos számunkra, időben hazoküldjük. Üdvözlettel:

Next

/
Oldalképek
Tartalom