Nő, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1980-10-07 / 41. szám
UTÓN, ÚTFELÉN Az igazgató Ül az áporodott levegőjű fabarakkban. Itt nem érződik a gázlángtól izzó műhely melege. Télen még fagyoskodik is. Ha elindul a műhelycsarnokba kérdezni, számonkérni, vagy csak beszélgetni, nem értik a nyelvét — nem akarják érteni. Nem idevalósi, mégis keresi a közös nyelvet; hogy nem sikerül, nem az ő hibája. — Ha az angolt megtanulta egy év alatt, a magyarral is megbirkózik. — így gondolkozik az üzem dolgairól. Mert ezt is annak tartja, ettől függ, megértik-e törekvéseit, szándékait szakmai jobbravágyását, igazgatói igényességét. Csakhogy egyedül aligha sikerülhet. Tolmáccsal még kevésbé. Akik nem akarják érteni, — azoknak kellene segíteniük. Mert ők tudják a nyelvét. Az igényeit, a szándékait még nem. Pedig azok is értük születtek. Sör és litt Várakozunk és olvasunk. Mindent, ami kezünk közé vagy szemünk elé kerül. Faliújságot, balesetvédelmi előírást, kéthetes napilapot, ideiglenes üzemi belépőt, a titkárság aktatartóinak feliratait. Néhány papírlap az asztalon. Felhívások a dolgozókhoz, energiatakarékosság, munkaidő-kihasználás, balesetvédelem ürügyén. Szellemes rajzok, még szellemesebb szövegek. Egyszer csak ... Egyikünk alig bírja magábafojtatni a hangos nevetést. Mutat egy apróbetűs szöveget: „Ne nézze a liftet szardiniás doboznak! Ha egy óra hosszat nem működik a lift, a karbantartása 2,70 korona, s ne feledje: ennyi egy sör ára, üvegbetéttel együtt.” Anyag- és energiatakarékosság. És sör. Csak ennek olvastán nem száll be tucatnyi társával a dolgozó a liftbe, nem rontja el a kapcsológombot, az ajtózárat. Ez a propaganda felső foka, avagy a szöveg szerzője is mérheti önmagához embertársait?! Szesztilalom Az igazgató meséli, hogy elrendelték a szesztilalmat az üzemben. Logikus és természetes. Aztán néhányszor rajtakapták a dolgozókat, hogy nem a kapun, hanem a kerítésen át hozzák be a megfelelő (vagy inkább meg nem felelő) mennyiségű alkoholt. Pénzbírsággal, áthelyezéssel büntették a tetteseket, ami — ha nem is minden esetben — hatott. Most már nem látni egyetlen részeg, vagy „spicces” férfit sem az üzem területén. A futószalag mellől ellép egy asszony. — Maguk, ugye, a panaszokat is megírják? Akkor írják meg, hogy nekem több fizetés kell. Felé fordulunk, részletek után érdeklődnénk. De az asszony egyre távolodik tőlünk, nem tudja elkapni a targoncát. Egy oszlop menti meg a hanyatteséstől, de még megcsap a rum és borovicska-keverék szaga, mely bőven árad belőle. Részeg, vagy „spicces” férfit nem láttunk az üzem területén. Csak az „emancipáció” tagadhatatlan „jelét". A fejfa Faragták. Ketten, néha többen. Hét nap, hét éjjel, balladai pontossággal. A somodi (Drienovec) művelődési tábor lakói a halál tizedik esztendejében lejfát állítanak. Tüskés akácból. Vitték. Vigyázva a tulipános koronát, homlokán a napkerék küllőit. Oldalán bronztábla, rajta a név: Fábry Zoltán. A stószi udvar sziklás oldalához támasztották. Jelképeink sokaságán nevelkedve hihetnénk egy újabb jelképet. Sziklának támasztva áll a fejfa, talpa a kemény kövű udvart nyomja. Befejezetlen dolgaink jelképe is lehetne. Huszonkilenc éves, 166 cm magas, barna, 2 gyermekes, elvált asszony ezúton szeretne megismerkedni őszinte, becsületes férfival ötvenkilenc éves korig, aki támogatója volna az élet rögös útjain, aki boldogságot és örömet hozna neki és gyermekeinek. Fényképes leveleket kér. Jelige: »Gyönge nyárfa csodálnak" XXX Tizenkilenc éves lámyanya, aki szereti a sportot és a zenét, megismerkedne komoly, intelligens férfival huszonöt éves korig, akivel megoszthatná örömét és bánatát. Fényképes leveleket vár. Jelige: »Én mindenkiben csalódtam" XXX Tizennyolc éves, 162 cm magas, szökésbarna hajú, zöldeskék szemű, komoly munkáslány, aki szereti a zenét, ezúton szeretne megismerkedni komoly, becsületes fiúval huszonhárom éves korig. Jelige: »Miért nem vagyok boldog" szeretnék rátaláldi E heti rejtvényünk megfejtése Bartók Béla müveit adja. Készítette G. J. A 39. számú rejtvény helyes megfejtése: Csak azt a könyvet szeretem, mely igazságot mond nekem. A tizennégy helyes megfejtés után könyvjutalomban részesül: Huszár J.-né, Csoltó (Coltovo), Nagy J., Diószeg (Sládkovicovo), Lackó B.-né, Vágsellye (Safa), Hulja S., Léva (Levice), Papp E„ Nyárasd (TopoCniky), Böröczky D„ Érsekújvár (Nővé Zámky), Grosch l.-né, Muzsla (Muzla), Kovács É., Bogya (Bodza), Horváth L„ Padány (Pádon), Öuricek P., Kisújfalu (Nová Vieska), Rapos Gy.-né, Komárom (Komárno), Buday E., Simonyi (Simonovce), Matus G., Vásárút (Trhové Myto), Klempa L., Dunaszerdahely (Dun. Streda). Bartók Balázs Béla szövegére írt operája Ragadozó madár ” > Antimon ~ > f Zenei stilus — Iparnövény f Eötvös Lóránd Tudomány - egyetem, röv. Heti szolgálatos Betű kiejtve Keverve rázl X Vége felé járó Fővárosa Belgrad K ▼ Csuk és fordítva V Degradál Simon Ú * X Egyiptomi napisten 9 Származás Kuruc brigadéros Bartók világsikert aratott pantomimje A Kettős betű Kutya teszi 3 Nem lent Gally 4 Szerény minőségű, de jóízű bor Ujjai közt forgatva csavar Lőfegyver része üres bók! Boka része Angol igenlés ~ 5 Római 5 Boszorkányperceiről hires am. város, fordítva Heyerdahl papiruszhajójának a neve Nogy orosz hadvezér Tiltószó Bartók zongora - ped. műve Vissza: férfinév- - .-vár (CLUJ) Kén -Origó Mauna... »A* gabona-Kemény hangsor Sugár Tokio ... (Ó. h.) Bolygó a naprendszerben Vissza: angol főnemes 11 Mária 2 OZM Az anyag elemi alkotórésze, fordítva Észak, németül Bár Gyermek - köszönés A tea alkaloidja A kuruc ellensége 13 japán város 6 7 Magyar szappanmárka Én, latinul Janácek, cseh zeneszerző személyneve, fon. Cölöpverő eszköz Hal, de régiesen Majdnem kórl Fordított névelő Nátrium GAZ betűi I Sebészeti altatás 12 Folyó a SZU-bon Méter Zéró X 8 ab.. ,t kezdettől fogva