Nő, 1979 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1979-12-20 / 51-52. szám

Az első pontok elhangzása után a katonák helyeseltek. Adott hely­zetben méltányolták a császár mél­tányosságát. De mikor elhangzottak o Thökölyt sújtó rendelkezések: né­ma csönd támadt. Senki meg nem mozdult, fel nem szólalt, nem állt ki Thököly mellé — a nép szeretete már nem kísérte, mint Ilonát és gyerme­keit. Hona nézett, csak nézett a kato­nák sűrű soraira. Sohasem látták, hogy reszketne. Most tetőtől talpig reszketett, liráért érzett fájdalma mellett feltört benne fajtája büszke­sége. A Zrínyi-vér, melynek a Habs­­b'jrg-eltiprás alatt, minden védeke­zése után, most meg káli hunyász­­kodnia. Zokogás tört fel belőle. A katonák lehajtották fejüket. Még aznap délután bevonult Mun­kács várába Caraffa német őrsége. Hona bezárkózott belső termeibe. Ve­le volt két gyermeke. Senki sem lep­hette át küszöbét. Majd három hónapig tartott Mun­­kácsvór értékeinek átadása. A ka­mara nagy nyeresége Thököly ingó vogyonána'k elkobzása volt. Tizenkét óriás láda válogatott, nagybecsű arany-, ezüstmívsk, drágakövek, gyöngyös buzogányok, remekbe ké­szült fegyverek, nyeregszerszámok, szőnyegek, fényes diszöltözetek ke­rültek napvilágra, és a legszebb da­rabok Caraffa és a német tisztek magántulajdonába. A német urak gátlás és zavar nélkül válogatták ki maguknak Thököly kincsesgyűjtemé­­nyéből a legszebb tárgyakat, Iloná­nak egy szava nem lehetett hozzá. Csak az került Nagybányára, arany és ezüst beolvasztására majd pénz­verésre, ami az uraknak nem kellett. Ugyanígy járt Thököly legfőbb kuruc híveinek vagyona. Csak akkor nézett nagyot Ilona, mivel csak aktkor eszmélt ró a va­lóságra, amikor Absolon uram és Radios várkapitány megkülönbözte­tett bánásmódban részesült. Caraffa bevonulása Munkácsra a nagy ra­vasz kancellár valóságos felmagasz­­talásával járt. A tábornok oldalára nevezték ki császári és királyi hadi-37. DÉNES ZSÓFIA ■miim titkár címmel, és a leigózott ország rendéivé! kötendő szerződések ma­gyar nyelvű megszövegezését bízták reá. Különösen Erdély megzabolázó­­sóra szánt titkos megbízásokat ad­tak kezére. Nem így Radios András, a másik áruló. Ö nem jelentkezett a német­nél illő jutalomért. Katonajelleme utólag szégyenkezett, magyar szíve bűnbánótól érzett árulásért. A csa­lárd játék miatt búsulásnak adta fe­jét, és elbújt az emberek elől fe­lesége birtokára. Ö nem állta vol­na egy óráig sem Zrínyi Hona lené­ző tekintetét. Maga Ilona február tizedikén in­dult el Bécs felé kíséretével. Gyer­mekein és a nevelőkön kívül cseléd­sége és fegyveres őrsége kísérte. Az udvar rendelkezésére a félsö-ma­­gyaroszági kamara kétezer forintot küldött a kifosztott asszonynak. Fájdalmas szívvel, de töretlen bá­torsággal indült el árváival a min­dennél nehezebb útra. A kegyelemkenyér Gróf Erdődyné Rákóczi Erzsébet bécsi kispalotája subrosatermébe belépett Thököly Éva őkegyelme. Ö a magyar nádor felesége volt, gróf Esterházy Pálé, kit jezsuiták neveltek türelmetlen katolicizmusra, s aki mint az Űr buzgó világi katonája, két szenvedélye kielégítésének élt: ütött az eretnekeken, ahol csak érte, és nem válogatott az eszközökben,-hogy növelje vagyonát. Természetesen ha­bozás nélkül állt felserdülése idejé­től szorosan a papos császár párt­jára, minden, magyar érdeket védő ellenálló áromlattal szemben. Ezért is bízta rá Leopold sietve a mogyor nádorságot. Feleségül vette a szép és dúsgazdag Thököly Évát, aki Es­­terházyné létére könnyű szívvel sza­kította meg a rokoni kapcsolatot re­bellis öccsével, Imrével, annál is in­kább, mert férje, a nádor, neki sze­rezte meg annak clkoboztatott va­gyonát. Imre várai, uradalmai, Thö­köly apai öröksége, a szómlálhatat­­lan kincs akkor mind Esterhózyékra szállt. A hites urával megosztott szenve­délyen, a vagyonszerzés és kifosztás gyönyörűségén túl Éva asszony fe­lületes volt, tetteiben könnyelmű, pil­lanatnyi szeszélyeknek élő, szórako­zások után kapkodó. Most is csak ravaszdi asszonykíváncsisága sodor­ta Rákóczi Erzsébet asszonyom felé, no meg örökkön résen álló pletyka­­vágya, hogy a nap nagy eseményé­ről beszélgessen a munkácsi család másik nőrokonával. Vajon mit szól hozzá Erdődyné asszonyom, ki ez el­halt Rákóczi Ferenc - Hona gyer­mekeinek atyja - nénje volt, annak a Biharban elhalt Rákóczi Lászlónak leánya, kit a porta végeztetett ki, mert a töröktől csellel vissza akarta foglalni Váradat. Rákóczi Erzsébet asszonyom sohasem szakította meg a kapcsolatot Munkáccsal. Ha lehet, nyíltan, amikor kell, titokban tartja a rokonságnál is nagyobb barátsá­got mind a Rákóczi-gyermekekkel, mind Zrínyi Ilonával. Esterhózyné asszonyom elhatároz­ta: őhozzá surran be reggeli misé­je utón. Most, amikor sógornőjét, Ilonát oly mélységbe buktatta sor­sa, amikor mindenféle bajt és csa­pást zúdít reájuk a vezeklés órája, most szabad neki is kissé sajnálkoz­nia fölötte - véli Thököly Éva. Leg­alábbis szabad így mutatnia..., és nem is lenne tanácsos Erzsébethez másként benyitnia! Szerencse, hogy Erzsébet asszonyom gyanútlan. Egye­nes jellem. Ha Esterhózyné ökegyel­­me részvétre megy hozzá, képes, hogy elhiggye. Erdődyné asszonyom fekete ruhá­ban kél fel reggélizőasztalkája mel­lől, amikor Esterhózyné belép szo­bájába. Ilona és a Rákóczy-árvák sorsa! - cikázik át gúnnyal a vendé­gen. - Úqy látszik, ez törölt minden színt és csillogást a Rákóczi leány külsejéről. Pátosz? — vetődik fél Éva asszony gondolatában. De azután hibátlanul játssza a részvevő szerepét. Arcán szomorúság csillan még, amint suttogja:- Hallotta kegyelmed, Erzsébet összenyom, hogy tegnap délután megérkeztek? Erzsébet bólint:- Hallottam. Tegnap. Fenkó szü­letése napján. Március huszonhét. Tizenkét éves a lelkem. Szép kis szü­letésnapi ajándék. Megkínálhatom kegyelmedet egy pohár égett bor­ral? Foszlós béléssel? Vagy fekete­kávéval? Mi, erdélyiek, eltanultuk a töröktől... Éva asszonyom kinyújtja kezét, ige­nis, kér mindenből de az esemény lázával folytatja:- Azt is hallotta kegyelmed, hogy amint elérkeztek a pozsonyi úton a bécsi kapu elé, az udvar a kaput bezáratta, és a fejedelemasszony fo­gatának a gyermekekkel három óra hosszat várakoznia kellett? Erzsébet arca sötétvörös lesz. Éva kalácscsipegető keze egy percre le­­hanyotlik.- Bécs kapuit lezáratta a császár a fejedelemasszony előtt - fe'eli Er­zsébet mély lélegzettel -, hogy min­den jó magyart megalázzon benne. Hosszan tart ez a számadás éppen a Zrínyiekkel, még a vásári béke is csak közbeesett, pedig ennek hu­szonegy esztendeje. . . De azt hal­lotta-e kegyelmed, Esterhózyné asz­­szonyom, hogy a bécsi jezsuiták a templomokban a tegnapi misén ki­­prédikólták a népet az országútra a kopuk elé. Hogy gyönyörködjenek a magasztos látványban, amint a rebellis Thököly feleségét és mosto­háit megalázzák. . ., esengeniök kell a bebocsáttatásért. A császár kapu­­őrséqe pedig, a piszkos szájú zsol­dos katonák, az idegenek, ezalatt mind csúfolták Munkácsvár védőjét. Mindenfélének csaholták azt a hős asszonyt irtózatos szennyes szavak­kal, tizenhat éves leánya, tizenkét éves fia előtt, a császár nevében... Ezt is el kellett tűrnie. Esterhózyné asszonyom letört egy darabot abból a jó erdélyi foszlós­ból, mohón iszik reá az édes, fű­szeres égett borból.- Mondják - szólalt meg azután megilletődött arccal —, hogy átka­rolta gyermekeit, betakarta őket pa­lástjával, mintha azt akarta volna, ne hallják. De attól is félt, hogy megdobálják őket. Beszélt hozzá­juk halkan, egész idő alatt, hogy ne féljenek, egy pillanatig se fél­jenek, mert ő vigyáz reájuk. Rákóczi Erzsébet merően elnéz Éva asszonyom feje fölött a leve­gőbe, arcán két nehéz könnycsepp gördül végig. Esterhózyné asszonyom siet a könnyebb szóval:- Nem is féltek azok, úgy visel­kedtek, ahogy bátrakhoz való, pe­dig a szitkozódok a fogat lépcső­jéig nyomakodtak.. . Dobáltak is egyet-mást, holmi kavicsokat, de. . .- Úgy viselkedtek, ahogy hozzánk illik - mondja büszkén Erzsébet. Esterhózyné asszonyom elhallgat. Mégiscsak... mégiscsak patetikus ez a Rákóczi is. No de nem baj, ha" már itt vön, mondd néki valami kedveset, vagyis szidalmaz előtte valakit, akit maga is utál, az ő ná­dor urának félelmes vetélytársát... (folytatjuk) LLXX. * jött m a gang ész lép csőhöz mosás mes és á lomba cóbo rult ulysses én mai — may is siás os messi ás és v as tagder űs zo fik filo US ló g k s XDDXIL 1 ú/j/szó/tan-/folyam olyan neUszoszür reá tiszta ön tudat lan folyam csak víz (H2O), ulysszusz süllyedünk ocsür nincs szusz, he O lyam es lyolyce és nem jut ke nyerem re o jam. * Mutatványok „Az alapozásra váró bá­beli torony tetőszerkezetének megtar­tása" c. könyvből. Csalónnyi László költészete nem azért absztrakt költészet, mert tö­kéletesen modern sorainak nincs értelme, sőt, tulajdonképpen sorai sincsenek, hanem mert az értelem az értelmen keresztül az értelem­ben keresendő. Ez az értelem pe­dig a párizsi lépcsőházak huzatos liftaknáiba besöpört szemét közt lelhető fel. Sajnos, ugye a huzat sokszor elragadja az elragadhatót, s ami megmarad, az a nehezék, lehúzó. De ha összeadjuk Musilt és Joyce-ot, megszorozzuk Szent­­kutbyval, és kivonjuk belőle a Tan­­dorító hatások köbgyökét, utána integráljuk az Eiffel-torony péntek déli árnyékának legkisebb közös többszörösével, és figyelembe vesz­­szük a Nyugaton elhatalmasodó gazdasági válságok hatását a Dózsa-féle parasztlázadásra, akkor megkaptuk azt. amit Csalónnyi László költészetében mint rend­kívüli újat eliminálhatunk: a tarta­lom és a forma dialektusos egysé­gét. (Utótanulmány az előbbi könyv­höz.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom