Nő, 1975 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1975-09-18 / 37-38. szám

Aznap, amikor Boniface postás ki­lépett a postahivatalból, megállapítot­ta, hogy körútja nem lesz olyan hosz­­szú, mint máskor, és ennek nagyon megörült. Vireville község határa volt a körzete, és amikor este hazatért hosszú, fáradt lépteivel, néha több mint negyven kilométer volt a lábá­ban. Gyorsan meglesz hát a kézbesítés­sel; még sétálhat is egy kicsit útköz­ben, és délután három óra felé haza is ér. Milyen szerencse! A sennemare-i úton hagyta el a községet, és dolgához látott. Június volt, ez a virágos, zöld hónap, a rétek igazi hava. Emberünk kék zubbonyban és piros sujtásos fekete sapkában járta a szűk ösvényeket, a 'repce-, zab- vagy búza­földeket, vállig merült a gabonába; csak a feje látszott ki a kalászok fö­lött, mintha nyugodt és zöldellő ten­geren lebegne, melyet lágyan ringzt a könnyű szellő. A két bükkfasor árnyékában meg­húzódó mezsgyén a rostélyon át ment be a tanyába, köszöntötte, és nevé t szólította a parasztot: — Jó napot, Chicot gazda — és oda­nyújtotta neki az újságját, a Petit Normand-t. A gazdálkodó a nadrágja fenekébe törölte a kezét, átvette a papírköteget, és zsebébe csúsztatta, hogy majd elolvassa kényelmesen a délebéd után. Egy ferde almafa tövé­ben, ahol egy hordó volt a háza, dü­hösen csaholt a kutya, a láncát rán­gatva; a gyalogos meg sem fordult, csak ismét útnak indult katonás járá­sával, jól kinyújtva hosszú lábát; a bal kezét a táskáján tartotta, jobb kezével a pálcáját forgatta, mely együtt haladt vele, szaporán és egyen­letesen. Kikézbesítette a nyomtatványokat és a leveleket a sennemare-i major­ban, azután megint útnak eredt a mezőn, hogy elvigye a postát az adó­történetétől úgy felizgult, hogy meg­állt a lóhereföld közepén, hogy apró­ra elolvassa. A részletek szörnyűek voltak. Egy favágó, amikor reggel el­haladt az erdei lak mellett egy kis vért vett észre a küszöbön, mintha valakinek eleredt volna az orra vére. „Biztos nyulat lőtt az őr az éjszaka“ — gondolta; de ahogy közelebb ért, látta, hogy az ajtó félig nyitva van és a zár fel van törve. Megijedt, beszaladt a faluba, hogy értesítse a bírót, az pedig magához ház felé indult. Alacsony, földszintes épület volt, manzárdszerű tetővel. A legközelebbi ház legalább ötszáz méternyire volt. A postás fölment a tornác két lép­csőfokán, a kilincsre tette a kezét, ki akarta nyitni az ajtót, de tapasztalta, hogy zárva van. Azután észrevette, hogy az ablaktáblák sincsenek nyitva, és aznap még senki sem tette ki a lábát a házból. Nyugtalanság vett erőt rajta, mert Chapatis úr, mióta odaérkezett, min-MAUPASSANT Ш szedőnek, aki egy kis. magányos ház­ban lakott egy kilométerre a község­től. Az új adószedő, Chapatis úr, az el­múlt héten érkezett oda, és fiatal házas volt. Párizsból kapott egy újságot; Boni­face postás, ha ideje volt, néha bele­nézett a nyomtatványba, mielőtt ki­kézbesítette a címzettnek. Kinyitotta hát a táskáját, elővette a paksamélát, kibújtatta a borítóból, kinyitotta, és csak úgy menet közben olvasni kezdte. Az első oldal nem ér­dekelte; a politika hidegen hagyta; a tőzsdei híreken mindig átugrott, de a napi híreket falta. Aznap volt hír bőven. Sőt egy vadőr lakásában elkövetett bűncselekmény vette biztonság kedvéért a csőszt és a tanítót, és a négy férfi együtt ment vissza a tetthelyre. Az erdészt átvá­gott torokkal találták a kandalló előtt, a feleségét megfojtva az ágy alatt és hatéves kislányukat megfulladva két derékalj közt. Boniface postás olyan izgatott lett, ha elgondolta ezt a gyilkosságot, mely­nek minden szörnyű részlete elvonult egyenként a szeme előtt, hogy úgy érezte, a lába elgyengül, és jó hango­san megszólalt: — A mindenit, micsoda gazembe­rek vannak a világon! Azután visszatette az újságot papír­szalagjába, és megint útnak indult; fejében a bűntény látomásai. rajzottak. Hamar odaért Chapatis úr házához; kinyitotta a kis kert rostélyát, és a dig elég jókor fölkelt. Boniface elő­vette az óráját. Még csak hét óra múlt tíz perccel, tehát úgy egy órával ko­rábban ért ide, mint szokott. Mindegy az adószedőnek már fönn kellene len­nie. Körüljárta a házat, óvatosan, mi ha valami veszélytől tartana. Semmt gyanúsat nem észlelt, csak férfiláb­­nyomokat látott egy földieper ágyban. Egyszer csak amint az egyik ablak alatt haladt el, megállt, mint a cövek, megdermedt a rémülettől. A házból nyöszörgést hallott. Közelebb ment, átlépett egy kakukk­fűszegélyen, és hogy jobban hallja, a zsalugáterre tapasztotta a fülét; csakugyan nyöszörgőit valaki. Tisztán hallotta a hosszú, fájdalmas sóhajto­­zást, valósággal hörögtek odabenn, RATH-VÉGH ISTVÁN A SZERKESZTŐSÉGI Az irodalom nagyjainak bőven volt idejük, hogy odahaza rághassák a tollúk szárát, de a szerkesztőségi szobákban röpülnek a percek. A hajszolt írótoll pocát vet. íme némi mutat­vány belőlük: „Vilmos császár ma reggel Londonba érke­zett s ott fog tartózkodni egészen elutazásáig." (Lyon Républicain, 1905. december 10.) „A pilóta annyira fáradt és álmos volt, hogy enni sem akart, s mint I. Ferenc a marignani csata után, elaludt biplánjának védő szárnyai alatt." (Le Maiin, 1914. augusztus 15.) „Táviratilag értesültünk hogy Poincaré úr személyes közbenjárására Primo de Rivera tábornok a viszonosság címén érvénytelení­tette előző rendelkezéseit s megengedte, hogy a kasztíliai sajtó ezentúl francia szakkifejezé­seket is használhasson, mint: lawn-tennis, basket-ball, five o’clock, lavatory, watercloset.” (L'Auto, 1924. május 16.) „Muley Hafid az eset alkalmával méltóság­­teljesen viselkedett és nagy hidegvért tanúsí­tott. Ezer botot veretett a lovászra." (La Presse, 1909. február 2.) „Esze ágában sem volt, hogy abbahagyja ezt az életmódot. Ha sírt, ez a krokodil sírása volt, amiatti bánatában, hogy nem zsebelhette be a hatalmas összeget." (Henri Rochefort cikke a La Patrie, 1908. június 13-i számában.) „A préfet úr elhagyta a termet. A tanácsosok jórésze már előbb követte példáját." (La Dé­­péche de Lille, 1913. október 9.) „A klerikalizmus elleni küzdelemben elbuk­tam, mielőtt célomat elértem volna, Példámtól elriasztva, elődeim is abbahagyták a küzdel­met." (André tábornok nyilatkozata. Le Matin, 1906. július 7.) „Egy kétnapos utazás közönséges, minden­napi élmény volt számára." (Lecture pour tous, 1912. február 1.) „Deschanel úr, aki teljesen elvesztette a fe­jét, föltette a kalapját és távozott." (L’ Huma­­nité, 1913. március 7.) „A poigárőrség a levegőbe lőtt. Számos sebesülés történt." (Paris-Journal, 1910. októ­ber 4.) „A csendőrség letartóztatott egy fiatal­embert, akinek egyelőre a nevét sem sikerült megállapítani. Az a gyanú, hogy megmérgezJ* az apját.” (Le Temps, 1924. május 8.) TM „A folyóban megtalálták a zsákot a katona szétdarabolt hullájával; ez kizárja az öngyil­kosság gyanúját." (Le Constitutionel, 1859. január.) Viszont: „Bordeaux-ban úgy vélik, az illető öngyilkos­ságot követett el, mert egy nő látta, amint a folyó felé futott és belevetette magát. Vajon elegendő ok ez a következtetésre?" (Le Petit Journal, 1907. április 11.) „Tegnap reggel nagy csődület támadt a tengerparton. Egy fiatalember teljesen mezíte­lenül jelent meg s a téboly jelenségei látszot­tak rajta. Sem igazoló okmányt, sem pénzt nem találtak nála." (Le Petit Nicois, 1925. augusztus 9.) „íme pár szóval életének története. Papi ne­velésben részesült, de követte a Renatok pél­dáját s igyekezett a vallás fegyelmétől mene­külni: már ifjú korában belépeti a Posta- és Távirda-hivatalba." (L’Essor Congressiste, 1909. február.) „Öt vagy hat úriember megfeledkezett róla,

Next

/
Oldalképek
Tartalom