Nő, 1972 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1972-09-23 / 39. szám

történt, az meg negyvenháromban, mégis ezek az összefonódó évek egyetlen tömbbé állnak össze, ólomnehéz tömbbé. Lehetet­len, hogy valaha is elfelejtsük! Bemard esete néhány héttel a felsza­badulás elótt történt. Az öreg igencsak megroggyant. Pislákolt benne a láng. Apránként lett ilyenné. Senki sem vette észre. Egyre szűkszavúbbá vált, alig hagy­ta el házát, kertjét. Időnként a földet ka­­pirgálta reszketős apró mozdulatokkal gör­­bedve a kapára. Vagy leült a völggyel szemben s pipáját szíva gubbasztott. Feje mind soványabb lett, öklömnyi. Egészen eltűnt a nagy hegyi sapka alatt. Mondo­gatták az emberek: az öreg Bernard-nak sincs már sok hátra. Én egy kevés do­hányt dugdostam neki. Ez hiányzott neki a legjobban. Azt hiszem, szivott mindent, gesztenyefa-levelet, hársfáét, fekete ürö­mét . . Az események azért érdekelték, kérdezősködött tőlem. Megmagyarizgattam neki a helyzetet, fejét szótlanul hajtotta le, rágódott mit tudom én min. S ekkor, tessék, néhány héttel a felsza­badulás előtt rátörtek az SS-ek a mi vidé­künkre. Földúlták a falvakat a hegy túl­oldalán. Idelent nem okoztak keservesebb kárt, mert rövid ideig maradtak. Féltek. A „Das Reich“ hadtest emberei voltak, azé a hadtestté, amelyet aztán végigmasí­­roztattak Délnyugat-Franciaország min­den zegében-zugában . . . Azon a reggelen én éppen kaszáltam a hegyoldalban. Onnan láthattam magam alatt az utat, az öreg házát, a völgyet. Hány óra lehetett? Tiz, fél tizenegy, ami­kor azok ketten jöttek fölfelé. Odaértek az öreg háza elé. Jó darab ideje észrevettem már őket. A falunak tartottak. A ház előtt tétováztak, valamit mondhattak egymás­nak, nevettek. Fegyverben voltak. Mind­egyiknél géppisztoly, mindegyiken szürke ing, poros csizma. Az öreg a kövén üldö­gélt és a völgybe bámult, úgy pöfékelt. Hallotta őket viháncolni, odasandított, de amúgy meg se moccant. Az ösvény szélén tyúk kotyogott. Bemard egyik tyúkja. Kö­vér tyúkocska, rőttollú, kodácsolva csipe­­kedett a gyepen. Azok ketten nézték, tár­gyaltak egymással, megint nevettek, majd az egyik a baromfi felé ugrott, hogy elkap­ja. A tyúk persze vartyogva-csapkodva menekült, a másik német is hajkurászá­­sára indult. Én a rétem szélén. Néztem azokat ketten, ahogy a rőt tyú­kot kergetik. Verőfényes reggel volt, a nap elterpeszkedett az ösvényen. Láttam a két ipsét, csizmás nagy árnyakat vetettek a fehér porra. Röhögtek. Szinte belém hasí­tott. Mondom, figyeltem tovább a kettőt meg a tyúkot. Az nem hagyta magát. Ide­­oda röpködött, futkosott. Végül is elcsíp­ték, egyik üldözője kitekerte a nyakát. Szálas fickó volt, nyitott nyakú ing lo­bogta körül. Elkapta a jószágot, feje fölé emelte s abban nem hagyva a nevetést, krakk, egyből megfojtotta. Közben elfe­ledkeztem Bernard-ról. Ekkor vettem csak ismét észre. A házból lépett ki, csoszogó léptekkel tartott az SS-eknek. Az ösvény széléhez ért. Az SS-ek háttal álltak neki. Nagyon elégedetten. Rettenetes érzés tört rám. Tudtam, hogy valami baj lesz, vala­mi borzalmas fog történni, de nem tehet­tem ellene semmit, váratlanul ért, ami be­következőben volt. Féltem igen, a félelem­hez — hogy is mondjam? — öröm keve­redett, nem mégse lehet örömnek nevezni az érzést, hogy azok ketten nem sokáig vihognak már. Igen ám, de tudtam azt is, hogy nem fejeződhet be kedvem szerint a dolog. Képzelje el, ez az isten háta mö­götti falu a hegyek torkában. Voltak sza­badságharcosaink, voltak, egyelőre azon­ban a helyzet egyoldalúan egyszerű: a két SS géppisztollyal és Bemard apó megy egyenest rájuk és én, aki a hegyoldalról vagyok Janú, kezemben a kasza . . . Mit lehetett volna tenni? SS-ek voltak oda­lent, talán többen is jöttek fölfelé az úton Villámgyorsan játszódott le. Sokkal gyorsabban, semmint magának elmesélem. Első szempillantásra nem értettem meg, mi lesz. Azt gondoltam: az öreg lepiszkol­­ja őket. Talán nem különösebben okos dolog szedtevettézni, de hát olyanok, mint a mérges kutyák, ha rájuk dörrennek, vi­csorognak aztán meghátrálnak ... Mit is beszéltem? Igen, az öreg odaért, a két briganti visszafordult. Meglátták. Bemard magasra emelte a karját. Mi volt a kezé­ben? A cséphadarót fogta, a régiek ócska cséphadaróját, amellyel a búzát csépelte egykoron, meg a hajdinát, a szérűkön, arra szolgált. Ez volt az ő egy szál fegyvere. Csakhogy, említettem, tudott vele bánni, vérében volt a módja. Láttam az öreget magasra nyúlva, mintha egyszerre levetné az öregséget. Dereka ismét ruganyos leit, hajléko t)'. Nehéz a cséphadarót forgatni. Ö értette hogyan kell, csuklóból. Lélegzet­hez se juthattam. A csapó fütyült. A bőr még mindig erősen tartotta magát, a csapó fája kemény volt. Mennyi kalászt csépelt az a fa! Az első németet halántékon talál­ta. A másodiknak nem volt már ideje a fegyverét használni. Az öreg egyet csavart a derekán és megint csépelt. Eltalálta a második németet. Meginogtak, csetlettek, mintha újborból nyakaltak volna be. Az öreg óriásivá nőtt. Nem hagyta abba. Egy ütést az egyikre, egy ütést a másikra. Nem bírom én ezt érzékeltetni. Festőnek kelle­ne ahhoz lenni. Az öreg Bemard pontos cséplőmozdulatokkal dolgozott. Egyik ütést a másik után, lankadatlanul, megállás nélkül. A csapó sivított, dörrent az elnyúlt testeken. Az öreg nem tágított. Csépelt, csépelt. . Mondom magamnak, miszlikbe aprítja, kásává zúzza őket. Akkor lerohan­tam. Ezek után észnél kell lenni. A két pasast keresni fogják odalent. El kell kap­ni őket, foglyul ejteni . . . Ugyan már! Foglyul? Az öregtől, aki a fejüket kala­pálta? Talán nem is volt eszénél. Minden dühe egyszer és mindenkorra kitört belőle, minden olyan sokáig magába gyűrt bána­ta .. . Kaphatott volna kézre botot vagy villát. Nem, ő a cséphadarót ragadta meg a régiek szerszámát, amit maga is annyi­szor haszált, hogy a búzánkat kimagozza. Most másfajta termésre meredt az öreg. Szomorú egy termésre, ugye? Mire melléje értem, abbahagyta. Leült a fűbe, kezében a csép, szemlélte azokat ketten. Nem volt épületes látvány, elhiheti nekem. Egyenesen borzalmas volt. Az öreg elcsépelte őket. Elcsépelte, érti, ahogy a termést. Odasomfordáltam. Ismét öreges lett a képe, tartása megtört, kimerültség áradt belőle. Arcán verejték csörgött, meg­akadt a ráncoknál. Fehér haja összeborzo­­lódott, csapzott volt. Bevezettem a házba, hagyta magát, akár a gyerek. Lefektettem. Estére láz kezdte rázni.. Akármilyen elnyű­­hetetlennek tetszett, az az erőfeszítés úgy látszik, végzett vele. Napokig húzta, talán tudatába sem hatolt, hogy bekövetkezett a felszabadulás. Úgy halt meg. A másik kettőt a hegyekbe vittük egy szénás szánon. Mi történhetett, mi nem, társaik nem jöttek utánuk. Még aznap este parancsot kaphattak, hogy vonuljanak másfelé. Nem maradt idejük nyomozni az után a kettő után, akiket ott hántoltunk el a hegyekben. A németek nem mertek fel­jönni. Ezt sem szabad elfelejteni. A félel­müket . .. Hát enriyi. Magamhoz vettem az öreg cséphadaróját. Őrzöm, mint egy ereklyét. Megmutatom az embereknek, amikor me­sélem nekik ezt a históriát. Értsen jól meg, esze szerint az öreg nem volt bolond. Föl­kapta a cséphadarót és fegyverként hasz­nálta, mert nem hagyták, hogy a maga módján lehessen boldog. És az 6 módján boldognak lenni annyit jelentett: itt élni ezen a tájon, jó búzát vetni, aratni, csépel­ni. A cséphadarók búzához valók. Jaj azoknak, akik a búzához nyúlnak. Rósz­­szül fejezem ki magamat, de maga érti, mit akarok mondani. Azt az esetet nem egyhamar felejtem el. Az öreg nem olyan termést akart elcsépelnl. Tagadhatatlan, sok mindent megélt ez a cséphadaró. Ha mesélni tudna, néhány estét eltartana. A háború borzalmas dolog. Vegyük föl a poharat. Ne törődjék semmivel. Van még egy lefejtett üveggel. Bátran, bátran . . . Végeredményben egészen elviselhető ez a borocska, ugye? Persze, nem burgundi. No, egészségére, áldás, békesség! Komoly Péter fordítóra SIMKŐ TIBOR versei MESEKÖNYV Üsd föl könyvem, itt a nyár: füstöl szörnyen titka már. Messze — messze valahol fehér hajó zakatol, ég az erdő, dörg az ég, kincs is van vagy öt fazék, tevehóton összegyűjtöm, tavi réten visszanyújtom alkonyodik, mese száll, ablakodig meg se all — itt is, ott is zene kel, fészkén ? álya elepel, csip-csip, csóka, vak varjú, csörgő, pörgő sarkantyú... Mór csak puha pihe leng, nincs csöpp kincs több idelent, nem harsognak trombiták, s míg el­látnám bajukat, a jó hajó kilyukad. Kedves gyerekek! Lapunk 34. számában a já­tékos majom a kővetkező ál­latok fülét rajzolta le: nyúl, zsiráf, elefánt, majom. Juta­lomban részesülnek: Czirla Szilvia, Kvetná (Kéty, levleei járás). Botka Ferenc, Stúro­­vo, (Párkány, Nővé Zámky-i járás), Szűcs Ágnes, Cica­­rovee) Cslcser. trebiSovi já­rás). ÜT Orszóg —úgy áml— Tiklrikitakarak, országútján csiribiri szamarak, csillog szőrük, szira, dara szemereg, csőngettyűznek csigabiga szekerek. SZEPTEMBER Hol a csali csőrű feketerigó, bazsalikom üdepiros ágán csevegői Dilldali lomb közt lebeg a dió, fölül, alul öleli a párás levegő. Hol a teli-nótás fülemüle már? Oalagonyabokor akar őrt állni neki. Jön a helyi szellő, elinal a nyár, csiszecsosza, öreguras ősz jár ideki. Rejtvényünk: Ha figyelmesen megnézitek ezt a rajzot, egy hibát találtok rajta. Mi az? A meg­fejtést küldjétek be elmünkre: Nő szer­kesztősége. Bratislava, Praiská 5. Gyerme­keknek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom