Nő, 1970 (19. évfolyam, 1-52. szám)

1970-01-18 / 3. szám

téré festette, frizurát csinált, és fel­­cicomázta magát: rengeteg lánc a nyakán, a csuklóján. Tunyán, macs­­kaszerűen, elegánsan jön-megy a szalonban, rendet csinál. No de már itt is a második telefon. Ezúttal a harmadik férfi jelentkezik. Pontosan fél egykor, mint minden­nap. A nő arckifejezése, amint a telefonkagylóba beszél, újra meg­változik. A sátáni arcú férfival bű­nös, cinkos; az entellektüellel, aki irányítja, szófogadó, alázatos; a har­madikkal gyengéd és kedves. Hogy ki a harmadik férfi? Egy fiatal­ember, valami diák. Szeretik egy­mást, és ezt a sátáni arcú tudja, és jóváhagyja. Az entellektüel ezzel szemben nem tud még erről. Ó, vét­kesen összekuszált bonyodalmas helyzetek: nem elég csalni, azzal együtt kell csalni, akit szintén meg­csalunk, és ráadásul az 6 beleegyezé­sével, az ő bűnrészességével is. Ha meggondolom, hogy én milyen hű vagyok a férjemhez. Igaz, hogy a múlt év augusztusában a tengernél egy jól nevelt, tisztelettudó fiatal­ember udvarolt nekem, de csak udvarolt. Egy csókot, ami igazán semmiség, még egy csókot sem ad­tam neki. A nő nevet, tréfálkozik, ajkához szorítja a kagylót egy búcsúcsókkal. Azután újra kezébe veszi a poharat és a cigarettát, majd minden teketó­­riázás nélkül a sátáni arcú térdére ül. Hosszú csók. Azután valamiről komolyan beszélgetni kezdenek, va­lamiről, ami semmi más nem lehet, mint a pénz. Mert ugyan mi más ko­moly dolog lehet hasonló emberek között, mint a pénz? Az eszmecsere végén az alteregóm belenyúl a férfi zubbonyába, előveszi pénztárcáját, és kivesz belőle néhány tízezres bankjegyet. A pénzt az asztalra teszi. Üjabb csók. biztosan köszönetkép­pen. Most a nappali hátterében lassan nyílik az ajtó, és belép az a fiatal­ember, aki nemrég telefonált. Vihar­kabát, farmernadrág, nyers borjú­bőrből készült mokasszin, tiszta­selyem nyaksál. Barna, sovány, fi­nom arca átszellemült, van benne valami szabad és agresszív. A nő fel­áll, fogja a bankjegyeket, és miköz­ben megöleli, megcsókolja a fiút, kezébe csúsztatja a pénzt. A kéz rá­csukódik a bankjegyekre, majd fel­emelkedik, és eltűnik a zsebben. Közben a csók folytatódik a sátáni arcú férfi élvező tekintete előtt. Még ilyet, no de ilyet! És én ezt nézem. De ez még nem minden. Tudtam, hogy valami még hátra van. Hogy is ne lenne. Most közeledik valaki a szoba mélyéből. Nagyon rövidre nyírt, lekopasztott, vörösre festett, egyáltalán nem szép nő. Arcán vas­tagon áll a fehér púder, szája vér­vörös, szeme fekete szénnel kihúzva. Ügy öltözik, mint egy férfi, mályva­színű nadrágot, fekete pulóvert visel. Olyan, mint valami vén, züllött po­jáca, lehet vagy negyvenéves, de ta­lán tcbb is. Miközben azok ketten csókolóznak, és a másik érzéketlenül, de nem teljesen közömbösen nézi őket, ez a nő alteregóm mögé lopak­­szik, tenyerével befogja a szemét, mintha azt mondaná: „Kukuk, ki vagyok?1 Meg kell adni, bájos kis jelenet. Tulajdonképpen a két nő közötti gyöngéd barátság megnyilat­kozása is lehet, ha nem volna olyan különös a sátáni arcú férfi tekintete, amint nézi őket. No, és ott van még az a másik férfi, a két nő között. Tu­dom, amit tudok, mondhatnak ne­kem, amit akarnak. No de most itt a vég! A nappali mélyéből valaki közeledik, és ugyan ki az? Ki más lehetne, mint a sima arcú entellektüel, hideg, acélfényű szemével. Előrejön, megáll, néz: lát­ja az alteregómat, amint a diákkal csókolózik, és a férfinak öltözött nőt, amint kezét a hasonmásom szemén tartja, a sátáni arcú férfit, aki mind­ezt élvezettel, szadista módon figyeli. Olyan az egész, mint egy fotográfia, amely a felvillanó magnézium fényé­nél egy pillanat alatt örökre rögzít egy hihetetlen és túlhajtott jelenetet. Ugyan mi következhet még ezek után? A gyűlölet kitörése? Vagy, amint elképzelhető, valamiféle álta­lános megegyezés, amely bevezető lehet egy ennél még sokkal szélesebb körű tivornyázó társulásnak? Egy kéz nehezedik a vállamra, felugróm, nem hittem volna, hogy a férjem ilyen hamar visszatér regge­lizni. Gyűlölöm a hangját, amint mondja: „Ugyan mit nézel, igazán szeretném tudni, mi az ördögöt né­zel? Azt az üres lakást? Mi látni­való van három csukott ablakon? Egyébként, erről jut eszembe, jó hí­rem van: végre kiadtam a lakást, éppen ma reggel. Egy abszolút meg­bízható személynek. A nagy autó­szalon tulajdonosa itt mellettünk, a téren. Felesége és három apró gye­reke van. Mágori Erzsébet fordítása — Mikor jön a japán úr? — érdek­lődtem vacogva. — öt perc múlva itt lesz — mond­ta a papa. Vártam, háttal az ajtónak, és érez­tem, hogy itt a vég. Egyszerre csak belépett a japán vendég. Nem mertem megfordulni, és a rémület ködén át hallottam, amint a kis tanítványom kedvesen üdvözölte a japánt, ezekkel a sza­vakkal: — Kézit csókolom, bácsi! Es hallottam a japán ismeretlen hangját: — Isten áldjon meg, édes kis­lányom — mondta tökéletes magyar­sággal az idegen. Ekkor már kaptam valami levegőt. Kiderült, hogy Mol­nár Bélának hívják megmentőmet, és most érkezett Tokióból. Gyorsan elmondtam neki japán tanárságom történetét, és óva intettem attól, hogy eláruljon a papának. Az egész dolgot már régen elfelej­tettem, mikor nemrég a Fészekben egy ismeretlen magyar keresett, aki most jött Amerikából. Egy nagyon csinos nő ragyogott mellette. Mind­ketten magyarul beszéltek, és percek alatt kiderült, hogy a hölgy nem más, mint volt tanítványom, aki azóta sem felejtett el magyarul, magyar köny­veket olvasott Amerikában, magyar­hoz ment férjhez, és ez volt az első mondata. — Eljöttem megköszönni magának a férjemet. Tulajdonképpen magá­nak köszönhetem, hogy boldog asz­­szony lettem. — És mit szólt a papa, amikor To­kióban kiderült, hogy nem tud japá­nul? — érdeklődtem. — Elmentünk annak idején egy vi­lág körüli útra, de Japánba sohasem jutottunk el. — Nem baj — mondtam —, most itt vannak. Itt majdnem mindenki beszél — japánul. KIRÁLYHEGYI PÁL Óvjuk anyanyelvűnk tisztaságát A köznapi élet nyelvéből is idézek еду-két furcsaságot. Kassán és vidé­ken is többször megesett velem, hogy ha a vendéglőben sört rendel­tem, a pincér magyarul így mente­getőzött: „Sajnos, a sörünk kiment." Ilyenkor mindig incselkedő kedvem támadt és megjegyeztem: „Érdekes, se az utcán, se az ajtóban nem ta­lálkoztam vele." Itt keleten, ha a vendéglőben a sör elfogy, a pincér szlovákul általában „pivo vyslo" sza­vakkal adja tudtul a vendégeknek. Hogy szlovákul jó-e, vagy rossz-e ez a mondás, nem rám tartozik eldön­teni, magyarul azonban fülcsiklandó idegenszerűség a szó szerinti fordí­tása, bár a kiment szót a magyar­ban nagyon sok szószerkezetben használjuk még képletesen is, sőt bizalmas beszédben is: kiment a di­vatból, a forgalomból; ha valaki el­hízás miatt elveszti eredeti, termé­szetes alakját, akkor: kiment a for­májából, de a kalap is, ha megázik, kimegy formájából. Eredeti, jó ma­gyar szó a kimegy, a „sörrel azon­ban nem lehet összeházasítani". Orvosi rendelőben már többször is felfigyeltem arra, hogy az orvos vagy a nővér a magyar pácienstől ezt kér­dezte: „Hány injekciót szedett ki". Ez is a szlovák „Kol'ko injekcií ste vybrali" tükörfordítása, habár a ki­szed jó magyar szó, de csak meg­felelő környezetben, beszédhelyzet­ben, Ha már aziránt érdeklődünk vagy kíváncsiskodunk, hogy valaki­nek hány injekciót szúrtak, illetve fecskendeztek be, nyugodtan meg­kérdezhetjük: hány injekciót kapott. Egyébként a szed szó ellen a gyógy­kezelésben nem lehet kifogásunk, hi­szen ha valaki valamilyen gyógyszer­rel rendszeresen él, azt mondjuk: altatót, idegcsillapítót szed. Kiszedni azonban az orvosságot, injekciót legfeljebb a fiókból, táskából stb. lehet. Nem válik nyelvünk díszére az ilyen felemás beszéd sem: eleget presvedcáltam, de nem hallgat rám; szeretném megszerezni a vodicsky preukazt; elvesztettem az obcianskyt; stb., stb. Fölösleges is az ilyen be­széd, mivel az említett idegen szók helyet szép magyar kifejezéseket használhatunk; meggyőztem, hajtási igazolvány, személyi igazolvány. Egyesek lustaságból vagy kényelem­ből keverik beszédjükbe fölöslege­sen az idegen szavakat, mivel ezek hamarabb jutnak eszünkbe, mint a jó magyar megfelelőik, mások viszont abban a meggyőződésben, hogy így műveltebbnek tartják őket. A való­ság viszont az, hogy az ilyenek saját magukról állítanak ki nyelvi szegény­ségi bizonyítványt. Hogy mennyire nem kívánatos, sőt kóros derűre­­borúra idegen szavakat vegyíteni beszédünkbe, szeretnék megemlíteni egy esetet: Nemrégen Tornától Kassáig egy magyarországi asszonnyal utaztam a vonaton. Keserűen jegyezte meg, hogy bár az előző napon is Itteni magyarokkal utazott együtt, mégis beszédjüknek legalább az egy har­madát nem értette, mivel állandóan idegen szavakat kevertek bele. Ez is intő példa — és nem egyedüli —, hogy óvjuk nyelvünk tisztaságát, mi­vel egy olyan nyelv van kialakuló­ban, mely se magyar, se szlovák: én gúnyosan csalamádényelvnek neve­zem. Nem Idegen-szerűség a suksük beszéd, de mégis marja, pusztítja nyelvünk épségét, szilárdságát, tom­pítja, szinteleníti jóhangzását, és gyakran megértési zavarokat is okoz, mert mást jelent pl.: lássuk a med­vét, és mást: látjuk a medvét; épít­sük a házat, és építjük a házat; stb. E téren talán Magyarországon se jobb a helyzet, mint minálunk, hi­szen ott is úton-útfélen találkoztam még olyan érettségizettekkel is, vagy egyetemi végzettségűekkel, hogyha semmi másban nem tévedtek Is, de az -szt végű igék jelentő módja he­lyett egyes személyekben felszólító módot használtak, vagyis suksüköz­­tek: ők nem felakasztják a kabátju­kat, hanem felakasszák; az alkalmai nem elszalasztják, hanem elszalasz­­szák stb. Persze akadtak olyanok is, akik a pontosságra való törekvés közben a jó nyelvérzék hiánya miatl átestek a ló másik oldalára: az óhajtást vagy célt kifejező mellék­­mondatokban se mertek felszólító módot használni, pl.; a szövetkezeti tagok kimentek a mezőre, hogy a gépeket hazaszállítják, pedig itt a cél az volt, azért mentek ki, hogy hazaszállítsák a gépeket; elment □ forráshoz, hogy vizet hoz, pedig a szándék, a mondat értelme azt dik­tálja, hogy azért ment el, hogy máris vizet hozzon; stb. A suksük használatáról, vagyis a kijelentő és a felszólító módnak hi­bás felcseréléséről már a múltban is tettem említést, azonban úgy gondo­lom, mindaddig nem közhely a prob­léma tárgyalása, amíg nyelvünknek e salakja véglegesen el nem tűnik legalább az átlagos műveltségű ember beszédjéből. Pl. gyermek­koromban Ipolyságon és környékén ismeretlen volt a suksüközés, 194ó óta azonban rohamosan terjed: az áttelepültek „importálták" hozzánk Vác, Aszód környékéről és a Nógrá­di hegyekből. Innen is, onnan is csipegettem nyelvi botlásainkból. Nem gáncsos­­kodásképpen, nem is azért, hogy kákán csomót keressek, hanem azért, hogy igyekezzünk ezeket a gyomokat Irtani, a tanulókat rászok­tatni az érthető, szabatos és szép, magyaros beszédre. Legalább azok beszéljenek hibátlan magyarsággal, akik magyar iskolából kerülnek ki, mert akik hátat fordítottak ennek 02 intézménynek, azok — egy-két kivé­teltől eltekintve — már se anya­nyelvükhöz, se nemzetiségükhöz nem ragaszkodnak, a magyar sajtó és irodalom nem érdekli őket, mivel — nem egy nyilatkozott így nekem — magyarul egyáltalán nem tudnak írni, és az olvasás is nehezükre esik e nyelven. Még a rádió és a tele­vízió úgy-ahogy vonzza őket, kérdés azonban, hogy ezek a tömegtájékoz­tató és szórakoztató eszközök tudnak-e rájuk olyan hatást gyako­rolni, hogy a szívükben újra lángra gyúljon az a hamvadó vagy már ki­aludt tűz, melyet egykor talán náluk is az anyanyelv szeretető és meg­becsülése táplált és hevített. Óvjuk anyanyelvűnk tisztaságát és épségét, azét a nyelvét, melyei édesanyánktól kaptunk örökségbe. Ápoljuk és fejlesszük gondosan, őrizzük féltve, ne szégyenkezzünk miatta, mivel elhanyagolásával vagy megtagadásával elődeink emlékét gyaláznánk meg. Kazinczy Ferenc munkássága és önzetlensége szol­gáljon nekünk példaképül, aki há­nyatott élete során bár mindig sú­lyos anyagi gondokkal küszködött, mégis erejének, idejének és pénzé­nek java részét nyelvünk felvirágoz­tatásának szentelte. Emléke él, és éljen is örökké, hogy égő fáklyaként ragyogjon az utókor számára is Kapás Ferenc

Next

/
Oldalképek
Tartalom