Nő, 1969 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1969-04-27 / 17. szám

világítva, a küszöb fölött piros lámpa csüng. A kapu nyitva; lélekszakadva fel­rohanok a fényben úszá lépcsőn. Körös­körül tarkára festett falak, clkornyás pál­madísszel. Az első emeleten egy asszony lép elém, bűbájos ábrándkép, ünnepélye­sen, hosszú ezüstös fényű ingben, gyö­nyörű karjára omló, kibontott hajjal. Jó­formán meg sem lepődött azon, hogy Ilyen állapotban lát, és mosolyogva azt mondta: „Ne hozzámI Az úr nyilván elté­vesztette a helyet, az ötös szám ott van!“ Kedvességétől boldogan és megszégye­­nülten, elfulladó hangon hebegtem köszö­netét neki, kezemmel fedve el pőresége­­met. Azután benyitottam a megjelölt ajtón. A fene egye meg, ketten Is voltak bent, ugyancsak anyaszült meztelenül. — Becsaptam az ajtót. Odalentről most fel­­viharzott a csőcselék. Élükön a rendőr — most már az is volt velük —, és azt ordí­tozta: „Hol az a bitang? Feljelentem! Ezt a házat be kell zárni!" Utána meg a söp­redék! A mentőangyal eltűnt — vérző lábamat mázsás súlynak éreztem. Lihegve kapaszkodtam még néhány lépcsőt fel­felé, s egy nogy feliraton megpillantottam a szabadító szót: „Itt!" — mintha parancs volna. Még egyszer megsegített az ég! Végső erőmmel kinyitottam az ajtót, ás rátoltam belülről a reteszt. — Egyelőre biztonságban voltam, de a horda már az ajtót rázta. „Nyisd ki, nyisd ki!" — har­sogott ezer hang. Mint az űzött vad, olyan rémülten néz­tem körül, s ekkor hirtelen egy kétségbe­esett elhatározás villant keresztül rajtam. Nem törődve azzal a veszéllyel, hogy ha­lálra zúzhatom magamat, átfurakodtam egy keskeny ablakon, s valami foghatóba kapaszkodtam. Igen, valami drót volt, egy villámhárítói — És csodálatos, számomra érthetetlen biztonsággal lekúsztam rajta. Körös-körül csönd és éjszaka. Ekkor össze­rogytam, lábam nem bírta tovább. Egy törmelékhalmon hevertem. A sze­meteskocsis szedett fel éjjeli kőrútján, és fuvarozott haza bűzös járművén. Felesé­gem az ablakból látta érkezésemet. Rette­netes negyedórát töltött el — mindössze ennyi ideig voltam távol A rezidencia egyik sarokpillérébe egy mórványtóbla volt beleillesztve, amely le­nyűgözte tekintetemet: PATERA AUDIENCIA-ÓRAI MINDENKI SZAMARA NAPONTA 4-TÖL 8-IG Fejcsóválva olvastam el többször, és fennhangon is megismételtem. Ekkor egy egészen bolondos gondolat villant át agyamon: „Hiszen ez egy pokoli tréfa — mi csak túlságosan buták vagyunk, hogy megértsük." Nevetőgörcs rázta a testemet tetőtől talpig, a legszívesebben megöltem volna Paterát. Egy oszlopnak támaszkod­va igyekeztem erőt venni magamon. Majd átléptem a nyitott kapun, minden teke­tória nélkül, mintha semmiség volna. Szé­les lépcsőkön mentem felfelé, a roppant nagy boltozatok alatt bizonyára egészen parányinak látszhattam. Mind feljebb hágtam a magasba, az íves ablakon át mélyen alattam láttam a várost. Köröttem mindenütt néma csönd volt, csak a lép­teim kopogása visszhangzott a falók kö­zött. Annyira elmerültem gondolataimban, hogy különös helyzetemnek nem is ébred­tem tudatára. Rendkívül könnyűnek érez­tem magamat, erre még ma is világosan emlékszem. Óriási, fehér szárnyasajtókon nyitottam be, a hatalmas termek vonula­tán vándoroltam végig. Mindannyiszor egy-egy újabb fagyos fuvallat csapott meg. „Itt bizonyára senki sem lakik" — mormoltam magamban szüntelenül, mint­egy az álom igézetében. Néhány nagy faragott szekrény és védőhuzatos burkolt, kárpitozott bútordarab állt minden terem­ben. Egyszer egy karcsú alakot láttam sietve és nyílegyenesen felém tartani. De csalóka látszat volt, egy falitükör tulajdon képmásomat verte vissza. Miután a csar­nokok és szobák végtelen során keresztül­mentem, egy végeláthatatlan folyosóra jutottam, amely látszólag visszavezetett oda, ahonnan jöttem. A falakon élet­­nagyságú, megbámult arcképek függtek széles ébenfa-keretben, jobboldalt íves ablakok sorakoztak. Egészen a végén egy alacsony ajtócska volt. Óvatosan nyitot­tam ki: egy közepes nagyságú, üres helyi­ségbe bekerültem, amely súlyos, ólom­szürke szövettel volt bevonva. Derengő fél­homály borította a szobát. Annyit azon­ban mégis észrevettem: innen nem nyílt több kijárat, ez a vége volt. S csak most torpantam meg egy pillanatra, és tűnőd­ve azon, hogy voltaképpen mit Is akarok. Semmi sem volt itt — és olyan csönd, mint a sírban. A sötétben botorkáltam le, egészen bi­zonytalanul, anélkül, hogy bármire is gon­doltam volna. Valami vonzott és taszított, tökéletesen átengedtem magamat egy ve­zérlő erőnek. Senki sem vetett rám ügyet — mire felocsúdtam, már félúton voltam a palota felé. „Az isten szerelméért — töprengtem —, mit teszek, mitévő le­gyek ...?" Vissza akartam fordulni. „A leg­közelebbi sarkon egészen bizonyosan visz­­szafordulokl" ... Hiába minden ellenke­zés! Tovább kellett mennem, Kiáltani akartam az embereknek: „Segítsetek hát, fogjatok meg!"... De állkapcsom össze­szorult, mintha egymáshoz volna szögez­ve ... És megpillantottam az Impozáns palotát, óriási kapujával, halálfejszerű ablaküregeivel — és máris beléptem sötét homályába. Minden irányban oszlopsorok labirintusa. Gépiesen jártam, mint egy fa­bábu: egy-kettő-egy-kettő. A hosszú folyo­sókat gyéren világították meg csüngő lám­pások. Beléptem a termekbe. Az ajtók mind csak be voltak támasztva — egy kattanást hallottam —, valamelyik óra dallamos ütőszerkezetét — a huzattól az ajtók maguktól kinyíltak — egy reccse­­nés: — Uram irgalmazzl — a tigrisl Ettől a pillanattól fogva ez a rémkép gyötört, s egy ellenállhatatlan erőtől hajtva neki- Iramodtam, azon igyekezve, hogy minél kevesebb zajt csináljak. Többször hallani véltem, hogy nevemen szólítanak. Fenn­hangon, majd pedig halkan, egészen kö­zel hozzám; de a világ minden kincséért sem mertem volna körülnézni. Az elhagyott, lakatlan helyiségekben törött bútordarabok hevertek, nyomasztó, erősen dohos levegő szorította el a léleg­zetemet. Tágas termeken haladtam ke­resztül, amelyekben csak egy magányos gyertyaszál fénye derengett. Mindenfelé feldúlt ágyak, letépett függönyök, befala­zott ablakok, kihunyó díszkandallók, félre­billent faliszőnyegek. — Szűk, poros lép­csőkön és hosszú, csöndes folyosókon siet­tem végig, mint egy hoidkóros. Egyszerre csak megpillantottam az ismert, alacsony tölgyfaajtót. „Patera — gondoltam szün­telenül —, Patera, Patera ...“ Ez az ajtó csak be volt támasztva. A szoba mennye­zetéről ezüst ámpolna csüngött, pislákoló lángja egy trónszék baldachinjának fitye­gő rongyait világította meg. A mozaik­padló homályosan kibontakozó rajzán kí­vül jóformán semmit sem lehetett látni. — Megálltam — most már meg mertem áll­ni I Íme... íme ott!... a látomás! — és halántékomat máris kiverte a hideg ve­rejték. Gábor György fordítása A tavasz köszöntése Verlaine HOGY RAGYOG A TETŐ FELETT Under 0RG0NA­VIRÁGZÁS Shakespeare DAL Cocteau KÖZEL KUTYA UGAT TT ogy ragyog a tető felett az ég azúrja! Zöld lombját a tető felett egy fa benyújtja. Abban a darab égben egy harang kalimpál. A madárfüttyős, bús fa egy kis cinkét himbál. Óh istenem, ott, ott zsibong a város, ott van. Milyen egyszerűen zsibong, milyen nyugodtan! Hát te mit tettél, te bolond, hogy sírva szánod? Mivé tetted, szegény bolond, az ifjúságod? Szabó Lőrinc fordítása Láttam, hogy a kipirult virradat csákzáporra! köszönti a csodát: házam körül lila szin-áradat: kinyíltak mára mind az orgonák. Most éj van, ágyam enyhe fényben ázik, szivem lángolva emészti magát — ablakomnál, jaj, orgona, rogyásigl rámönti kábító, vad illatát. Mit kezdjek most? Mért nem vagy itt velem? Nélküled e szikrázó éjjelen mit ér a fény s az áradó szirom? Egyedül már e terhet nem bírom I Ha nem hallod meg hívásom szavát: itt fojt meg e nagy szépség és a vágy. Képes Géza fordítása Egy kisleány meg egy legény — ihaj, halihó, no de hollarihó! egyUtt sétált a zöld mezőn, tavasszal, mikor mindenki angyal s csízek, rigók meg a pirók zengik, hogy jó a csók. A rozs között, amerre ment, —• ihaj, halihó, no de hollarihó! - a két szerelmes megpihent, tavasszal, mikor mindenki angyal s csizek, rigók meg a pirók zengik, hogy jó a csók. S akkor kezdték dalolni már: — ihaj, halihó, no de hollarihó! - hogy az élet csak egy rózsaszál, tavasszal, mikor mindenki angyal s csízek, rigók meg a pirók zengik, hogy jó a csók. Éld hát világod, szerelmem, — ihaj, halihó, no de hollarihó! — mert koronád a szép jelen tavasszal, mikor mindenki angyal s csízek, rigók meg a pirók zengik, hogy jó a csók. Szabó Lőrinc fordítása Közei kutya ugat és messze kakas harsog. Ű te komisz vidék, hát ilyen a te arcod. De pár nap: április, s minden megváltozott! A gyümölcsfák selyem vitorlája lobog, kénes himpor ragyog szöllőn és pilleszárnyon, följebb száll a nap, úgy, hogy a földnek se fájjon, a rózsák borain a méh megrészegül, s a széthullt szerelem füzére egyesül. Egy költő zengi ezt, vad istenek barátja, s mint Jánusznak, neki sem egy, de több a szája. Rónai György fordítósa

Next

/
Oldalképek
Tartalom