Nő, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-05-17 / 20. szám

^irókongresszus ünnepélyes recepcióval végződött és Érdi Gusztáv csodálkoz­va állapította meg magáról, hogy furcsa, bonyolult érzések kavarodnak benne most, amikor a világ minden tájáról Montreálba összegyűlt Író­­kollégáktól búcsúzik. Mindig Is avval dicsekedett maga előtt, hogy soha, semmi körülmények között sem befolyásolták a világrészek, nemzetek, fajok közötti különbségről nagyhangon propagált szóla­mok. Szinte ridegnek tetsző objektivitással ítélt meg mindent. Gyakran mulatott magában, mikor afrikai vendégeknek úgy mutogatták a citadellát, vagy a hortobágyi csárdákat, mint a világ köze­pét, annak ellenére, hogy a szerény és mindent udvariasan megcsodáló négerről tudták, hogy Cambrldgeben végezte a Jogot és nehezen talál­ható a térképen olyan hely, ahol a mosolygó gentleman már ne Járt volna. És most mégis meglepetten tapasztalta, hogy valami baj van az ő állítólagos tisztánlátásával. Keserűen vallotta be magának, hogy megsértődött ettől a kitárulkozó, szinte gyermekes nylltságú vendégszeretettől, amit az ősz elnöktől kezdve a sok házigazda Írótárstól tapasztalt. — Hát Igen — bólogatott befelé — azt tudtam, hogy sok magunknak vindikált jótulajdonság csak az összehasonlítás hiányában fejlődött ki hazám­­flal kebelében beképzeltséggé, de azt magam Is mélyen hittem, hogy vendéget fogadni csak ml tudunk Igazán. Mert ebben ml tényleg nagyok vá­gunk, etetünk, Itatunk, odaadjuk ha kell az utolsó gatyánkat Is. De ezek Itt minden megerőltetés nélkül, egyszerűbb eszközökkel, ugyanolyan felejt­hetetlenné tették az Ittlétet... a fene egye meg, bizony ez fáj. De úgy kell neked, Érdi Guszti, most megint tanultál valamit... A külföldi vendégeknek még három teljes nap állt rendelkezésükre. Ezalatt clceronék vezetésé­vel megtekinthették a környéket, a kiállításokat, a nevezetességeket. Érdi csak az első napot töl­tötte a csoporttal, aztán önállósította magát. Tér­képpel a zsebében nekivágott a forgalmas utcák­nak és egy fél nap alatt teleszlvta magát az ide­gen világváros színeivel. Benyitott az áruházakba, az eldugott műhelyekbe, megnézte az Idegen Ízű nőket, a görkorcsolyán repülő fiúkat, a lerésze­­gedett koldusokat épp ügy, mint a vlkendház nagyságú superluxus autókat. Aztán egyszerre sok lett neki az ldegenség. — Fuj, mondta magának, nem haragosan, Inkább megértő szeretettel. Felcsillant a szeme, mert meglátott egy borcégéres butikot, rajta nagy be­tűkkel: „Restaurant Hongrols“. Alatta magyarul: „Magyar étterem“ — Fuj — mondta még egyszer, mikor belépett az ajtón, és nem titkolt élvezettel szívta magába a paprikás, a füstölt oldalas meg UL ш l/l N О —n 8 <5 >IMKO MARGIT a karcos szivet dobogtató szagát. — Fu) — mond­ta harmadszor is, mikor leült a kockás abroszú kis sarosasztalhoz — na, a birka befutott a ka­rámba. Körülnézett. Füzérekről paprikák lógtak le, az ablakokban műmuskátlik virultak. Az asztaloknál Jobbára rezes orrú öregek borozgattak, egy árva magyar szót sem hallott. Odalntette a pincért. Beszél magyarul? — Hogyne kérem, nálunk tudni kell, sok ma­gyar Jár ide. Ebédet tetszik, vagy valami drinket? Ennék valamit, mit ajánl? — Tejfeles paprikást, galuskával, ez a specia­litásunk. Maga már régen Itt él? Itt születtem, még a nagyapa jött ki. Hogyan hogy ilyen Jól beszél magyarul? — Nem tudok — nevetett Jókedvűen a fiú — amit mondok, be van tanulva. J’al école francals, de grand pére sir, ha nem tudok magyarul... én vagyok Jó fiú. Más asztalokhoz Is hívták a gargont. Érdi rendelt. — Hozzon akkor paprikást. A fiú az ajtó felé fordulva hajlongott, és lesl­­mltotta a szomszéd asztal térítőjét. — Bon Jour, monsieur le dlrecteurl Érdi önkéntelenül odafordult. Az ú] vendég ősz halántékú, nem amerikai értelemben elegáns úr volt, aki kalapját mindjárt a belépésnél levetto. Leült a rendbe hozott asztalhoz és csak aztán felelt: Szervusz Rlki, a szokottat A fiú elrohant. Az új vendég szemüveget vett ki a szlvarzsebőből és szétteregette az újságját. Érdi le nem vette róla a szemét. Olyan szuggesztlvan nézte, hogy az új vendég önkéntelenül rápillan­tott az íróra. Tekintetük összekapcsolódott olyan szorosan, hogy még akkor sem szakadt szét, mi­kor Érdi felállt és lassan megindult a szomszéd asztal felé. Hogy melyik tárta ki előbb a karját, azt nem lehet megállapítani. Egyszerre ölelték át egymást, mélyről Jövő férfi hehezéssel, hátba­­veregetéssel, ami olyan jól palástolja a zokogást. Gusztlkám Ferkóm Mire a fiú hozta az ételt, már együtt ültek az asztalnál és a legfontosabb kérdéseken már túl voltak. Szóval befutottál? — Hát Igen, nekem sikerült. Kiverekedtem a Jó­létet. Tulajdonképpen, enyém a textilgyár, de részvénytársasággá alakítottam, különben agyon­nyomnának az adók. Család? — Amerikai lányt vettem el az Egyesült Álla­mokból, nagyszerű asszony, van egy fiam és egy gyönyörű kislányom. Múlt héten lett nyolcéves. Nézd, ilyenek — húzott ki a tárcájából egy fény­képet. Érdi. Ez a ház Is a tied, amit Itt látok? — kérdezi Enyém. És te Gusztlkám, hogy élsz? — Hát firkálok, összeírtam mór négy regényt, három színdarabot, magam sem tudom hány no­e Én meg visszahúzódtam szokott helyemre, az ablakba, mint egy mániákus, és szememmel kísértem el a vendégeket az udvarra. Erzsiké többször hátranézett, de nem mosolygott, nagyon bánatos volt az arca. A koporsót már elhozták a vá­rosból, bele is fektették a halottat. Elővettem az énekeskönyvet, ké­szültem a temetésre, amelyre nem került sor... Másnap délben nagy szaladgálás­ra és zűrzavarra lettem figyelmes. Nem tudtam mire vélni, mivel ma­gyarázni a riadalmat, de amikor Barabás ktborotválkodva, legszebb fekete ruháidban megjelent a tor­nácuk lépcsőjén, ijedtemben majd leestem a székről. — Édesanyám! — kiáltottam na­. gyot. — Na mi a bal? — ugrott be hozzám anyám könyökig feltúrt ingujjban, lisztesen. — Oda nézzen, a Barabásék udvarára, és fogódzkodjék megI — Szent isten! — szakadt fel anyám ajkáról a döbbenet. — Fel­támadt? Ha a szemünk nem csal, bizony Barabás feltámadt! Ott áll a lép­csőn, és dörzsöli a szemét. Mintha sokáig aludt volna. Akik körülötte állnak, mind szaladásra kész. Elég lenne egyet dobbantania, és min­denki hanyatt-homlok menekülne. — Még Barabdsné asszony is úgy simogatja a karlát, mintha halottat simogatna. Nézze csak, édesanyám! — Ez nem jó lel. Meglásd, valami nagy baj ért a falunkat! Miből gondolja? — Hát ebből a feltámadásból. ]ó nem lesz belőle. — Miért? — Akt egyszer elindult, az ne tér­jen vissza. Nem lesz szerencséje. Elég az embernek egyszer meghalni. Barabásék udvarán sokan tolong­tak. Mindenki a gazdát nézte, senki nem akart hinni a szemének. Ha moz­dult Barabás, Ok ts mozdultak, ha né­hányat lépett, Ok is léptek néhányat. Az idősebb asszonyok meg összekul­csolt kézzel imádkoztak. A gyerekek riadalommal a szemükben bámultak. Néhány perc múlva utat nyitott a csődület, és Domonkos Károly holt­­sápadtan, összetörtén támolygott kt a szomszédja és a felesége karján. El sem tudtam képzelni, ml történhe­tett vele, 6 is velünk tartott azon a btzonyos reggelen a városba, akkor még nem volt semmi baja. JÓ étvágya volt. Az tstápolnoki kútnál az urasá­géból tíz holdért korgott a gyomra. Hétholdas klsparaszt volt, tavasztól őszig a földjét dolgozta, télen meg napszámos munkát vállalt. Szeretett pénzkölcsönöket kérni. Könnyen kér­te, nehezen adta vissza. Barabáséknak máig ts tartozik. Harminckilenc tava­szán kérte, de máig sem adta vissza. Harag lett belőle. Segítették, támogatták kifelé Do­monkos Károlyt, aki nagy bajában sem feledkezett meg róla, hogy meg­igazítsa a sapkáját. Felesége bal oldalról karolta, súlyos, vastag láb­­szárú asszony volt és mulatságokon nagy kacér. Mindig haraggal távoztak a bálteremből, mert Domonkos bete­gesen féltékeny volt. Szóltam anyámnak, jöjjön újra az ablakhoz és nézze meg, mi történhe­tett. Barabás, a halott, a lépcsőn áll, Domonkos Károlyt meg támogatják ki az udvarból.- Ml lelte? — csodálkozott anyám. — ö a halottkém, 0 állapítja meg a halált, ö engedélyezi a temetést — világosított fel úgy lisztesen, feltúrt Ingujjban, majd kiszaladt és elvegyült a nép között. Anyámtól tudtam meg aztán, hogy Domonkos Károly, harag Ide, harag oda, hivatását teljesítve odaállt a ko­porsó mellé, és a zsebébe nyúlt. Min­dig hordta magával a jól bevált tény­­megállapítót, a Itbatollat. A halott orrához dugta, és várta a hatást. Re­megnek-e majd a plhék? A toll meg­­cstklandozhatta Barabás orrát, mert felnyitotta a szemét. Ránézett a ha­lottkémre. Domonkos Károly meg visszahőkölt, de csak egy pillanatra. Ugyanis a halott megint becsukta a szemét. A halottkém erre megint odadugta a tollat. Barabás újra felnyitotta a szemét, és akkor már el Is mordult. — Te mit keresel itt? Az én házam­ban? — mondta és felült a koporsó­ban. — Meghoztad a pénzem? — Meeeg — makogta a halottkém, és hőkölt vissza a koporsótól. Ekkorra Barabás ts észbe kapott, hogy nem a legfőbb helyen fekszik. Kiugrott a koporsóból, ö felállt, meg­ropogtatta a derekát, kihúzta magát, Domonkos Károly meg Ijedtében ájul­ton dőlt el. A faluban mindenki Barabás feltá­madásáról és a halottkém ájulásáról beszélt. A pap alkonyaikor harangoz­­tatott a másvilágról megtért tisztele­tére. Magam ts ünneplőt öltöttem és mentem. Tódult a nép a templomba. Nem volt üres a pad, nem volt üres a szék. A többieket a csodával hatá­ros esemény vitte az isten házába, engem Erzstke vidámabb arca von­zott. Barabás a szokott helyén, az első padban ült, tőle ttsztes távolban az emberek. Erzsiké a lányok közt fog lalt helyet. Az orgona btllentyútre helyeztem ujjaimat, és mind a hat váltóval kezd­tem az éneket: Tebenned bízunk eleitől fogva! Felzúgott az ének. Erzstke hálásan nézett rám. Fejből tudtam a kilenc­venedik zsoltárt, így állandóan viszo­nozhattam Erzsiké pillantásait. Boros Gézu messzebb ült. Erzsiké egyszer se nézett arrafelé. Velem volt elfoglal­va. Én meg vele. Istentisztelet után a templom előtt, az utcán, meg a kapukban ismét szó­ba jött Barabás feltámadása és a ha­lottkém ijedelme. Azon csodálkoztak, ezen nevettek. Mert olyan ez a falu, hogy ha kell: együtt sír, ha kell: együtt neveti Egymást kergették a napok, a he­tek. Mint felhő a felhőt erős szélben. Betakart mindent a tavasz, sarjadt és duzzadt a vetés, zöldült a határ, a fák

Next

/
Oldalképek
Tartalom