Dolgozó Nő, 1958 (7. évfolyam, 1-24. szám)

1958-09-10 / 17. szám

PETER KARVAS ЕЦ gyszóval, itt fekszem, párnák közt, Щ a nap besüt az ablakon, és arra gondolok, hogy fölöslegesen vere­kedtem. De hát az ember már olyan, hogy néha olyasmi miatt restelli magát, amiért nincs is oka szégyenkeznie. Azt mondtam magamban: hetedikes létemre nem tudnék franciául? Ők meg, mihelyt megtudták, hogy diák vagyok, egyre csak beszéltek hoz­zám. A többit már elképzelheted: az ember bólogat, úgy;,tesz, mintha értené a dolgot, és a világ minden kincséért se vallaná be, hogy egy árva szót sem ért. Jacques volt az első, aki megszólított, mikor a kis vasúti híd alatt a vízben feküd­tünk és először jelentek meg a tankok. Megrántotta a kabátujjamat és rámutatott a tankokra. Akárcsak valami tájra, melyet albuma számára lefényképezni készül. Egy szavát sem értettem, de mintha azt mondta volna: Nézd, mily elbájoló látvány, való­sággal remek, ugye? Várj csak, rögtön le­kapom! És szemlélődött és ..gusztált". Mi­kor a tankok közelebb értek, rájuk irányí­totta a páncéltörőt, mintha a lencsét állí­taná be, még jó, hogy nem mondta nekem, V. Majakovszkij szobrát a költő 65. szü­letésének évfordulóján Moszkvában felavat­ták. Leonardo da Vinci híres képe, a Mona Lisa, a párizsi Louvre-múzeum egyik kiváló­sága. Angol orvosok megállapítása szerint a híres titokzatos mosoly, mely Mona Lisa ajkán mutatkozik és mely évszázadok óta elragadtatja a műbarátokat, az asztma be­tegség szimptómája. Az orrlyukak tágulása és a kicsit nyitott mosolygó száj e betegség csalhatatlan jele. Jekaterina P. Peskovát, Maxim Gorkij öz­vegyét nyolcvanadik születésnapja alkalmá­val a szovjet kormány több évtizedes iro­dalmi és társadalmi munkásságáért a Mun­ka Vörös Zászló Érdemrenddel tüntette ki. Az 1958. évi Moliére-díjat Párizsban B. Brecht: Kaukázusi krétakör című műve nyerte el. King Vidor amerikai rendező Salamon ki­rály és Sóba királynőié című legújabb film­jét Tel-Avivban fogják forgatni. A főszere­peket G. Lolobrigida és T. Power játsszák. Heltaí Jenő, a nemrég elhúnyt kiváló iró Jaguár című regénye most jelent meg Moszkvában. Nemsokára követi a Néma Levente is. A nyolcvanhárom éves Pablo Casals, a világ legnagyobb gordonkaművésze elmegy New Yorkba, hogy az ENSZ fórumon beszé­det mondjon az atomháború ellen. Javasol­ni fogja, hogy létesítsenek egy úi ünnep­napot, melyen Földünk minden városában ugyanabban az órában megszólaljon Beet­hoven IX. szimfóniája, a béke és a testvé­riség himnusza. Az Angol Film- és Televizióírók szövetsé­ge az Angol Televíziós Társaság elnökének lemondását követeli, mert a televízió túl­nyomórészt amerikai írók műveit közvetíti. M. A. Nexő, a nagy dán író életéről fil­met készítenek az NDK-ban. S. M. álljak a kép előterébe, hogy mélysége le­gyen a felvételnek. Mikor a tankok meg­fordultak és szedték az irhájukat, megint csak vállon ragadott és mondott valamit, közben gyönyörködve szemlélte az egyik égő tankot. Persze most sem értettem be­szédjéből egy árva szót, csak hevesen bó­logattam. Amikor aztán vagy harmincadszor jöttek a tankok, már nem volt mivel „fényképez­nie" az albuma részére. Már nem ragadta meg a kezem és nem suttogott, hanem kia­bált, mert a tankok egész közel voltak. Ha tudtam volna, mit akar, lelkére beszéltem volna, hogy ne bomoljon, de ő már kiug­rott a fedezékből és — mint valami csokrot - egy tucat begyújtott gránátot cipelt a tankhoz. A hernyótalp alatt robbantak, a tankból füst gomolygott elő, és Jacques alakja úgy foszlott szét, mintha moziban lennénk, nem pedig Sztrecsnó alatt. Törtem a fejem, hogy abban, amit mondott, nem fordult elő a liberté vagy fraternité, hogy elmondhassam, halála előtt ezt és ezt kiál­totta, de megint csak nem tudtam semmire se visszaemlékezni. Francois volt a második, és amikor el­bánt a harmadik tankkal, egész Sztrecsnó harsogta a nevét: Franszoá! Franszoá! Az volt az érzésem, hogy egyesek azt hiszik, Franszoá franciát jelent és nem Ferencet. Ha kis időre megszűnt a tankok áradata, Francois kimászott az árokból és az egész frontnak mutogatta egy nő fényképét, ame­lyet bugyellárisában őrzött. És ha a tankok olyankor jöttek, amikor történetesen vala­melyik másik szakaszon tartózkodott, a lö­vészárkok előtt futott vissza a helyére. De egyszer sokáig semmi sem történt, és az­tán nem tankok jöttek, hanem Stukák. Sose hittem volna, hogy mennyire mások a Stu­kák Sztrecsnó fölött mint a „Signal“ ké­pein. Különösen ami a bombákat illeti. Már második napja tartott a tánc, a hegyoldalban feküdtünk, és annyi agyag hullott ránk, hogy szántani lehetett volna a fejünk fölött. És amikor legvadabbul hul­lottak a bombák, Francois hirtelen kiugrik az árokból, valamit kiabál felém, persze, megint csak nem tudtam, mit, és az isten­nek se jutott eszembe, hogy mondják fran­ciául: ne bomoli. Ö meg úgy áll, mint valami kisértet, és géppisztolyából, melyet Szklabinyán dobtak le neki, tüzel a Stukára. És nyomában mind kibújnak az agyag alól, mint tavaly a latin órán olvastuk, Ovidiusnál, én is, és valamennyien tüzelünk a rohamozó Stukák­ra, nyavalyás puskákból lövöldözünk rájuk, és ez olyan, mintha a megindult rögök, ez az egész föld záporozná gyűlöletét az oda­fenn zúgó-búgó szörnyetegekre. Nem emlékszem, hogyan esett el Fran­cois, gondolom, mikor már nem maradt más fegyverünk, csak a revolver, azok közt volt, akik felugráltak a tankokra és a tö­réseken keresztül lövöldöztek a boche-okra. Csak azt tudom, hogy gyakran kiabált fe­lém érthetetlen szavakat — önmagáról, az ellenségről és a generálisokról (ő úgy mon­dotta: zsénraltrétr). Jó óra hosszat számlál­hatnám, mennyi mindent ordítoztak felém, és én egyetlenegyszer se tudtam, hogy mit. Az ördög vinné a mi hires középiskolai francia tudományunkat! Még csak egyről szeretnék megemlékez­ni: Jacques-nak hívták, mint az elsőt. Csen­des ember volt, elől nem sokat mutatkozott, sokáig azt sem tudtam róla, hogy francia. Csak akkor beszéltem vele, amikor az ellen­ség megkerült bennünket és parancs jött a visszavonulásra. Ö volt az egyetlen, akivel igazán beszéltem. Valamennyien felkészültünk már az elvo­nulásra, amikor lefektettek mellette. Mert engem már akkor vittek. A mieink valamit magyaráztak neki, de ő nem értette, össze­szedtem magam és odaszóltam neki, hogy Ruttkára megyünk. Csak Szent Teréz a tu­dója, hogy értettem meg vele. Számomra ez olyan volt, mintha franciából érettségiz­tem volna. De megértett. Rámnézett, az­után arrafelé, amerre a boche-ok jártak, majd megint rám esett a pillantása, csak egy szócskát mondott, egyetlen szótagot. Még sohasem hallottam ezt a szót, de úgy mondta, hogy rögtön tudtam az értelmét. Az a Francois is ott maradt tehát, puská­val a vállán és gránátokkal a kezében. Nem tudom, meddig és vajon véglegesen-e. Nyilván nem tudta elképzelni, hogy a bo­­che-oknak szabad volt Sztrecsnó alatt el­­vcnulniok, amikor annyi Jacques és Fran­cois maradt ott. És a Kubák meg Ferók .— tulajdonképp egyikünk se bírta elképzelni. Engem ide hoztak, a mártoni kórházba, és azzal hitegetnek, hogy ismét Sztrecsnó­­nál állunk, noha jól tudom, hogy a boche­­ok már Ruttkáig vagy még tovább jutottak. Egyszóval, ahogy itt feküdtem, egyszerre átvillant az agyamon, hogy mind nyilván valamilyen provánszi vagy breton hangsúl­lyal beszéltek, olyannal, amelyre nem taní­tottak bennünket az iskolában. De - és ez a legfontosabb - arra is rájöttem, hogy tulajdonképpen mindent megértettem. Mert a lényeges dolgokat nem a vízben, a vasúti töltés alatt mondta el nekem Jac­ques, hanem abban a pillanatban, amikor a gránátköteg robbant a kezében. Amikor Francois felállt és célba vette a Stukákat. Amikor az a másik mindvégig kitartott a posztján. Amikor majdnem puszta kézzel ro­hamra indultak a páncélosok ellen. És bre­ton hangsúly nélkül. Aztán egyszerre csak ráeszmélek, hogy már csak egy lábam van, és dühöngök, mert itt kell tétlenkednem. De legalább tudom, milyen nagyszerű francia nyelvész vagyok. Meg kell monda­nom az öregünknek is, hogy beszámítsa az osztályzatomba. 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom