Newyorki Figyelő, 1988 (13. évfolyam, 1-16. szám)

1988-03-04 / 4. szám

NEWYORKI FIGYELŐ 1988 március 4. DR. SANDERS IVÁN ÚJABB IRODALMI SIKERE KÖNYVESPOLC KIVONULÁS MAGYARORSZÁGRÓL LEÁNYA, KOMOR VILMOSRÓL Milán Füst: The Story of my Wife. Angolra fordította Sanders Iván. Bevezetőt írta Konrád György. Paj Publications, New York. A magyar irodalomban járatos kö­zönségnek nem szükséges bemutatni Füst Milán, a nemzetközileg elismert és 1967- ben Nobel-díjra jelölt magyar-zsidó írót. Angolra fordított művének amerikai meg­jelenésével nem művének bemutatása cél­jából foglalkozunk, hanem inkább azért, mert fordítója, dr. Sanders Iván professzor irodalmi működése előtt hajtunk fejet. Sanders professzor, a Stony Brook (N.Y.) College tanára és a Columbia Egye­tem vendégprofesszora a világirodalom te­rén végez rendkívüli, úttörő munkát: a magyar irodalmat ismerteti meg a világgal. Ezt a tevékenységet a magyar kormány a legteljesebb mértékben elismeri és becsüli. Kétségtelen, hogy a magyar irodalomnak a világgal való megismertetéséhez és mél­tánylásához senki sem tudott nálánál töb­bet nyújtani. Nem hagyhatjuk szó nélkül azt sem, hogy Sanders doktor a„második nemze­dék " kiemelkedő képviselője, aki tudatá­ban van annak a kötelességének, amely a túlélőket és azok leszármazóit a magyar­zsidó kultúrmült megörökítése terén ter­heli. Sanders Iván munkásságára a most megindult szervezés bizton számíthat. ooooooooooooooooooooooooooooc A POKOLBÓL VALÓ VISSZATÉRÉS MOSE HOCH: VISSZA A POKOL­BÓL. Héberül, Hadéra, Izrael, 1988. Különös elégtételül szolgál a NEW­YORKI FIGYELŐ számára, hogy évekkel ezelőtt folytatólagosan közöltük eredeti magyar nyelven a szerző munkáját: ÉS VIGASZT NEM TALÁLSZ... KOMOR ÁGNES: APÁM, KOMOR VILMOS. Debrecen, 1986. A magyarországi ARTISJUS könyv­­teijesztő vállalat, a szerző kérésére, meg­küldte szerkesztőségünknek fenti című mű művét. Rendkívüli könyv került ezzel ke­zünkbe. A nyers őszinteség, a gyermeki szeretet és a zeneművészet beható ismerete harmonikusan vegyül minden sorában. Ezt kiegészíti a vészkorszak átélésének leírása, ami felajzó hatással van az olvasóra. Komor Ágnes finom írói tollal, de egyben kíméletlen őszinteséggel nyúl a ma ,Jcényes"-nek tekintett témákhoz, mint a zsidó származás, a pártonkivüliség, a két ellentétes korszakban elért sikerek és csa­lódások kérdéséhez. Ugyanakkor, a köny­vet átható komor hangulat ellenére nem mulasztja el a vidám epizódok említését sem édesapja életében. Utóbbiakból két bekezdést idézünk, amelyekjellemezőek az írónő stílusára. Komor Vilmos, a nemzetközileg el­ismert magyar-zsidó karnagy, ércnél mara­dandóbb emléket kapott leánya magas szín­vonalú irodalmi munkájávaL Olvasóinknak melegen ajánljuk a könyv beszerzését, aminek olvasása mara­dandó élményt fog jelenteni. Exodus From Hungary. M.D.Wein­stock. Bezalel Art, 1988. A vészkorszak angol nyelvű élmény­­irodalma legújabban M.D. Weinstock fenti című művével gyarapodott. A kötetet ma­gyar eredetiből Kathleen Szász fordította angolra. Tetszetős félkemény kötésben je­lent meg, a szerző illusztrációival díszítve. Weinstock barátunk sokoldalú írói és művészi tehetségének jelentős megnyil­vánulása ez az új mű, amely értékes adalé­kát képezi a Holocaust-irodalomnak. Szí­nes stílusa és a szörnyűségek tapintatos ke­zelése jellemzi. A munkán vezérfonalként húzódik a Mindenhatóba vetett, odaadó bizalom, ami a szerzőt életben tartotta a világtörténelem e gyászos, példátlan kor­szakában. Az illusztrációkat maga a szerző ké­szítette, aki előnyösen ismert festő- és raj­zolóművész is egy személyben. A könyv 6.80 dollár árban rendelhe­tő meg. Rendeléseket kiadóhivatalunk készséggel továbbít. A CLAIMS CONFERENCE SAJTÓKÖZLEMÉNYE A német kártérítési igények érvénye­sítésével foglalkozó Claims Conference működésének mértföldkövéhez érkezett: A hetvenezredik igénylő kapta meg a kár­térítési csekket a szervezettől — jelentette be dr. Israel Miller, a Conference elnöke. Saul Kagan, a Claims Conference ügyvezető igazgatója közölte a sajtóval, hogy további 20.000 ügy van folyamatban, átszőve ténybeli és jogi problémákkal,de további kérelmek nap mint nap érkeznek. 1987 évben egyedül, 5000 új igény érke­zett. Az ún. Hardship Fund-ot eredetileg az 1965 után érkezettek számára létesítet­* A Rigoletto előadásán a bevezető taktusók után kezdődik a teno­rista mantuai herceg kesztyűáriája. Kaposváron a zenekari próbán az ügyelő megkérte apámat, legyen segítségére a függöny fel- és le­húzásánál. A karmesteri pulpituson volt egy kis elektromos tábla beépítve. A táblán levő piros gomb jelezte a függöny felhúzását, a bal oldali fehér gomb a függöny leeresztését. A csengőket a nézőté­ren természetesen nem lehetett hallani, csak a színpadon. Apám tu­domásul vette új feladatát, és a biztonság kedvéért abban maradtak, hogy a rövid csengetés azt jelenti: „Vigyázz, készenlét", egy hosszú „Rajt, függöny fel" - esetenként „le". Apám lement vezényelni, még egyszer, meghajlás után regisztrálta, fel: piros jobbra - le: fehér bal­ra. Utána adott taktusnál jelezte jobbra piros két csengetés „Vi­gyázz", majd pár pillanat múlva egy hosszú „Rajt, függönyt fel". - Semmi. Apám két-háromszor megismételte a műveletet. - Semmi. - Persze, a színpadon már a mantuai hercegnek, később a többieknek is régen énekelni kellett volna, de csak a diszkrét zenekari kíséret hal­latszott. - Apámnak átfutott az agyán, hátha téved, és a bal oldali fehér gombbal kell jeleznie a függöny felhúzását. Azt is megpróbál­ta. Megint semmi. Kétségbeesésében megpróbált felváltva morzéz­­ni mindkét csengőgombon, mindaddig, amíg a zene szerint fel nem lépett a mantuai herceget megátkozó Monterone. Vermes Jenő sze­mélyesítette meg, aki erősen raccsolt. Apám megkönnyebbülve vette tudomásul, hogy Monterone nem az átkait dörögte, hanem a néző­térre ez hallatszott: „Maga mavha, miért nem húzza máv föl a füg­gönyt?" - Felment a függöny. Hogy a kaposvári közönség mit gondolt, nem tudhatom, de hogy apámnak egy elromlott csengőzsinór egy életre szóló emléket jelen­tett, az biztos. Ez a munka jelent most meg a szerző kiadásában, héber nyelven A szerző 82 éves, szívbeteg ember,aki élete céljának tekintette a mű kiadását a második nemzedés okulására. A magyar eredetinek jelentős közönségsikere volt és kétségtelennek tartjuk, hogy a héberül ol­vasók számára élményt fog jelenteni a kö­tet tanulmányozása. Kiadóhivatalunk továbbítja a könyv­re vonatkozó megrendeléseket. kér/ük olvasóinkat, hogy HIRDETŐINKET TÁMOGASSAK. VÁSÁRLÁSAIK ALKALMÁVAL HIVATKOZZANAK LAPUNKRA Talán említsünk valami érdekességet a müsorpolitikát illetően. Az 1941. évben március 4-én és május 6-án orosz, illetve Csajkovsz­kij estet rendeztek. Apám műsorain gyakran szerepelt együtt Beethoven és Csajkovszkij V. szimfóniája. A plakátokon ezeket úgy hirdették, hogy egy hatalmas V. szám szerepelt, amely mellöl lefelej­tet ték a pontot, és fölül-alul Csajkovszkij és Beethoven neve állt mel­lette. A haladó közönség tisztában volt vele, hogy Beethoven V-jének első taktusai már a londoni rádió szignálját jelentették. így ezek az estek a műélvezeten kívül cinkos összejövetelekké is váltak. Hivata­losan egyetlenegyszer tették szóvá az ügyet, és akkor a rendezők nagyon okosan így vágták ki magukat: „De uraim! Hiszen ez a piá­kat a német V-t akarta propagálni!" - Az akkori illetékesek bevették ezt a mesét, és a műsor sokszor került még így előadásra. ....................................................................­­' nnnnooooooooBOOOoaooonnnnor ték. Ezen felül az Alap foglalkozik olyan kérelmekkel, ahol az igénylő önhibáján kí­vül nem érvényesíthette igényét, bár 1965 előtt hagyta el Keleteurópát. A pénzügyi alapokról a Német Szövetséges Köztársaság gondoskodik és az általa kibocsájtott irány­elvek szabályozzák az eljárást.Személyen­­kint 5000 DM kerül a jogos igénylőnek ki­utalásra. A Claims Conference 22 nemzetközi zsidó szervezet megbízottja és a nyugatné­met állammal szemben a tárgyalófél szere­pént tölti be. Több, mint 180 ezer náciál­dozat részesül nyugdíjban a vonatkozó tör­vények értelmében. UMM-«¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥'*¥*¥*****¥¥¥¥¥¥¥¥¥*¥¥¥ 11 DR. FEUERSTEIN EMIL r/üitemlnyes művt | | «EGY MARÉK VIRÁG» j >: harmadik kötet« í j > * j I nemcsak újabb 75 prominens magyar zsidó arcképét * i; bemutatni, hanem EMLÉKKÖNYV is les*. Aki egyszáz « j; dollárral járul hozzá a kiadások fedezéséhez, a* kap t.zen- * > ■ két sort, melyben tetszése szerint megörökítheti hozzátarto- * i • zói emlékét. i' A pénxátutaláss Egy marék virág, Mizráebl Bank Saul Há- $ \: Melech 39. Folyószámla 566414. A kért szöveg: P.O B. * j 33031. Tel-Aviv, — 61330. J | . « fit************************************************* POSKI-CORVIN Hungarian Books and Records 251 L 82nd St., New York, N. Y. 10028 USA (82. és 83. Street között) Tolcfon:(212) 879-8893 (212) 734-3848 A világ legnagyobb választékú magyar könyvesboltja. Sok eier magyar könyv, újság, hanglemez, hangszalag, Ikka-befizetés - Utazás - Képkiállítás - Filmvetítés. Látogassa meg boltunkat a New York-i magyar negyedben! Postán is szállítunk. — Kérjen katalógust! rrr

Next

/
Oldalképek
Tartalom