Newyorki Figyelő, 1985 (10. évfolyam, 1-15. szám)

1985-07-12 / 8. szám

8 NEWYORKI FIGYELŐ 1985 július 12. FIRST HUNGARIAN LITERARY SOCIETY •I2H EAST 79th STREET NEW YORK, N. Y. ltü J. Tel: 650-9435 Newmark Zoltán elnök Mautner Mimi alelnők Rovatvezető: MAUTNER MIMI KÖNYVESPOLC CVI-HAPLAOT(A CSODASZARVAS). Váltig hangoztatjuk meggyőződésün­ket, hogy Egyesületünk meredeken felfelé haladó irányzatról tesz tanúságot. Ez az álláspont számos eseményben alátámasz­tást nyert. Elegendő a színművészi és egyéb kulturális megnyilvánulásokra rámutatni, amelyekben Egyesületünknek kiemelkedő szerep jutott. Most a fejlődés egy másik oldalára mutatunk rá: Egyesületünk helyiségei egyre többször kerülnek igénybevételre társadal­mi események rendezése terén. A vendégek nagy számáról ítélve, tagjaink és barátaink BENEDEK EDWARD: BITBURG UTÁNI GONDOLATOK Ami inkább zavarja gondolataimat, az, hogy a megbocsájtás és napirendre térésjelszavát széles zsidó körökben is elfogadják. Túlsokan hi­szik, hogy a vészkorszak csupán egy pár kótyagos fejű vezető munkájának eredménye volt. Naiv testvéreink úgy vélekednek, hogy maga a német nép és főként a mai generáció bűntelen és távol áll a zsidóság felszámolásának gondolatától. Ha ilyen elmélet fennállhat, hogyan ítél­hetjük el Mr. Reagant hasonló gondolatmenete miatt ? Hogyan élhet ma harminchatezei zsidó Nyugat-Németországban és hogyan adhatta oda magát Izrael a Németországgahkötött, ún. jóvá­­tételi egyezménynek ? Hogyan fogadhatta a jó­vátétel „szent" nevében már akkor, melegében, a német nagykövetet ? A jóvátételi egyezmény volt az első lépés Izrael részéről, amely a felejtés, kiengesztelődésalapkövét lerakta. Az American Jewish Committee prog­­rammba vette, hogy zsidó ifjak egy csoportja ta­lálkozzék a német fiatalsággal, hogy közös meg­értésre találjanak. Ennek az is lehet a szomorú A NEWYORKI FIGYELŐ készsége­sen közzétesz olvasóinktól eredő olyan írá­sokat is, amelyek lapunk nézeteivel nem azonosak és ha a kérdéses cikkre ellentétes rwakció nyilvánul meg, azt is kötelessé­günknek tartjuk közölni. A fenti cikkel kapcsolatban álláspontunk ugyanez, de bár­miféle reakció előtt szükségesnek tartjuk annak kijelentését, hogy az általunk becsült cikkíró állásfoglalása nem azonos a miénké­vel. Kínosan vigyázunk ugyanis arra, hogy óvakodjunk minden általánosítástól. Az el­követett bűnöket a NEWYORKI FIGYE­LŐ mindenkinél jobban kívánja felszínen tartani és tiltakoznék azok elévülésének propagálása ellen. Szigorú vallási alapon áll­­ván, minden erőnkkel küzdünk a vegyes­házasságok ellen. Ellene vagyunk azonban a globális ítélkezésnek és kötelességünknek tartjuk, hogy minden esetben az egyéni fe­előszeretettel keresik fel helyiségeinket. Július 11.-én került sor e sorok írójának születésnapja alkalmából White Gertrude barátnőnk által rendezett meglepetési ösz­­szejövetelre, amely zajos sikert aratott, éppenúgy, mint az azt követő vacsora, ame­lyet szeretett férjem, egyben az Egyesület diszelnöke rendezett. A magam részéről hálásan köszönöm barátaim figyelmét és Ígérem, hogy tőlem telhetőleg a szeretetet, amely nemcsak irá­nyomban, de Egyesületünk felé is megnyil­vánul, - viszonozni fogjuk. következménye,amitől l-ten őrizzen,hogy a zsidó fiúk és leányok frigyre is léphetnének gyilkosaink gyermekeivel. 1492-ben, amikor Spanyolország kiűzte a zsidókat, a Tóra nagyjai kiközösítették Spanyol­­országot és ennek eredményeként a zsidók 500 éven át nemcsak, hogy nem telepedtek vissza, de még látogatóba sem mentek oda.Ha a vallásos zsi­dóság összetartóbb lenne, legalább az elkövetkező 100 évre, ugyanezt kellene alkalmazni Németor­szággal szemben is. Az említett módszer keresztülvitelére ma­napság természetesen nincs mega megfelelő lehe­tőség, de rabbi-körök tudnának hatnia közösség­re, hogy legalább az elkövetkező 100 évbena zsi­dók ne telepedjenek le Németországban és még olyan némettel se házasodhassanak össze, aki át­tért a zsidó vallásra. Megbékéléssel, kiengesztelődéssel addig kellene késni, amíg hathatós jelek nem bizonyíta­nák, hogy a patinás német antiszemitizmusnak még az emléke is már a múlté... lelősség kérdése kerüljön elbírálás alá.Ami pedig a német jóvátétel elfogadásának vagy visszautasításának kérdését illeti, nem tart­juk okos dolognak az elutasítás alapjára va­ló helyezkedést, mert igaz az, hogy a ször­nyűségekért megfelelő ellenértéket nem le­het kapni. Ezt még Adenauer sem állította, aki történelmi személyiséggé nőtte ki ma­gát annak kijelentésével, hogy a mai Né­metország a náci-Németország jogutódja, tehát a német népet egyetemleges felelős­ség terheli. A jóvátétel szolgálatatásával, — ha az jelképes összegű is, — a német nép fe­lelősségének elismerését kívánja bizonyítani és nem a mártírok elvesztésének ellenérté­két. A jóvátétel visszautasítása tehát Izrael érdekeivel ellentétes lett volna, hiszen az szolgáltatott jelentős mértékben anyagi ala­pot a zsidó állam építésére és erősítésére. A MAGYAR KÖLTÉSZET KINCSESHÁZA HÉBER NYELVEN Megrendítő irodalmi élmény részesei lettünk azáltal, hogy kezünkbe került Jáoz- Keszt Itamár költő és műfordító munkája: A CSODASZARVAS címen, amely a ma­gyar költészet válogattott remekeit és azok művészi fordítását héber nyelvre tartalmaz­zák. A rendkívüli jelentőségű műhöz elő­szót néhai dr. Scheiber Sándor írt, utósza­vát pedig Giladi Dávid. A magyar versek művészi héber for­dítása Joáz-Készt Itamár példa nélkül álló munkája.. A magyar költészet kezdeti da­rabjaitól kezdve, Balassi Bálint, Kisfaludy Sándor, Csokonai, Kölcsey, Vörösmarty, Arany, Tompa, Petőfi, Madách, Kiss József Ady, Babits, Juhász Gyula, Szép Ernő, Kosztolányi, Karinthy Frigyes, Zelk Zol­tán, Keresztúri, Radnóti, Vas István és a mai modern magyar költők egész sora sze­repel a fordítások között .Méltán állapította meg néhai Scheiber Sándor előszavában, hogy Káoz-Keszttel új fejezet kezdődött a magyar írók héber fordításának történeté­ben. Az elhúnyt nagy magyar-zsidó tudós az antológia első olvasójaként lelkesedik — saját bevallása szerint - és bízott abban, hogy véleményét minden versszerető osz­tani fogja. A mű egyedülálló a maga nemében. Régi elvünk, hogy államoknak egymáshoz való közeledését semmi sem szolgálhatja jobban, mint a kulturális kapcsolat. Ez a mű egy izraeli és egy magyar könyvkiadó A magyar költészet kincsesháza. Héberre fordította ITÁMÁR JÄOZ-KESZT. Két­nyelvű kiadás.Éked könyvkiadó (Tel Aviv). között létesült kulturális csereszerződés keretében, annak első darabjaként jelent meg és nyilván más, hasonlójellegű köny­vek megjelenése foga követni. A kultúr­­csere-szerződés sugallója kétségtelenül Csengeri Imre, a Magyar Zsidók Világszö­vetsége volt amerikai elnöke és a HOH volt ügyvezető elnöke, akinek egyedüli anyagi áldozatából került a munka kiadásra és aki ebben a nemes szolgálatban egyben mély valláserkölcsi kötelességet is teljesített, ami­kor a művet szülei és testvérei emlékének, valamint testvérbátyja 70. születésnapjának szenteli. Itt érezzük szükségét, hogy hangot adjunk azon álláspontunknak, hogy közéle­tünkben tapasztalható széthúzás folytán a magyar-zsidó kultúrmunka nem kezelhe­tő közös erőfeszítéssel és összefogással. Akik készek a magyar-zsidó kulturális ö­­rökségnek a jövő nemzedékek számára való átmentése végett szellemi és anyagi áldo­zatot hozni, egyéni utakon haladnak, ahe­lyett, hogy a szakértők végre összekerül­nének és közösen megvitassák a munka fázisait, a kiadásra váró művek sorrendjét és a követendő lépéseket a kultúrális köte­lességünk teljesítésére. Talán még ma sem késő, hogy az elvégzendő munka jelentősé­gével tisztában levő, jóindulatú, művelt szakférfiaink végre megtalálják az egymás­hoz vezető utat és egymáskezét megfogva, határozzák mega magyar zsidóság követen­dő kultúrális irányát. BORENSTEIN A LEGJOBB TÁRSASÁGBAN UTAZIK! A v Jr 'S ~ .. + ' s: * * AZ ÖNÉBEN! Élvezze a legkitűnőbb étkezést legközelebbi repülése alkalmával. Tegye ugyanazt, amit tapasztalt utasok tesznek állandóan ! Kérjen kóser étkezést! BORENSTEIN kóser ellátását. Több, mint 35 éve a Borenstein nevet azonosítják a legfinomabb étkezéssel és az @ kóser ellátás legmagasabb minőségével. BORENSTEIN szállít kezdettől fogva minden EL AL- repülőút számára, amely a JFK-repülőtérről indul! Borenstein-koszt rendelésre is kapható. Szállítunk az ön hotelszobájába, kórházba, kereskedelmi üléstermekbe. A legfontosabb, hogy semmibe sem kerül, ha igényli cégünk reggelijét vagy ebédjét az ön repülőútján. Elegendő, ha utazási ügynökségét vagy repülőtársaságát felhatalmazza a Borenstein-koszt megrende- pp--) További tájékoztatásért és ingyen lésére. Ne felejts el a rendelést ^ Va8V nevünkre feladni, mert enélkül minden egyéb csak egyszerű c*H*tn.mc. »9 Soc# 9*í lx_j 179-29 150<h HaJamaica. NY 11434 regi ewezes. (718) 656-3600 . .....................................................................................................•••>......................... PÜSKI - CORVIN' } HUNGARIAN BOOKS and RECORDS ^ § 251 East 82nd str.New York N.Y.10028 I ! TELEFON: 212 -734-3848 SOKEZER MAGYAR KÖNYV, UJSAG HANGLEMEZ,' HANGSZALAG. IRKA 5 $ BEFIZETÉS Í Látogassa meg boltunkat a new yorki magyar negyedben I POSTÁN IS SZÁLLÍTUNK - KÉRJEN I | _____ KATALÓGUST. ___| AZ OLVASÓ ÍRÁSA

Next

/
Oldalképek
Tartalom