Newyorki Figyelő, 1985 (10. évfolyam, 1-15. szám)
1985-07-12 / 8. szám
8 NEWYORKI FIGYELŐ 1985 július 12. FIRST HUNGARIAN LITERARY SOCIETY •I2H EAST 79th STREET NEW YORK, N. Y. ltü J. Tel: 650-9435 Newmark Zoltán elnök Mautner Mimi alelnők Rovatvezető: MAUTNER MIMI KÖNYVESPOLC CVI-HAPLAOT(A CSODASZARVAS). Váltig hangoztatjuk meggyőződésünket, hogy Egyesületünk meredeken felfelé haladó irányzatról tesz tanúságot. Ez az álláspont számos eseményben alátámasztást nyert. Elegendő a színművészi és egyéb kulturális megnyilvánulásokra rámutatni, amelyekben Egyesületünknek kiemelkedő szerep jutott. Most a fejlődés egy másik oldalára mutatunk rá: Egyesületünk helyiségei egyre többször kerülnek igénybevételre társadalmi események rendezése terén. A vendégek nagy számáról ítélve, tagjaink és barátaink BENEDEK EDWARD: BITBURG UTÁNI GONDOLATOK Ami inkább zavarja gondolataimat, az, hogy a megbocsájtás és napirendre térésjelszavát széles zsidó körökben is elfogadják. Túlsokan hiszik, hogy a vészkorszak csupán egy pár kótyagos fejű vezető munkájának eredménye volt. Naiv testvéreink úgy vélekednek, hogy maga a német nép és főként a mai generáció bűntelen és távol áll a zsidóság felszámolásának gondolatától. Ha ilyen elmélet fennállhat, hogyan ítélhetjük el Mr. Reagant hasonló gondolatmenete miatt ? Hogyan élhet ma harminchatezei zsidó Nyugat-Németországban és hogyan adhatta oda magát Izrael a Németországgahkötött, ún. jóvátételi egyezménynek ? Hogyan fogadhatta a jóvátétel „szent" nevében már akkor, melegében, a német nagykövetet ? A jóvátételi egyezmény volt az első lépés Izrael részéről, amely a felejtés, kiengesztelődésalapkövét lerakta. Az American Jewish Committee programmba vette, hogy zsidó ifjak egy csoportja találkozzék a német fiatalsággal, hogy közös megértésre találjanak. Ennek az is lehet a szomorú A NEWYORKI FIGYELŐ készségesen közzétesz olvasóinktól eredő olyan írásokat is, amelyek lapunk nézeteivel nem azonosak és ha a kérdéses cikkre ellentétes rwakció nyilvánul meg, azt is kötelességünknek tartjuk közölni. A fenti cikkel kapcsolatban álláspontunk ugyanez, de bármiféle reakció előtt szükségesnek tartjuk annak kijelentését, hogy az általunk becsült cikkíró állásfoglalása nem azonos a miénkével. Kínosan vigyázunk ugyanis arra, hogy óvakodjunk minden általánosítástól. Az elkövetett bűnöket a NEWYORKI FIGYELŐ mindenkinél jobban kívánja felszínen tartani és tiltakoznék azok elévülésének propagálása ellen. Szigorú vallási alapon állván, minden erőnkkel küzdünk a vegyesházasságok ellen. Ellene vagyunk azonban a globális ítélkezésnek és kötelességünknek tartjuk, hogy minden esetben az egyéni feelőszeretettel keresik fel helyiségeinket. Július 11.-én került sor e sorok írójának születésnapja alkalmából White Gertrude barátnőnk által rendezett meglepetési öszszejövetelre, amely zajos sikert aratott, éppenúgy, mint az azt követő vacsora, amelyet szeretett férjem, egyben az Egyesület diszelnöke rendezett. A magam részéről hálásan köszönöm barátaim figyelmét és Ígérem, hogy tőlem telhetőleg a szeretetet, amely nemcsak irányomban, de Egyesületünk felé is megnyilvánul, - viszonozni fogjuk. következménye,amitől l-ten őrizzen,hogy a zsidó fiúk és leányok frigyre is léphetnének gyilkosaink gyermekeivel. 1492-ben, amikor Spanyolország kiűzte a zsidókat, a Tóra nagyjai kiközösítették Spanyolországot és ennek eredményeként a zsidók 500 éven át nemcsak, hogy nem telepedtek vissza, de még látogatóba sem mentek oda.Ha a vallásos zsidóság összetartóbb lenne, legalább az elkövetkező 100 évre, ugyanezt kellene alkalmazni Németországgal szemben is. Az említett módszer keresztülvitelére manapság természetesen nincs mega megfelelő lehetőség, de rabbi-körök tudnának hatnia közösségre, hogy legalább az elkövetkező 100 évbena zsidók ne telepedjenek le Németországban és még olyan némettel se házasodhassanak össze, aki áttért a zsidó vallásra. Megbékéléssel, kiengesztelődéssel addig kellene késni, amíg hathatós jelek nem bizonyítanák, hogy a patinás német antiszemitizmusnak még az emléke is már a múlté... lelősség kérdése kerüljön elbírálás alá.Ami pedig a német jóvátétel elfogadásának vagy visszautasításának kérdését illeti, nem tartjuk okos dolognak az elutasítás alapjára való helyezkedést, mert igaz az, hogy a szörnyűségekért megfelelő ellenértéket nem lehet kapni. Ezt még Adenauer sem állította, aki történelmi személyiséggé nőtte ki magát annak kijelentésével, hogy a mai Németország a náci-Németország jogutódja, tehát a német népet egyetemleges felelősség terheli. A jóvátétel szolgálatatásával, — ha az jelképes összegű is, — a német nép felelősségének elismerését kívánja bizonyítani és nem a mártírok elvesztésének ellenértékét. A jóvátétel visszautasítása tehát Izrael érdekeivel ellentétes lett volna, hiszen az szolgáltatott jelentős mértékben anyagi alapot a zsidó állam építésére és erősítésére. A MAGYAR KÖLTÉSZET KINCSESHÁZA HÉBER NYELVEN Megrendítő irodalmi élmény részesei lettünk azáltal, hogy kezünkbe került Jáoz- Keszt Itamár költő és műfordító munkája: A CSODASZARVAS címen, amely a magyar költészet válogattott remekeit és azok művészi fordítását héber nyelvre tartalmazzák. A rendkívüli jelentőségű műhöz előszót néhai dr. Scheiber Sándor írt, utószavát pedig Giladi Dávid. A magyar versek művészi héber fordítása Joáz-Készt Itamár példa nélkül álló munkája.. A magyar költészet kezdeti darabjaitól kezdve, Balassi Bálint, Kisfaludy Sándor, Csokonai, Kölcsey, Vörösmarty, Arany, Tompa, Petőfi, Madách, Kiss József Ady, Babits, Juhász Gyula, Szép Ernő, Kosztolányi, Karinthy Frigyes, Zelk Zoltán, Keresztúri, Radnóti, Vas István és a mai modern magyar költők egész sora szerepel a fordítások között .Méltán állapította meg néhai Scheiber Sándor előszavában, hogy Káoz-Keszttel új fejezet kezdődött a magyar írók héber fordításának történetében. Az elhúnyt nagy magyar-zsidó tudós az antológia első olvasójaként lelkesedik — saját bevallása szerint - és bízott abban, hogy véleményét minden versszerető osztani fogja. A mű egyedülálló a maga nemében. Régi elvünk, hogy államoknak egymáshoz való közeledését semmi sem szolgálhatja jobban, mint a kulturális kapcsolat. Ez a mű egy izraeli és egy magyar könyvkiadó A magyar költészet kincsesháza. Héberre fordította ITÁMÁR JÄOZ-KESZT. Kétnyelvű kiadás.Éked könyvkiadó (Tel Aviv). között létesült kulturális csereszerződés keretében, annak első darabjaként jelent meg és nyilván más, hasonlójellegű könyvek megjelenése foga követni. A kultúrcsere-szerződés sugallója kétségtelenül Csengeri Imre, a Magyar Zsidók Világszövetsége volt amerikai elnöke és a HOH volt ügyvezető elnöke, akinek egyedüli anyagi áldozatából került a munka kiadásra és aki ebben a nemes szolgálatban egyben mély valláserkölcsi kötelességet is teljesített, amikor a művet szülei és testvérei emlékének, valamint testvérbátyja 70. születésnapjának szenteli. Itt érezzük szükségét, hogy hangot adjunk azon álláspontunknak, hogy közéletünkben tapasztalható széthúzás folytán a magyar-zsidó kultúrmunka nem kezelhető közös erőfeszítéssel és összefogással. Akik készek a magyar-zsidó kulturális örökségnek a jövő nemzedékek számára való átmentése végett szellemi és anyagi áldozatot hozni, egyéni utakon haladnak, ahelyett, hogy a szakértők végre összekerülnének és közösen megvitassák a munka fázisait, a kiadásra váró művek sorrendjét és a követendő lépéseket a kultúrális kötelességünk teljesítésére. Talán még ma sem késő, hogy az elvégzendő munka jelentőségével tisztában levő, jóindulatú, művelt szakférfiaink végre megtalálják az egymáshoz vezető utat és egymáskezét megfogva, határozzák mega magyar zsidóság követendő kultúrális irányát. BORENSTEIN A LEGJOBB TÁRSASÁGBAN UTAZIK! A v Jr 'S ~ .. + ' s: * * AZ ÖNÉBEN! Élvezze a legkitűnőbb étkezést legközelebbi repülése alkalmával. Tegye ugyanazt, amit tapasztalt utasok tesznek állandóan ! Kérjen kóser étkezést! BORENSTEIN kóser ellátását. Több, mint 35 éve a Borenstein nevet azonosítják a legfinomabb étkezéssel és az @ kóser ellátás legmagasabb minőségével. BORENSTEIN szállít kezdettől fogva minden EL AL- repülőút számára, amely a JFK-repülőtérről indul! Borenstein-koszt rendelésre is kapható. Szállítunk az ön hotelszobájába, kórházba, kereskedelmi üléstermekbe. A legfontosabb, hogy semmibe sem kerül, ha igényli cégünk reggelijét vagy ebédjét az ön repülőútján. Elegendő, ha utazási ügynökségét vagy repülőtársaságát felhatalmazza a Borenstein-koszt megrende- pp--) További tájékoztatásért és ingyen lésére. Ne felejts el a rendelést ^ Va8V nevünkre feladni, mert enélkül minden egyéb csak egyszerű c*H*tn.mc. »9 Soc# 9*í lx_j 179-29 150<h HaJamaica. NY 11434 regi ewezes. (718) 656-3600 . .....................................................................................................•••>......................... PÜSKI - CORVIN' } HUNGARIAN BOOKS and RECORDS ^ § 251 East 82nd str.New York N.Y.10028 I ! TELEFON: 212 -734-3848 SOKEZER MAGYAR KÖNYV, UJSAG HANGLEMEZ,' HANGSZALAG. IRKA 5 $ BEFIZETÉS Í Látogassa meg boltunkat a new yorki magyar negyedben I POSTÁN IS SZÁLLÍTUNK - KÉRJEN I | _____ KATALÓGUST. ___| AZ OLVASÓ ÍRÁSA