Newyorki Figyelő, 1985 (10. évfolyam, 1-15. szám)

1985-07-12 / 8. szám

1985 július 12. NEW YORKI FIGYELŐ 3 BESZÉL GET ÉS EG Y ÍR ODA LMI NA G YA SSZONN YA L NASCH1TZ FRIGYES: DAVID ROKEAH EMLÉKEZETE Különböző körülmények gátollak mindkettőnket abban, hogy beszélgetést folytassunk olyan témákról, amelyek hozzá is és e sorok írójához is közel fekszenek. Dukász Annával interjút felvenni meddő dolog lenne. Az interjú ugyanis kö­tött formájú társalgás, előzetesen elkészí­tett, lehetőleg gondosan megfogalmazott kérdésekre ad az interjú alanya éppen ilyen választ. Ez Dukász Annának esetében med­dő próbálkozás lenne. Amit életéről a mű­vészvilág iránt érdeklődőknek tudni illik, azt már többször megírták a lapok.De ha Anna asszonyról hü és eddig talán nem fes­tett képet kívánunk alkotni, akkor helyte­len lenne hozzá kérdéseket intézni, mert az elbeszélés csillogó gyöngyei kéretlenül is peregnek ajkáról. Szinte akaratlanul is elárulja, hogy a székely népi szellem áll legközelebb hozzá. Nincs olyan jeles író, költő vagy irodalmi mü, amelyet ne ismerne és ne idézne, de amúgy is virágzó egyénisége akkor jelent­kezik igazi szinpompájában, amikor egy­­egy székely jellemzést idéz. Köztudomású, hogy nincs még egy nemzetiség a világon, amely egyetlen szóval jobban tudna ege adott helyzetet hűen tükrözni,mint a szé­kely Ezeknek bemutatásában Dukász An na kifogyhatatlan. Anna asszony kiváló ének - és szín­­művésznő volt Erdélyben. Amikor férjével, Vigh István festő és szobrászművésszel megérkezett Ameikába, számtalan nehézsé­gen kelleti úrrá lennie, de Annának semmi­sem okozhatott áthidalhatatlan akadályt. Hallatlanul mulatságosan meséli el ameri­kai vízumkérelmük kedvező elintézésének történetét, ahogy az amerikai konzult fér­je müveinek bemutatásával elbűvölte. Erdélyből Magyarországra túrázó szí­nészegyüttest szervezett, amelyhez egyet­len feltételül azt kötötte, hogy a résztvevők teremtsenek elő egy rozoga autóbuszt, amely - óh, nem Pestig, csak annak hatá­ráig szállítja el az együttest. Hogy a termé­szetesen Pest határában letört alkotmány utasai hogy kerültek végül is be a magyar Jelentős társadalmi eseményszámba menő keretek között vették fel Stern Edith és Adolf unokáját, Alexander Marc Put­­termant Ábrahám szövetségébe. Az öröm­szülök, Debbie és Eric Put termán, M.D. kisfiának felvétele hagyományhü keretek­ben, méltóságteljes légkörben folyt le,majd fővárosba, hogy a vendégszereplésnek ele­get tudjanak tenni és hogy miért nem ke­nőt pénzükbe a motorjavítás, ennek elő­adása kabarészinpadra lett volna alkalmas Dukász Anna nem marad ki egyel len művészi kezdeményezésből sem. Most,hogy dr Varga László megalapította a magyar művész egyesületet, magától értetődően Dukász Anna lett az együttesnek központi motorja. A Palimony chicagói, majd new­­yorki előadásaiban mágnesként vonzotta színész társait a sikeres szereplés felé. Szinte csak futólag említettük, hogy a NEWYORKI FIGYELŐ tizedik jubileu­mának megemlékezéséül díszelőadásra ké­szül. Annus azonnal kijelentette, hogy> tevékeny részt vállal a nagyszabású műsor­ban. Az amerikai magyar irodalmi és mű­vészi élet Dukász Annával jelentősen gaz­dagabb lett, mint valaha is volt. Büszkék lehetünk arra, hogy a magyar irodalom volt erdélyi Nagyasszonya most közöttünk van és művészetét kész velünk bőkezűen megosztani.- fedor -ünnepi étkezés következett, amelyen a csa­lád és a baráti kör nagy számban jelent meg, hogy együtt örüljenek a boldog csa­láddal. A NEWYORKI FIGYELŐ baráti sze­retettel fejezi ki szerencsekívánatait. A napokban németországi előadó­­kőrútját követően 70 éveskorában Rishon­­ban elhunyt költőt szenzitiv oltású képze­lőereje, az izraeli táj árnyék és fény között foszforeszkáló színorgiáitól megigézett ott­honérzete, a kiválasztott nép hányattatását számonkérő őszi szomorúsága és kivételes stilusérzékről tanúskodó nyelvpalettájának ihlető metaforái avatták a szürrealizmusba hajló impresszionista héber költészet apos­tolává. Több, andalító hanghatású és áradó érzelmi lendületű, tucatnyi nyelvre lefor­dított versesköteteinek egyik vezérmoti­­vumát Jeruzsálem örökléttudatú varázsa képezi, amit a Nelly Sachs által németre átköltött önvallomásának következő kezdő sorai példáznak: Köveidet akarom csiszolni amíg vágyam tükröződik Benned: fenyők büszkesége, szivünknek gyantája ! Zsidó életérzetét,, amely kiegészíti a Szentváros iránti alázatát, a következő él­ménnyel toldja meg: Menni engedsz és én megyek. Ifjúságom kagylókkal telt zsák. Lépteim csengnek bennük: hullámtörés ! Te a kikötőgát szélén állsz. Éveid vizsgálod és a víz alattad csobog, mint tóratekercs barmicvád napján! * Az 1916-ban Lembergben született, Svájcban mérnöki képesítést nyert Rokeah 1935 óta élt Izraelben. Első könyvét jiddis nyelven jelentette meg, a hébernyelvű ver-De ki ez a Jób, aki mély vallásossága ellenére nem metélteli meg a fiát ? Nem kádismondót akar nevelni Lackóból ? Mi volt a szándéka ezzel ? különben melegszí­vű gój fiúcskával, aki a gyorsuló, szűkülő időben annyi örömet lopott be ebbe a zsi­dó házba ? Nem kis töprengés után rájöttem ar­ra, hogy a magyarázatot Jób gazda lázadá­sára a címben, tehát végső fokon Jób köny­vében kell, hogy megtaláljam, ahol, mint említettem,első kísérletem kudarcba fulladt. Ismét rávetettem magam a Jób-legendára, talán ezúttal kigyúl az égi fény ? Említet­tük, hogy a Jóisten valamilyen próbatételt keres Jobban, az 1-tenfélő gazdaemberben, akinek nagy családja, 7 fia és 2 leánya, ha­talmas birtoka, háza, szolgálók serege teszi széppé és gondtalanná az életét, - vájjon, ha mindezt elveszejti, perbe fogja-e a Min­denhatót ? A Sátán cselekszik, Jób elve­szejti családját és temérdek vagyonát. Be­teg koldussá lesz. Jób lázadozik az isteni csapás ellen, de a próbát végül is kiállja, megtér. CHOZÉR BTSUVÁ. Jutalmul min­dent visszakap I-tentől, gyermekeit, földje­it, jószágait és hosszú, boldog életet. A mi Jóbunk ezzel szemben megér­zi" a tragédia előszelét, habár erre a cselek­ményben semmilyen utalást nem találunk, s miután már korábban ő is elvesztette 7 gyermekét, paradox módon, a keresztény Lackó gyerek örökbefogadásával „lázad" Istene ellen, sietve mindenét rátestálja, mert a gój fiú túl fogja élni őket, a zsidókat és ápolni fogja emléküket. Vagyon pedig van bőviben: ház, üzlet, föld, pénz. sek 1939-től fogva láttak napvilágot. A költővel rendszeresen folytatott beszélgetéseim főleg irodalmi problémákat öleltek fel. Többek között sok szó esett a nagytekintélyű frankfurti Suhrkampf- Verlag-nak az eredeti héber szöveg és a né­metek híres lírikusa, Hans Magnus Erzens­­berger, valamint a Londonban élő Erich Fried által átültetett kétnyelvű POESIE cí­mű verskötet mintájára kiszerelt, magyar nyelvre fordított szerzeményeket magában foglaló sorozat kiadásáról, aminek bű anya­ga toliam alól az évek folyamán kikerült. Erre, sajnos, már nem kerülhetett sor,pedig úgy terveztük, hogy a folyamatban levő arab kiadás után fokozott figyelmet szen­telünk neki. Viszont az ÚJ KELET és a pá­risi IRODALMI ÚJSÁG színvonalas izraeli költőket népszerűsítő rovatai több váloga­tott Rokeah-verset mutattak be. Ugyanak­kor az ÖT VILÁGRÉSZ KÖLTÉSZETÉ­BŐL című, írók-költők műveiből válogatott antológiám néhány jellegzetes Rokeah-ver­set szólaltatott meg, amelyek ízelítőt adtak ennek a nagytehetségű, helyenkint ezoté­­rikus avantgardista szépíró és lírikus lelki elkötelezettségéről. Rokeah az 50 éves ko­rában öngyilkosságba menekült Paul Celan­­nal baráti kapcsolatot tartott fenn. amit az a tény is igazol, hogy egymás verseit köl­csönösen héberre, illetve németre fordítot­ták. Rokeah időelőtti halála mély, fájdal­mas űrt szakított fel. Pedig költői herbári­umában még sok hely maradt kihasználat­lanul, — a héber és világköltészet pótolha­tatlan kárára. De ez a botcsinálta Jób változatlanul I-tenfélő. írói-rendezői melléfogásnak tai­­tonr — itt a helye, hogy megemlítsük a zsidó ünnepek szinte teljes felvonultatását. Látjuk a Sábbátot, a Ros-Hásáná-t, a Jom- Kippurt, a Szukkot-ot és a Pészachot is. Persze mindenütt ott táblából Lackó is, aki már mezuzát csókol és Má mstáná-t mon­dana, ha nem lenne lámpaláza De a falusi szűk imaház fülledt atmoszférája, a pisláko­ló gyertyafények, az esőverte szuká, a sö­tétben és rosszul fotografált áj tatos mű-zsi­dók, mindez együtt, alig nyújt valamit a Hit, a Fohász áhítatából. Pedig ez a lázadó Jób héberül, de főleg magyarul — a rendező jóvoltából — mindent elkövet, hogy a vallá­si parancsnak forró imáiban adjon kifeje­zést. Ám legyen. De, hogy aztán egy csuhás barátpap, amolyan vándor hitmagyarázó, milyen feladatot kap a Lackó gyerek hitta­­ni oktatását illetően ? — ugyanis hajlok arra, hogy nem a gemárá, hanem inkább a katekizmus alapismereteinek elsajátításáról van szó. In nomine Christi. (Folytatjuk) NASCHITZ JENNY ELHUNYT Naschitz Frigyes tb. fökonzul, illuszt­ris munkatársunk szeretett felesége, Jenny asszony elhunyt. A NEWYORKI FIGYE­LŐ legőszintébb baráti részvétét fejezi ki. F1ZE8SEN KLÖ LAPUNKBA! k| hba ha Minden Mftalnmra a Illő ami *&33 i v a CÉJCJEK SZÁRNYJUN. DR. KRAUSZ FÜLOT fordításában _____________ és magyarázataival MIRJAM magyar imakönyv ismét KAPHATÓ! ZSOLTÁROK KÖNYVE magyarul és héberül MAGYAR CENE-RENE, vallási olvasókönyv, asszonyok részére, magyarul! M. GOLDSTEIN 441S-I«fc imn, BmUjm, N.Y. HIN —MiBWa-___________________ 300000000000000000000000000000000000000000000000000000000000G CSALÁDI ÖRÖM STERN ADÖLFÉK HÁZÁBAN SIMON TIBOR: FELLEBBEZÉS „JÓB LÁZADÁSA" PERÉBEN (Folytatás a 2. oldalról)

Next

/
Oldalképek
Tartalom