Newyorki Figyelő, 1984 (9. évfolyam, 1-16. szám)

1984-02-02 / 2. szám

J. 1984 február 2. NEWYORKI FIGYELŐ 7 VILÁGCSODÁK Irta: Dr. FABIAN SÁNDOR ZAHAVA STESSEL: Keserű vígasztalás „MELYIK DICSŐBB ? MELYIK NAGYOBB ? ' A FIGYELŐ MOST LERÖGZÍTI A FÖLDKEREKSÉG LEGESLEGNAGYOBB ÉLŐ CSODÁJÁT KÖNNYES NOSZTALGIA SZÜLŐFÖLDEMBŐL A békebeli békében nyolc világcsodát emlegettünk. Nyolc világcsoda? Hol van már a tavalyi hó! Az asztronauták korsza­kában elavultak, elévültek, kiöregedtek a hajdanában számontartott csodák. Pisai ferdetorony... lagúnákra épített Velence... Marconi drótnélküli távírója. S folytathat­nánk. Ma már nem ámulunk ezeken. De ak­kor miért elevenítem fel emléküket? Rög­vest elmondom. / A LEGÚJABB CSODA Az újságokban olvasom, a rádióban és a televízióban hallom a londoni hírt, mely szerint vakmerő brigantik végrehajtot­ták a világ legmerészebb betörését. Az egyik újság az alábbi címet adta a szenzá­ciós közleménynek: A Record Heist Nets A Glittering f 37 Million. Magyarán: A re­kord zsákmány hozadéka csillogó 37 mil­lió dollár. A riport részletesen beszámol ar­ról, hogy a londoni Heathrow Airport terü­letén felfegyverzett brigantik 37 millió dol­lár értékű aranyat, drágaköveket raboltak el. A terjedelmes beszámolót azzal a meg­állapítással fejezi be az újság, hogy a repü­lőtéren elkövetett rablás a világ legnagyobb csodája. Hát én ezt nem fogadom el! Sőt! Ha­tározottan és keményen ellenzem. Kézből megkontrázom ezt a könnyelmű szenten­ciát. Én kitartok amellett, hogy a gólya és a fészke a világ legnagyobb csodája. Megenyhül a lég, vidul a határ, S te újra itt vagy, jó gólyamadár. Az ócska fészket megigazítod, Hogy ott kikölthesd pelyhes magzatod. A MI GÓLYÁNK A mi gólyánk otthona szülőfalum­ban, Tállyán, a Lavotta János utcai Bagoly­vár épület kéményén helyezkedett el. Az épület fura neve onnan származik, hogy a hatalmas kertben, évszázados tölgyek és dús bokrok vadonjában éjszakánként szíve­sen tanyáztak a huhogó, ijesztően csúnya baglyok. A mi gólyánk visszatérése alaposan felkavarta a falu csendes nyugalmát. Amint megszólalt a gólya, kelep, kelep, kipkelep, nem kellett megismételnie a fel­hívást. A népek megértették az éles kelepe­lést és sűrű sorokban megindultak a Ba­golyvár felé. A látogatók letelepedtek a te­rebélyes fák árnyékában. Kisebb-nagyobb csoportok alakultak. Az okosak szájából áradt a szó. A kíváncsiak érdeklődéssel fi­gyeltek. A legtöbben a népiskola tanítójá­nak és tanítónőjének, Hála Győző és fele­ségének asztala körül gyűltek össze.- Miként lehetséges —hangzott el az első kérdés, hogy a mi gólyánk iránytű, térkép, gukker s mindefajta műszer nélkül ponto­san megérkezik a világ végéről ide, a mi Ba­golyvárunk kéményére ?- Ez bizony igazi csoda —felelte Háláné. Mindannyian úgy gondoltuk, hogy a kifá­radt jó gólyamadár sietve a hídon túl csör­gedező Porkoláb patakhoz siet majd, hogy annak hűvös vizében kipihenje fáradal­mait.- Miért nem tette? - kérdezte egy fiatal leányka.- Egyszerű - válaszolta a tanító úr. Nem azért vándorolt vissza a gólyánk, hogy itt üdüljön, hanem azért, hogy rendbeszedje ócska fészkét. Aztán a saját szemünkkel láttuk, hogy az egyik elhagyott bokor aljában ta­lált a mi gólyánk egy tojást, azt feltörte és összekeverte. A keveréket felvitte a fészké­be és a gumi arábikum helyettesítőjeként azt ragasztóként hasznosította. Azt is lát­tuk, hogy a szemétdombon trágyalepényt kapirgált össze, azt is felvitte a fészekbe, nehezékként, szilárdítóanyagként. Kompeyer Béla, községi kéménysep­rő, mint illetékes szaktekintély ekként lel­kesedett: - Ha kéményseprés végett felme­gyek a háztetőre, leülök a kémény mellé és hosszasan gyönyörködöm a fészekben. Tökéletes. A csodák csodája. A postamester viszont ezt kérdezte a városi népbank igazgatójától: — Igazgató úr, az egyik újságban olvastam, hogy Angliában egy 37 millió dolláros vak­merő rablást követtek el. Az újság szerint ez a világ legnagyobb csodája. Hát mit szól ehhez? — Nevetséges —feleli a bankigazgató. Annál is inkább téves e nézet, mivel a rablók elő­re beszervezték bandájukba az egyik őrt. Eképp a banditák egyszerűen besétálhattak a kincseket őrző terembe és minden ellen­állás nélkül elvihették a szajrét. Ezek a ban­diták aligha érdemlik meg, hogy felkerülje­nek a világcsodák listájára. Nem magaszta­lás illeti e banditákat, hanem marasztalás, a bíróság előtt. A csoda a gólyát jellemzi — fejezte be mondandóját a bankigazgató. S hallgatósága megtapsolta. Meggyőződésem, hogy ha népszava­zást tartottak volna a Bagolyvárban, a gó­lya és a fészke fölényesen győzött volna, így nekünk sem marad más teendőnk, minthogy a tények és az adatok megfontolt Igazi érdeklődéssel és érintő együttérzés­sel olvastam Hoch Mose úr cikkének második fe­jezetét a NEWYORKI FIGYELŐ 1983 augusztusi számában, amely az „És vigaszt nem találsz" cím alatt jelent meg. Cikkében, amely nagyon megha­tott, az író leírja a magyar vidéki zsidók utolsó heteit, magyar földön, magyar fogságban. Élet­hűen ábrázolja az akkor lezajlott eseményeket. Általában igen nehéz teljes hatással össze­foglalni, szavakba önteni és megörökíteni külö­nös eseményeket, hogy az felfogható és átérezhe­­tő legyen. Legtöbb esetben az olvasó nem rendel­kezik azzal a felfogó képességgel vagy élettapasz­talattal, amely a történtek megértéséhez szüksé­ges. A szépirodalom egyik problémája az is, hogy nem mindig képes az eseményeket hatáso­san és élethűen ábrázolni. Hiányzanak azok a megfelelő szavak az irodalmi szótárban, amelyek segítségével lehetővé válna a \/észkorszak alatt lezajlott események elképzelése, felfogása és át­­érzése. Az irodalom és a hatezer éves civilizáció szegénynek mutatkozik kellőképpen bemutatni egy olyan világot, amelyben minden emberi érzés félre lett dobva, agyon lett taposva. A Vészkor­szak eseményeihez hasonló sohasem fordult elő az emberiség történetében, az olyan felfoghatat­lan valóság, amely minden lehető képzeleten túl­tesz. Ha a Vészkorszakról szóló egyes irodalmi alkotásokat megvizsgáljuk, számos esetben azt észlelhetjük, hogy az írók —saját céljaiknak meg­felelően— valótlan keretbe helyezik, kiszínezik, meghamisítják és mec^ecstelenítik a történteket. Példaképpen szolgálhat William Styron könyve, a SOPHIE'S CHOICE. Az író ebben a műben meg­másítja a tényeket és a zsidók elleni háborút egy szerelmi történetre alacsonyítja le. Egy másik példa lehetne Lina Wemullts műve, a SEVEN BEAUTIES. Az író ebben szexuális szintre for­dítja a nácik idejét. Egy harmadik példát említve, Leslie Epstein szórakozásra használja fel a Vész­korszak eseményeit, a KING OF THE JEWS című történetében. Ezek csak kiragadott példák a sok közül, amelyek megmásítják a zsidók elleni háborút, megalázó célokra használják fel a szenvedéséket. Ezekre figyelni éppen ojyan fájdalmas, mint Arthur Butz könyvét, THE HOAX OF THE TWENTIETH CENTURY, vagy más revizionista munkát olvasni. Ez utóbbiak teljesen megcáfol­ják a vészkorszakot, a halálgyárak működését és a következményeket. Hoch úr mélyérzésű írása megértő és átér­­ző publikumra talál közöttünk, akik ott voltunk és keresztül mentünk mindazokon, amelyeket ő megírt. Mi pontosan tudjuk, hogy mire gondol az író, mit akar mondani. Mi a szavakon túl is tu­dunk olvasni benne. Az írónak nincs szüksége kü­lönleges, kigondolt poétikus eszközökre. Mi könnyen megértjük a rövid, meggondolt, jól meg­választott és érzésekkel teli szavakkal elmondott igazságot. Mi is ismerjük azt az érzést, hogy mit je­lentett a „Steiner" vagya „Friedman" üveges üz­lete előtt a csoportban rabként elvonulni. Az évek szak (thatatlan kötelékeitől egyszerre elvál­ni. Ott voltunk mi is a menetben. Amint ott lép­kedtünk, visszaidézve elénk tárult életünk tartal­ma: amit szerettünk, ami a világunkat alkotta. És mindezt egyszerre ott kellett hagyni, el kellett fe­lejteni. A kakastollas csendőrök feltűzött szuro­nyaikkal bennünket is zaklattak, s mi védelmet keresve egymás keze után nyúltunk. Éreztük, hogy évszázadokon keresztül táplált gyűlölet su­gárzik az újraélesített szuronyok hegyén. Ki más volna képes megérteni ezt, mint mi, akik ott vol­tunk. Még a mihozzánk legközelebb álló gyere­keink sem. A rendőr jelenléte nekik csak bizton­ságot és védelmet jelent. Mivel ily nehéz a korszak szenvedéseit megérteni, ugyanígy nehezen érthetik meg raj­tunk kívül az író azon megjegyzéseit, hogy talán jobb volt, hogy akkor még nem tudtuk a szörnyű igazságot, elhittük a német propagandának, hogy munkára visznek bennünket. Ebben egyetértek vele. Rettentő érzés lehetett, amikor Auschwitz­ban, a mellettünk levő lágerban a megsemmisí­tésre terelték a cigány foglyokat. Ők tisztában voltak azzal, hogy hová mennek, mi lesz a sorsuk. Azt a rettenetes sírást és keserű jajgatást, amit ott hallottunk, az évek múltával sem lehet lehalkíta­ni. Lehet, hogy segített volna, ha elhittük vol­na a magyarországi kiutasított zsidókkal történte­ket Kamenec-Podolskban, ha tudtuk volna a né­metek terveit. Amikor a csendőrök összeszedtek bennünket és a vagonok előtt álltunk, már min­den el volt veszve. De még volt néhány napunk, amelyet az embertelen körülmények ellenére is mint emberek élhettünk meg, a remény vigaszá­val, a biztos halál rettenetes félelme nélkül. Mi emberek maradtunk és a családjainkhoz tartoztunk a végsőkig. Az én otthoni búcsúzó em­lékem örökké a szemem előtt lebeg: ahogy anyám karon fogva segíti a rátámaszkodó, öreg anyósát. E látomás fénye, az ő emberségének ereje elég volt ahhoz, hogy továbbvezessen egy tizennégy éves lányt az élet kanyargós útján. Ezekre az időkre visszagondolva egy pici meleg érzés is felmerül. Az a gondolat, hogy sze­retteink, kiknek útja balra vezetett, nem voltak tudatában az elkerülhetetlen végnek az utolsó rettenetes percig. Talán ez az egyetlen vigasz ab­ban a kegyetlen sorsban, amelyet az író kellő alappal jelöl olyként, hogy „és vigaszt nem ta­­lálsz".______________________ * tea-isoa * * » 2ee-te»» HUmtuer-fÜdt Off. REAL ESTATE BROKERAGE MANAGEMENT - MORTGAGES 1348 THIRD AVENUE <»«T. 78 - 77 9TB. I JOHN H. MAUTNER O * MAGYAR FOGORVOS Dr. Gerd Judith 240 Central Park South 2 G. cím alatt rendel hétköznap este 5.30—^-lg szombaton egész nap. Araim közismert biztosítási árak, minőségi munkáért Hívjon appointmentérf (212) PL 7-2882 mérlegelése alapján lerögzítsük, hogy a FIGYELŐ szerint a világ legnagyobb cso­dája a mi gólyánk és a fészke. A csodák csodája. Ez az egyetlen. Időtlen idők óta keményen állja a szélviharok kíméletlen ostromát. Nem moccan helyéről, amikor kegyetlen záporok, vad zivatarok támadják. S a vándorló madár a két hazája közti hosszú utat minden segítség nélkül hajtja végre, csupán azért, hogy megigazítsa ócs­ka fészkét és méltó helyen költse ki pely­hes magzatát. I A GÓLYA ÉS A FÉSZKE versére. A könnyebben felejtők és a Fiata­labb korosztály kedvéért felidézem a remek vers kezdő sorait: Magasabb korosztálybeli olvasóink előtt bizonyára akadnak olyanok, akik em­lékeznek Tompa Mihály A gólyához című Tompa Mihály 1850-ben írta ezt a ne­vezetes versét, amikor a gólya visszavándo­rolt új házából a régi otthonba. De elbeszé­lésemet nem illő rögvest a visszavándorlás­­sal kezdenem. Mindenekelőtt tehát bemu­tatnám a két főszereplőt: a népszerű gólyát és csodálatos fészkét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom