Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

Mikolai Hegedűs János, egy teológus-fordító-grammatikus a XVII. századból

mert ebből a szempontból egyedül a latin nyelvet tartotta autentikusnak és megbízhatónak. Egy hosszú ideig Angliában peregrinuskodó, régi kultúránkat magyarul is, angolul is rendkívül igényesen közvetítő fiatal kolozsvári kutató, Vincze Hanna Orsolya, éppen Mikolai Hegedűs és fordítótársai hiányérzeteit fo­galmazta meg, s új, reális vizsgálati szempontokat kínál, az „eredetiség” szi­várványának mindenáron való kergetése helyett: „Az eredetiség kérdése nem tartozott a korszak alkotói vagy befogadói normáit meghatározó szempon­tok közé. Ellenkezőleg, a vallási küzdelmek korában, az eredetiség vagy in­nováció súlyos következményekkel járó vád lehetett, (még ha nálunk nem is voltak salemi boszorkányperek! P. É.) amelyet szerzőink tudós, nagyte­kintélyű elődökre való sűrű hivatkozással igyekeztek kivédeni. A korabeli magyar nyelvű szövegek szerzői gyakran hangoztatták, (Mikolai Hegedűs János is!), hogy a magyar nemzet művelődéséhez, felmelkedéséhez kívánnak hozzájárulni magyar nyelvű szövegekkel. Azonban éppen fordítás mivoltuk teheti érdekessé az eszmetörténész számára, ha feladjuk a nagy, eredeti gon­dolatok és gondolkodók keresését és ehelyett a különböző eszmék és nyelv- használati módok elterjedésére figyelünk, arra, hogyan adaptálódnak ezek az új nyelvi és kulturális kontextusokba. Ezáltal az új kontextusok artikulációs feltételeire és lehetőségeire kérdezhetünk rá, lévén a fordítások nem pusztán önazonos eszmék vagy tényállások más szavakkal történő újrafogalmazásai, hanem artikulációs és konceptualizációs kísérletek is, amelyeknek nyelvhez kötöttségét és az ebből adódó nehézségeket a korabeli fordítások erőteljesen érzékelték”44 Abban, hogy Mikolai Hegedűs János személyisége az eddiginél job­ban beépüljön a köztudatba, az említetteken kívül szerepe van a Jánosházy György-szerkesztette Erdélyi panteon- ban megjelent Lászlóffy Aladár mi­niesszének is: „Mellékfeladatok is elsőrendűvé válhatnak bármikor. Ebben a korban mindenki hitvitázó filozófus (teológus! P.É.), de a technikai kérdése­ket kutató fordító és filológus is. Hegedűs János a filozófiai és teológiai kife­jezések magyarra fordításának egyik gazdája. Elöl (Az) mennyei igazságnak tüzes oszlopa; a hátsó traktusban, a raktárban (toldalékban) a gondok és 44 Vincze Hanna Orsolya 2006,32; Vincze Hanna Orsolya 2009. 25

Next

/
Oldalképek
Tartalom