Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

Mikolai Hegedűs János, egy teológus-fordító-grammatikus a XVII. századból

PETRŐCZI ÉVA: HOLT KÖLTŐK TÁRSASÁGÁBAN sarkallta korábbi kutatásokra Szily Kálmánt, aki - okkal-joggal — a „Debre- tei Márton Uramnak” címzett, ugyancsak nyelvészeti fejtegetésekben gaz­dag parainesis szerzőjében is Mikolai Hegedűst üdvözli szerzőként, amelyet korábban - tévesen — az ugyancsak Hollandiában peregrináló, s ugyancsak puritanizmus-közeli Csepregi Turkovics Mihálynak tulajdonítottak.41 Mi­kolai Hegedűs János szerzőségét itt Szily éppen a Tüzes oszlop egyik pasz- szusa alapján ismeri fel: „Ugyancsak 1648-ban, ugyancsak Hollandiában jelent meg külön czimlapokkal, de egybekötve, 4 magyar munka, ugyanegy szerzőtől, Mikolai Hegedűs Jánostól (RMKT I. 812, 813, 814, 815. sz.) Az első nyomtattatott Ultrajectomban, a Tavaszi második howban, a következő Trajectomban, Böjt-elö Howban, a harmadik (Ultrajectomban, a Nyári első howban). Ismerős hang: how üti meg a fülünket és a jó nyomon járás biztos reménysége száll lelkünkre. Az első munka (a Tüzes oszlop!) végén (134-138. egy utószót találunk, a mely teljesen igazolja reménységünket. »írjunk w be­tűt az ilyen szók után mint ow, hiw, sziw, pl. ow Testamentum, hiw szolga stb.«”42 Ilyen elkötelezett nyelvészeti-nyelvművelői érdeklődést minden idő­ben a latin nyelv erőteljes vonzásában élő tudósok-fordítók mutattak. Belepillantva ezek után az utószóba, emeljük ki e sokat elemzett szö­veg számos tanúsággal szolgáló, ezúttal nem hangtani-helyesírási, hanem a magyar szaknyelv-alkotást érintő részletét: „Keresztyén Olvasó, ezen for­dításbéli munkám közben, egy nagy akadályra találtam, mellyet által sem hághattam, elkerengeni sem akartam. Akadálynak mondhatom ez aránt a’ Logicus terminusokat, és t. avagy az okasság Mesterségének (t.i. a filozófi­ának) szavait, nem ő magokért: Mert úgy azok, a’jo dolgoknak megértésére való gyertyák, kala(h)uzok és segédek; hanem ezért: Mert úgy tudom, hogy a’ mely nyelven azoknak tudása vagy jo kifejezése nintsen; ott azok mind a külső mind a belső jo dolgokban, valóba nagy akadályok: Nagy segédség ellenben azoknak tudása.”43 Mikolai Hegedűs itt nyilvánvalóan nyelvünk korabeli „finomhangolás­ra”, mélyebb és elméletibb gondolatok kifejezésére alkalmatlan voltát fájlalja. Szikárabb megfogalmazásban: a terminus technicusok hiányát. Meglehet, ezért is választotta Grosse szövegének latin változatát fordítása alapjául: 41 Szily Kálmán 1918. 42 Szily Kálmán 1918,176. 43 Mikolai Hegedűs János 1648/1,134-138. 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom