Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

Egy „képes ember” képtelen képei- avagy: széljegyzet a Bunyan-illusztrációk margójára

PETRŐCZI ÉVA: HOLT KÖLTŐK TÁRSASÁGÁBAN a történet-indító jelenetben, amikor Keresztyén vándorlása közben elal­szik, s megkezdődik megváltás-kereső, álombéli kalandjainak hosszú sora. Ugyancsak a Bunyan-kultuszt volt hivatott táplálni - elsősorban a romantika korában, a viktoriánus festészet virágzása idején - a róla, illetve családjáról készített, fényképszerű és idealizált portrék sokasága. Közülük a legtöbbet közölt, érzelmességében is igen megkapó alkotás Alexander Johnston „John Bunyan (1628-1688) és vak kislánya a bedfordi börtönben” című zsánerképe (1. kép), amely a mi Benczúr Gyulánk történelmi tablóinak stílusát idézi, de valamelyest^ zarándok-\ 1 lusztrácőkkal is rokonítható, a „jók”, a „szentek” körül áradó, már-már égi fény révén. Ami a mű magyarországi sorsát illeti: az első illusztrált Bunyan-kiadás évéhez képest a magyar olvasóknak csaknem kétszáz esztendőt kellett várni­uk egy illusztrált edícióra, ez Ballagi Mór fiának, a nagyon fiatalon elhunyt Ballagi Lászlónak a munkája volt, e kiadás egy abszolút igénytelen angol „Zarándok” rajzait vette át, mindössze a képeken olvasható, angol nyelvű feliratokat cserélték magyarra. Az első magyar kiadások105, Szigeti Lipcsei Sámuel (Kolozsvár, 1777—1778) , illetve Tordai Sámuel, (Kolozsvár, 1782 és 1794?) . még rajzok nélkül jelentek meg, a Tordai-féle fordítás báró Bánfi Zsuzsánnához és gróf Nemes Zsuzsánnához intézett ajánlása azonban ar­ról tanúskodik, hogy a második magyar szövegváltozat átültetője tisztában volt az eredeti szerző kép-centrikus alkatával, képes beszédben evangelizáló stílusával, s ennek visszaadásával, így kárpótolta a legkorábbi honi olvasó­kat a puszta szövegközlés kopárságáért: „...igen illendő lévén külömben-is, hogy a’ boldog örökké valóság felé útazó igaz Keresztyén Bujdosók, nem tsak Férjfiaknak, hanem Aszszonyoknak, és Gyermekeknek-is képek, és ha­sonlatosságok alatt adattassanak elé: Mellyhez képest szükségesnek tartám lenni, hogy minek-előtte az emlitett Könyvnek első szakassza közönségessé tétetnék, ámásodik szakaszt-is született Nyelvünkre fordítanám...”106 Visszatérve ezek után a képek világába: a Bunyan-illusztrátorok sorá­ból mutassunk be egyet az igényesebbek közül (az igénytelenek-névtele- nek a maguk szürke, illetve fekete fehér egyformaságában nagy bőségben elérhetők az interneten, mint korábban utaltam is rá!), Harold Coppingot. Azért éppen rá esett a választásunk, mert a Zarándok-, illetve Bővölködő 105 A magyar Bunyan-kiadások történetéről legutóbb: Szigeti Jenő 2011. i°6 Yordai Sámuel, Keresztyén utazás..., részlet a fordító 1777-es előszavából. Idézi: Róth András Lajos 2005,146. 54

Next

/
Oldalképek
Tartalom