Petrőczi Éva: Holt költők társaságában. A Puritanizmuskutató Intézet és a Medgyesi Pál Puritán Kiskönyvtár emlékére - Nemzet, egyház, művelődés 9. (Sárospatak, 2014)

Nadányi János: egy 17. századi magyar poéta a latin nyelv maszkjában

PETRŐCZI ÉVA: HOLT KÖLTŐK TÁRSASÁGÁBAN íme az ifjú, ki bölcsek közt emléket emelt fel, Míg tisztázza az ész ramusi útvonalát.” (Tóth István ford. )81 Nadányi további versei közül a praeceptorához, Enyedi Gáspárhoz és a Técsi Jó Miklóshoz szóló versek jobbára egy művelt elme költészeti „ujjgya­korlatai”, aki Szilágyi Andrástól, Baki Pétertől és Enyedi Sámueltől (Enyedi Gáspár bátyjától) tanulgatta a latin nyelvű poézist. Igaz, a felsoroltak mind ifjúkori próbálkozásai. Később, érettebb korában, sokat nélkülöző nagyba­jomi lelkészként, mindössze hét évvel halála előtt, a korábbiaknál sokkal erőteljesebb versben siratta el egy 1700-as keltezésű epitáfiumban Szilágyi Tönkő Mártont. Ennek a versnek még Tóth István inkább latintanáros, mintsem költői fordításában is van ereje és fénye: „A pestis tüze észrevétlen ért el. Hullsz le északi ég alá Titánként, Es megszűnsz beragyogni a világunk Buzgó apja miatt zokog fiad, s volt Oktatója miatt a jámbor egyház: Meg nem tudja, beszélve ki lehettél, Azt sem, mily nagy a szenvedéseidben; Csak hogy míg a közös csapásokat álljuk, Mész le a magyarok közt napunkként. Jönnek máris az ősi templomokra Támadó hadak, űzve egyre a jót.”82 A „Nadányi latinossága” témához képest nagyon kevés anyagunk van szerzőnk anyanyelvű poéziséről. Az első a Kerti dolgoknak le-írásá-ban meg­jelent kétsoros bökvers, tele egészséges daccal és öntudattal: „Nem minden olvasó, s’halgatonak teczem, Nem minden olvasó, s’ halló teczik nékem.”83 81 Tóth István 1966,269. 82 Nadányi János, Szilágyi Márton sírfelirata, =Tóth Isván 1966,282-283. 83 RMKT XVII. 10,322. 44

Next

/
Oldalképek
Tartalom