Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

A Balassi-kánon első változata - Az 1595-ös bártfai antológia

emblematikus jellegű - leírását használja föl: In vexillum m. Ladislai Giulaphi- dae, De eodem, In vexillum m. Nicolai Telegdi, patris N. T., In vexillum Joan- nis Telegdi, fratris N. T., In vexillum ejusdem...47 A Forgách Simont parentáló 1598-as latin nyelvű verseskötetet Joannes Bocatius szerkesztette és részben írta: Musae parentales ....Simonis Forgacz, liberi baronis de Gymes... placide et pie 20. Septemb. anno MDXCVIII. demortui.48 A kötet két verse ugyancsak hasonló szemléletű, a zászlót és a fegyvereket építi be a szerző gondolatmenetébe: In vex­illo -Aliud ibidem. A kötet záró verse pedig a Forgách-család fegyvereinek verses leírásával illeszkedik a funeratiós költői műfajok közé: In arma inclytae Forga- cianorum gentis. Valerianus Mader szerkesztette azt a viszonylag terjedelmes latin nyelvű költői antológiát, amely 1588-ban Galgócon jelent meg: alkalmi és mintaversek gyűjteménye, a funeratiós műfajcsoportban megtaláljuk a gyászolt személy, vagy család címerpajzsainak leírását.49 Szepsi Korotz György ßaoiXucdv ó(bpóv című nevezetes fejedelmi tükre (1612, Oppenheim) latin nyelvű verses függeléket tartalmaz, amelyben Bocskai István fejedelmet, Homonnai Drugeth Bálintot és Mágocsy Ferencet funeráló verseket találunk. (Ez a verses gyűjtemény is mutatja, hogy a hazai körülmények között mily szerényen és megkésve jelenik meg ez az irodalmi-kulturális reprezentációs forma.) Itt a Bocskai István zász­lójára írt epitaphium latin és magyar nyelven olvasható (Albae-Juliae Transsyl- vanorum vexillo inscriptum, Gyula-Fejir-WarattErdélyben, zászlójára Íratott), majd J. Rimái egy hozzá intézett latin verse.50 47 Sigemundus David CASSOVIENSIS, Consolatio Davidis Sigemundi Cassoviensis. Dialogus, quo praesides Transylvaniae suorum morte dolentes consolatur, Claudiopoli, 1584. RMKII180 48 RMNy 817 49 RMNy 611 50 RMK I 436, A TREND RMK 280 jelzetű példányát használtuk. Homonnai Drugeth Bálint egyik verses búcsúztatóját Tolnai Balogh János írta. Rimay János epitaphiumának szövegét (és néhol pon­tatlan prózai magyar fordítását) Eckhardt Sándor közli kritikai kiadásának 88-89. lapjain, a rá vonat­kozó jegyzetek a 201. lapon olvashatók. (ÁCS, 1992. valamilyen okból nem közli ezt a latin verset.) Itteni újbóli közlésével szemléltetni kívánjuk, Rimay maga hogyan művelte azt a latin nyelvű költői gyakorlatot, amelynek reprezentatív alkotásait a bártfai kötet adta közre. Ille ego magnanimis HEROS virtutibus ortus Inclyta Pannoniae Christe corona tuae. Fide, tuo postquam pro nomine praelia gessi, Armaque pro Patriae digna salute, tuli. Te Duce jam Victor, Patriamque ruentibus armis Suspendi adversae tristia bella manus. Nunc victus valido non Marte, sed arte veneni, Pro Patria, Victor, vincor ab arte, solo. Christe mihi, mihi Christe salus, mea Christe voluptas, Cujus eram vivus munere quicquid eram. Da (dare namque potes) dum molliter ipse quiesco Succedat laudi fida corona tuae. Qua Duce Pannonicas tua gloria sancta per oras Crescat, in immensum multiplicata decus. A vers azért is érdemel figyelmet, mert bonyolult-szokatlan narrációs eljárást alkalmaz: a sírjában nyugvó, halott Bocskai szavait végig egyenesen Krisztushoz intézi, nem pedig a szokásoknak meg­98

Next

/
Oldalképek
Tartalom