Petrőczi Éva: "Nagyságodnak alázatos lelki szolgája” Tanulmányok Medgyesi Pálról - Nemzet, egyház, művelődés 4. (Budapest - Debrecen, 2007)

Egy fordítás háttértörténete Lewis Bayly: The Practice of Piety - Medgyesi Pál: Praxis pietatis

Egy fordítás háttértörténete Lewis Bayly: The Practice of Piety - Medgyesi Pál: Praxis pietatis izsgálódásom magyar főszereplője, Medgyesi Pál a honi puritaniz­mus irodalmának talán legismertebb, legtöbb szempontból és leg­több szerző által tárgyalt-elemzett, Bőd Péter fanyalgó kritikájától eltekintve egyértelműen elismert szerzője.1 Munkásságát nem csupán az irodalom- és egyháztörténészek, de nyelvtörténészeink is nagyra értékelik, Toldy Ferenctől Szarvas Gáborig, illetve Szathmári Istvánig, elsősorban annak a purista hevületének köszönhetően, amellyel az 1650-es keletkezésű Dialogus politico-ecclesiasticus előszavában kikel a magyar nyelvet latin mintára „átszabogatni” akarók, fölösleges szenvedő szerkezetekbe gyömö­szölni szándékozók ellen.2 Egyszóval, Medgyesi egyáltalán nem mellőzött-elfeledett szerző; mégis igaza van Bán Imrének, amikor így ír róla: „Meggyőződésem, hogy a magyar művelődés- és irodalomtörténetnek Medgyesi Pál iránt még törlesz­tendő adósságai vannak. [...] Sem a Praxis pietatis, sem a Dialogus műve­lődési adatait, forrásait nem dolgoztuk fel alaposan, hiányzik prédikációi­nak stilisztikai elemzése. ”3 Teljes hiánypótlást ezúttal sem ígérhetek, nem is nyújthatok, legfel­jebb azt, hogy az alábbiakban legalább felvázolni igyekszem Medgyesi leg­nagyobb hatású, valósággal „öregbetűs népkönyvvé” vált fordításának hát­tértörténetét. E témáról egy 1995-ös előadásomba^ már ejtettem ugyan néhány szót, elmélyítéséhez azonban csak később, észak-walesi illetve ang­liai kutatóutam során foghattam hozzá. A Praxis pietatis forrásául szolgáló The Practice of Piety szerzőjével már mostohábban bántak a magyar tanulmányírók, mint a fordítóval; mentségükre legyen mondva: megfelelő forrásanyagok híján. Ezért is igye­keztem úgy felépíteni mondandómat, hogy Lewis Bayly - valóságos érdeme szerint - másodhegedűsből Medgyesi egyenrangú írótársává lépjen elő, akinek eddig ismeretlen személyiségéről is ejtek néhány szót, éppen egy, az eddigieknél néhány szempontból talán megalapozottabb, kevésbé az eddigi szakirodalomra támaszkodó Medgyesi-értékelés érdekében. * 3 ‘BŐD Péter: Magyar Athenas, Kiadta TORDA István, Magvető Kiadó Bp. 1982, 365-367. “TOLDY Ferenc: A régi magyar nyelvészek Erdősitől Tsétsiig, Pest 1866, 708-712. SZARVAS Gábor: A nyelvigazítók, Magyar Nyelvőr 12 (1883) 14-15. SZATHMÁRI István: Régi nyelvtanaink és egységesülő irodalmi nyelvünk, Akadémiai Kiadó Bp. 1968, 402-404. 3 BAN Imre: A XVII. századi magyar puritanizmus irodalom- és művelődéstörténeti jelentő­sége, Theologiai Szemle 1976.177. 1 PETRŐCZI Éva: Poétika-töredékek angol és magyar puritán „életvezetési könyvekben”, Confessio 1997/2, 50-57. 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom