Petrőczi Éva: "Nagyságodnak alázatos lelki szolgája” Tanulmányok Medgyesi Pálról - Nemzet, egyház, művelődés 4. (Budapest - Debrecen, 2007)

Régi bort új tömlőbe - Néhány új szempont Medgyesi Pál Bayly-fordításának vizsgálatához

Régi bort új tömlőbe ilv esetében, hiszen ez a könyv csupán az ő szövege nyomán született.18 * Ezúttal- a könnyebb körülhatárolhatóság és pontosabb egybevetés érdekében - a The Practice of Piety 1631-es kiadásának „ A Shorter Evening Prayer” című részletét vetettem egybe a pontosan 10 évvel későbbi, lőcsei magyar kiadás- sal.1? A korábbi tanulmányomban már megfigyelt „szövegbővítési”, különö­sen jelzőhalmozási tendencia itt is tetten érhető, már az imádság legelején: itt az „O Eternall God and heavenly Father”-ből20 „Oh örökké-való ISTEN, én mennyei szerelmes atyám” lesz, a „szerelmes=szeretett” ráadás-jelzővel már jelezve azt az érzelmi többletet, amely a továbbiakban - kevés kivétellel- az ima egész magyar fordítását jellemezni fogja.21A következő bővítést nem a dicsőítés, hanem sokkal inkább a kiadós elrettentés szándéka hívta életre (azaz: a Jajjok későbbi, sokkal nyíltabban haragvó Medgyesijének dörgedelmes hangja!), avagy még az is lehetséges, hogy az eredeti szöveg­ben olvasható „so readie to forgive the greatest sinners, who are heaviest laden with sinne” 22 * * * archaikus, többlépcsős fokozása miatt érzünk emocio­nális többletet, amikor ezt a részletet magyarul így olvassuk, „...kész az nagy bűnösöknek meg-engedni, az kik felette igen meg-terheltettek az bűnök­kel.”1« Érdekes módon az ezt követő szakasz, az Istennek bánatot okozó vétkek elősorolása jóformán egy mai nyelvvizsgázótól elvárható lexikai pon­tossággal, habár a fordítás korábbi „szép hűtlenségei”-hez képest sokkal kisebb önálló hatásfokkal jelenik meg a magyar változatban. Ez a hűséges szókövetés azonban nem tart, nem is tarthat sokáig; Medgyesi már a The Practice of Piety fordítása idején elég tapasztalt igehirdető volt ahhoz, hogy felismerje: egy hazai gyülekezet (vagy akár olvasótábor) figyelmének meg­ragadásához bizony meglehetősen kevés az elvont fogalmak tartománya. Pusztán „fentjáró” szavakat csördíteni a befogadók nyaka közé - ez hazai földön bizony nem lehetett elegendő; megtoldotta tehát az angol szöveg átültetését azzal, ami maga a dorgálást ékesen és pontosan kiábrázoló tárgy, vagyis magával az ostorral: „Bút O my God, as thy mercy onely stayed thy judgement from falling upon me hitherto...”24 imigyen átváltozott: „De Oh (édes) Atyám, miképpen hogy egyedül tsak az te kegyelmességed tartoztat­hatta rejám (tőlem!) fel-vött ostorodat.”2s Ezt követően egy szokatlan jelen­18 Lásd: FAZAKAS Gergely kritikáját, in: Egyháztörténeti Szemle, 6/1., 2005. A recenzeált kiadvány adatai: MEDGYESI Pál: Praxis pietatis, azaz Kegyesség gyakorlás, vál. , szerk. BÁLINT Ágnes, utószó, GYŐRI L. János, Koinónia Kiadó, Kolozsvár, 2003. MEDGYESI Pál: Praxis pietatis, Lőcse, Brever Lőrintz, 1641, 402-410. 20 BAYLY, Lewis: The Practice of Pietie, Printed for Robert Allot, at the ligae of the Beare, in Pauls Churchyard, 1631, 329. 2> MEDGYESI Pál i.m. 1. 22 BAYLY i.m. 330. 23 MEDGYESI i.m. 403. “4 BAYLY i.m. 331. 28 MEDGYESI i.m. 404. 69

Next

/
Oldalképek
Tartalom