Petrőczi Éva: "Nagyságodnak alázatos lelki szolgája” Tanulmányok Medgyesi Pálról - Nemzet, egyház, művelődés 4. (Budapest - Debrecen, 2007)

Egy fordítás háttértörténete Lewis Bayly: The Practice of Piety - Medgyesi Pál: Praxis pietatis

Egy fordítás háttértörténete Szentlelkedet, ki által engemet az idvesség napjára elpecsételtél (Ef. 4,30) igen megszomorítottam. Te megszentelted vala az én lelkemet és testemet, hogy lakó temploma lenne a Szentiéleknek, én pedig nyavalyás bűnös em­ber mindkettőt megrusnyítottam, minden tisztátalanságnak és ocsmány­ságnak szemeivel. Gyönyörködtetvén szemeimet hiábavalóságoknak nézé­sében, füleimet tisztátalan és szemtelen beszédeknek hallgatásában, nyel­vemet trágárkodásban és rágalmazásban. (Zsolt. 119,37; És. 6,5). Kezeim undokságokkal annyira teljesek, hogy ugyan átallom Hozzád emelni őket, lábaim az én (gonosz) utaimon hordoznak engemet. Az én elmém és e világi dolgokban igen gyors okosságom (Róm. 3,15-16.) egyedül csak a lelki, a mennyei dolgok felől való elmélkedésekben vak és tompa, emlékezetem, melynek az istenes dolgoknak mintegy tárházának kellene lenni, nincs ko­rán is jó dolgoknak, mint a hívságoknak említésére oly alkalmatos. Sőt édes URAM, siralmas tapasztalás által vettem eszembe, hogy természetem sze­rint az én szívemnek minden indulatja és gondolatja szüntelenül való bűn és vétek. (1 Móz. 6,5) És ezeknek az én számlálhatatlan bűneimnek száma sokkal több hajamszálainál, (Zsolt. 40,13) melyek mint egy undok bélpok- losság elhatalmaztanak rajtam, elannyira, hogy tetőmből fogván talpomig fekélyes vagyok (És. 1,6). Megúntam Istenem ennenmagam azokért maga­mat (2 Sám. 6,22), hát a te szentséges tekinteted előtt micsodás megúnt állapottal lehetek?”39 Vizsgáljunk meg ezek után néhány fordítási részletkérdést. Az angol szöveg „unclean and defiled creature” kifejezése magyarul „tisztátalan és mocskos teremtmény”-ként jelenik meg, a „conceived in sin, living in iniquity” „bűnben foganattam, álnokságban éltem”-ként, noha a „iniquity” szó szerinti jelentése: romlottság. A „so that I wounded my conscience”, amely angolul meglehetősen hivatalnokias és fűrészporízű, Medgyesi in­terpretációjában - „megsebhedtem lelkemisméretét” - hatásos és drámai. Az „I, wretched sinner” szó szerint „én, nyomorult bűnös” magyarul „én, nyavalyás bűnös ember”-ként jelenik meg, az eredetiben - legalábbis mára - „zöld”, azaz környezetvédő, illetve mosodai hangulatú „pollution and uncleanness” pedig „tisztátalanság”-ként és „ocsmányság”-ként. E ponttól kezdve már egy törvényszerűséget figyelhetünk meg: Bayly rokon értelmű, azonos nyomatékú jelzői közül a második Medgyesi tolla alól mindig leg­alább egy fokkal erőteljesebben kerül ki, a középfok-értékű minősítésből az azt követő, gorombább jelzővel az emberi gyöngeségek, méltatlan viselkedé­si formák felső foka lesz. Voltaképpen annak lehetünk itt tanúi, hogyan ötvöződik a puritán kommunikáció eszményeinek megfelelő „plain style” a 39 MEDGYESI Pál i.m. 215-216. 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom