Szabó András: A késő humanizmus irodalma Sárospatakon (1558-1598) - Nemzet, egyház, művelődés 1. (Debrecen, 2004)

Történetírás, jog, filológia

TÖRTÉNETÍRÁS, JOG, FILOLÓGIA A sárospatakiaktól nemigen maradt fenn a címben jelzett témákban irodalmi mű, mégis a jelek arra mutatnak, hogy csírájában megvoltak náluk azok a szándékok, amelyek aztán leginkább Baranyai Decsi János munkásságában bontakoztak ki a század végén. Elsősorban Szikszai Fabricius Balázs csak élet­rajzából ismert elveszett és készülőben lévő munkáira kell itt utal­nom. Kassai Császár György szerint bizonyos királyi szolgálatban lévő meg nem nevezett előkelőségek biztatására tervbe vette a leg­utóbbi nyolcvan év (1490-1570) történetének megírását (tehát, mint minden kortárs, ő is Bonfini művét akarta folytatni), s készí­tett egy jogi szakszótárt, megpróbálva a „barbár” szakkifejezések helyett a klasszikus latint használni. Ez utóbbi törekvés, a magyar jogrendszer közelítése az európaihoz mozgatta később Baranyai Decsit is, amikor Syntagma... című munkáját megírta.’71 Szikszai Fabricius jogi képzettsége sem lehetett akármilyen, nem véletlen, hogy felajánlották neki a Szepsi Kamara tanácsosi állását. Patakon egyházjogot is tanított, egyik tanítványát, Herczeg Ferencet, aki később sikeres ügyvéd lett, azzal ajánlotta a Szepsi Kamarába ír­noknak, hogy hat évi tanulás után képes mindenfajta irat megfo­galmazására.377 Végül, de nem utolsósorban Szikszai Fabricius Balázsnak voltak kéziratos auktormagyarázatai (ez természetesen mellékterméke volt az ókori klasszikusok tanításának), s ki akar­ta adni az Iliász és az Odüsszeia általa készített latin fordítását. Jól figyeljük meg, itt görögből latinra fordításról van szó, ez jelzi gon­dolkodásának határait, csak keveseknél fordult át a klasszikus iro­dalom magyarba: Sylvester János magyar időmértékes versében 371 Baranyai Decsi János, Syntagma institutionum iuris imperialis ac Ungari- ci..., typis Heltainis, Kolozsvár, 1593. (RMNY 719.) 372 Szabó A. 1988. 373 Kecskeméti Gábor, Az iskolai gyakorlat és a 17. századi magyar prózafordí­tások = Római szerzők 17. századi magyar fordításai, szerkesztette Kecske­méti Gábor, Balassi Kiadó, Budapest, 1993, 577-593. (Régi Magyar Prózai Emlékek 10.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom