Nemere, 1884 (14. évfolyam, 1-144. szám)

1884-07-31 / 86. szám

— 343 — kilátás. Nevezetes e fürdőn az, hogy gyermekek rendkívüli nngy számban hozatnak ide, mert vas­tartalmú vize kitűnő fürdőket szolgáltat a gyerme­kek részére és a leggyengébb gyermekek megerő­södve és izmosodva hagyják el a fürdőt. Az élet olcsó és a lakások is nagyon jutányos áron kapha­tók. Brassó városával a közlekedés igen élénk és rendes postaállomás lévén a fürdőhelyen, minden­nemű küldemény gyorsan kapható meg. Ezek a fürdő (ényoldalai. De nem mulaszthatom el a talán nagyobb számban meglevő árnyoldalokat is felemlíteni. Évek hosszú sora óta Brassó városa e fürdőért nem tett semmit. A régi Schlendrian felütötte ta­lán örök időkre tanyáját. A szorosan vett fürdőn nyakig érő sárban jár az ember, ha legkisebb eső éri a földet, holott a kavics az ember orra előtt van. A hidak a zajzoni patakon keresztül primití­vek, a fürdőhelyiségek elhagyott állapotban. Kénye­lemre absolute nem fordittatik gond, a sétányokért nem történik semmi. Nem csoda tehát, ha a Bras­só város tanácsa által előterjesztett 1884. évi költ­ségelőirányzat tanúságaként az évi bevétel 1300 írtra, a kiadás 1792 írtra tétetik a zajzoni fürdőre vonatkozólag. E kiadásokban azonban nem foglal­tatik az évi útiköltségek és községi fogatok idevo­natkozó része, mely évenként bizonyára felmegy 100 írtra s azonkívül bizonyos napidijak sem fognak hi­ányozni. Ámde azt kérdjük : miféle kiadásokat tesz Bras­só városa e fürdőre és mire költetík el az az 1792 forint ? Ezt a részletes kimutatásból iehetne csak megtudni, melynek elolvasásától csak borsódzauék az ember háta. Tehát nincs gondoskodva kényelemről, nincs szó­rakozásról. A tanács évenkint egyik-másik hivatal­nokot küldi ki fürdőbíztosnak. Az idén egyik gaz- dászati hivatalnokát küldé ide, ki kitűnő gazdászati gyakornok lehet, de ép oly gyenge fürdőbiztos, mert absolute nem tesz és nem is tehet semmit a vendégek szórakozására. A fürdőorvos a napokban nősül, kinek menyecskéjével lesz meggyűlve a baja. Es ha utóbbitól nem is kívánhatunk szórakoztatást, mindazáltal tudjuk, mily jó hatással van egy vig kedélyű fürdőorvos a vendégek lelkületére. Ámde a fürdőbiztostól már parancsolólag lehet megköve­telni, miszerint gondoskodjék a vendégek szórako­zásáról. Ezt azonban Fabritius uramtól nem várhat­juk, mert ő csendes, tapasztalatlan és komoly ter­mészetű ember, de ezenfelül rövidlátásánál fogva nem is ismeri a vendégeket és nem tud azok szó­rakoztatására mitsem tenni. Ha Brassó városa igy fogja Zajzon fürdőjét elha­nyagolni, akkor nemsokára itt ütheti fel tanyáját a városi tanács rokkant és nyugdíjazott hivatalnokai­nak nagy csapatja. Akkor aztán innen küldheti be 0. A. ur fürdői tárczáit a „Kr. Ztg.“-nak és a jövő városboldogitó doktor szónok famózus lövőidéi be­szédeit sajtóra itt előkészítheti ; mert fürdővendé­gek nemcsak Romániából, de Brassóból sem fognak Zajzonba jőni. Akkor azután a pápaszemes doktor polgármester és 0. A. ur főkapitány lesz Zajzon- ban. A Wandelbahn lesz a tanácsterem és a zaj­zoni falusi lakosok feszülten fogják hallgatni a vi­lág leghíresebb szónokát, a doktor urat. Ezen jó — de beteljesülését nem óhajtó — re­ményben zárom fürdőn kelt levelemet, melyet e la­pok hasábjaira szántam. Dongó. Válasz „Veto“-nak. — A „Székely Nemzetiben megjelent „a kovásznaikép- viselőválasztás“ czimü czikkére. — Kovásznál v.-kerület, 1884. jul. 22.*) Tisztelt szerkesztő ur! A holt idény beállott a lapoknak nincsen miről írjanak; egyik irat magának pártérdekből egy-egy körmönfont hazugságteljes közleménykét, arról czik- kez s az egész sajtóval el akarja hitetni, hogy ő az, ki legeredetibb források nyomán tud egy kis dol­got adni neki, nem bánván azt is, ha — miután közleménye valótlanság — a közügynek ártalmára, egyeseknek boszantására és rágalmazására, az ol­vasó közönség félrevezetésére válik is malacziózus k özleménye. Elvtársai a furcsa ötletet ovácziókkal kísérik és a végén kisül, hogy az egész volt . . . sárga irigység. . . . így történt ez közelebbről is a „Székely Nemzet­tel, azzal a sepsi-szentgyörgyi „igazmondó“ újság­gal. . . . Valamelyik reportere (vagy még inkább munkatársa) rútul lefőzte őt, közölvén egy czikket annak 110. számában Kovásznáról keltezve julius 15 ről „Veto“ aláírással, mely czikkben zeng aztán a júliusi hőség által felkorbácsoltam a képviselő- választásról nem kevés rafinériával olyas valamit, a miből egy szó sem igaz. Ugyanis elég merész azt állítani, hogy a kovásznai képviselőválasztás a bizottság által elkövetett alaki hibák folytán ér­vénytelen és semmis. Kovács Károly a felvett jegy­zőkönyvekkel nem tudja magát a képviselőház iga­zoló bizottsága előtt igazolni. Es hogy az ellenzék öröme a részére szerencsés kimenetelű választás felett korai volt stb. stb. . . . Nem kérdezzük, ki az álnév alá bujt „Vet o“ czikkező ; mi ismerjük a „Székely Nemzet“ pálya­*) Tárgyhalmaz miatt múlt számunkból kimaradt- Szerk. futását, ismerjük levelezői, munkatársai megbízha­tóságát s nem esünk kétségbe azért, ha az olvasók figyelmét a „dicsó klubja“ által rendezett bereczki választástól elvonni és egy minden tekintetben tör­vényes orsz. képviselői választásra az alaki hibák folytán való „érvénytelenséget“ reá oktrojálni akarja és azzal a más ügyet háttérbe kívánja szorítani. Mi megszoktuk mindezt a „Sz. N.“-től s tudjukj mennyire lehet hitelt adni az ő konyháján készült híreknek. „Veto“ kicsinykedéseit nem tartjuk érde­mesnek arra, hogy annak hosszas czáfolgatásába bocsátkozzunk. Mi engedjük „Veto“-nak, hogy az ő íellengésein haladjon, abban nem akadályozzuk; de azt bátrak vagyunk szemébe mondani és pedig nyíl­tan a „Sz. N.“ olvasóközönségének, hogy „Veto“- nak ezen közleménye valótlan s minden alapot nél­külöz. Különben ha virtuózitása úgy hozza magával akár „Veto“ uramnak, akár a „Sz. N.“ bus vité­zeinek, megmutathatjuk azokat a jegyzőkönyveket, melyeket oly hiányosaknak állitnak. Abból aztán meggyőződhetnek, hogy a hattyú nem fekete tollú madár, de tanúságot is meríthetnek a felől is, hogy hazudni nagy kár. „Mert ki egyszer hazudni mer, többé hitelt nem igen nyer.“ Ha a közönség figyelmét és a sajtót művöktől: a bereczki botrányos esettől, mely untalan kisérti, el akarták vonni, kerestek volna más és legalább nem olyan szembeötlő, egyeseket hivatalos állásuk­ban gyalázó, rágalmazó és a közérzületet félrevezető laptölteléket. Avagy már talán vérükben van és megszokták a botrányliajhászatot ? — Tanulhattak volna a „Kolozsvári Közlöny“ és dr. Dániel Gábor közt folyó polémiából, hogy saját pártbeli embere­ket nem észszerű megtámadni. Vagy „Veto“ czikkével akart kontrázni az orbai választásnál a kormánypárt visszaélései miatt egyik pártbelije ellen indított panaszszal ? Ha ezt akarta, nincs szavunk ahhoz. Csak hogy páítja ellen fordí­tott fegyverrel az ellenfélt meglőni nem lehet. S miután a bizottság tagjai mindannyian kormány- pártiak voltak, őket oknélkül támadta meg és zen­gett halleluját. „Veto“ czikke miatt a választás nem fog meg­semmisülni, valamint a vesztegetésért indított vizs­gálat sem megszűnni az illetők ellen. Rövid válaszunk ennyi „Veto“ czikkére. Veritas. Aranka György életrajza. II. — Aranka irodalmi munkássága. — Irodalmi munkásságának két ágát különböztetem meg, egyik saját irói működése s annak tudomá­nyos eredményei; másik a nevezett két magyar er­délyi társaságnak az ő kezdeményezése, sürgető in­dítványai és tervezése szerint való tényleges létre- jövése és elért sikerei. Aranka művei: a) fordítások, b) eredeti vegyes tartalmúak, c) kéziratban maradottak és gyűjte­mény jellegűek. Az a) pont alá ezek tartoznak : 1791. egyszerre négy fordított műve megvizsgá­lására és kiadására kért az erdélyi kir. főkormány­széktől engedélyt. Első: Béla király nótáriusa czimü, a miről hátrább szólok. Második: A budai basa, fordította francziából, ajánlta gróf Bethlen Lász- lóné, b. Bánffy Klára urhölgynek. Harmadik: Uj- módi gonosztévő, a fiúi szeretetnek jeles példája. Dráma 5 felv. Forbaire Fenoulletől francziából az amsterdami MDCCLXXVIII-ki kiadás után fordítva. Mindkettő megjelent Bécsben 8 adr. Az első 1794. 83 1., utóbbi 1793. 131 1. Negyedik: II. Frigyes műve, de ennek csak kiadója volt Aranka, ezért er­ről is hátyább szólok bővebben. A kir. főkormány­szék a három elsőt febr. 4-én, az utolsót ápr. 5-én engedte meg. Ötödik fordított műve: Julia levelei Ovidiushoz, németből fordítva, megjelentek Kassán 1790. 8-dr. Ennek kiadása korának dísze. Kazinczy módosította már czimét is, szövegét végig átsimitva; a papir közönséges és hollandiai finom. Ezt igazolják Kazin- czynak Arankához 1789. aug. 13 án és szept. 4-én s nov. 2-án irt levelei s közlései. Egyikben Írja: „B. Orczy László abauji főispán s a bandériumnak fővezére csaknem kiugrott a bőréből, midőn mond­tam, hogy az ő kedves Lettres de Julie â Ovidé általad lefordittattak s általam igen csinosan adat­nak ki.“ Másikban XLl. levélre tesz szintén meg­jegyzést s eseng, hogy fogadja el. Az utolsóban megnyugtatva őt, igy ir: „A Julia levelei úgy jő- nek ki, mint parancsoltad, magam rajzolok hozzá egy képet a homloklevélre. Amor jajgatva mégyen, s lábait béklyó szoritja, iveit pedig mérgesen el­hintve lehet látni. Közülök egy kígyó Kirakodik ki. Ezt én Bécsben metszetéin.“ . . . 1791. jan. 7-én ismét igy ir: „Kitisztítottam könyvedet hibáiból, s Állítani merem, hogy több aesthesissel még könyv nem jelent meg Magyarországon, mint a hollandiai papírra nyomatott Julia. . . .“ Hatodik: A magyar és anglus igazgatásnak egy­bevetése, a mi előbb németül, Aranka fordításában magyarul jelent meg, Kolozsvárott 1791. 8 adr. Eletirói még két munkát tulajdonitnak neki, de ő csak kiadta, egyik: Az igazgatás formáiról^ és az uralkodók kötelességeiről, egy próba. II. Iridrik prussiai király munkái közül fordítás a Vl-ik darab­ból, Kolozsvárott a püspöki betűkkel. 1791, kis 8-adrétben 45 1. A mint az élőbeszédből kitűnik, ennek Aranka csak kiadója, a fordítást egy más nagy érdemű úrénak mondja — hihetően maga a püspök (gr. Batthyány Ignácz). Másik Drelincourt Károly franczia iró.művének fordítása 2 darabban. Czime: A keresztény léleknek halál félelmei ellen való orvosságai stb. Fordította atyja Zígoni Aranka György, megjelent Pozsonyban 1775. 8-adrétben. I. darab 1 — 371 1. II. darab 1 — 451 1. Ezt első életirója az ő, Szilágyi Sándor atyja fordításának írja. En ugyan elvben az egykorú tudósítást tartom valószínűbbnek, de Szilágyi ellenkező állítása s a tényállás alapján csak az általa kiadottak közé láttam sorozandónak. (Folytatása következik.) VEGYES HÍREK. ___ Vilmos fíherczeg Szebenben. Ő császári fensége Vilmos fó'herczeg és táborszernagy, mint az összes tüzérség főinspektora, e hó 28 án 2 órakor Nagy- Szebenbe érkezett. A vasúti indóháznál több kato­nai méltóság, továbbá Thalman megyei alispán és Hochmeister fogadták a magas vendéget. A vá­ros őrtornyán és a középületeken lobogók voltak kitűzve. Ő császári fensége a „Neurihrer“-féle szál­lodába szállt le, hová két katona diszőr állíttatott fel. Kinevezések és változások a birói karban. Ő felsége a tordai ügyészséghez Gyárfás László maros-vásárhelyi alügyészt ügyészszé; a gyula-fe­hérvári járásbírósághoz Vájná Viktor ottani tör­vényszéki jegyzőt albiróvá, a brassói járásbíróság­hoz Mihály Dezső nagy-szebeni törvényszéki jegy­zőt albiróvá, a mócsi járásbírósághoz Kovács István kolozsvár-városi járásbirósági aljegyzőt albi­róvá és a kolozsvár-vidéki járásbírósághoz Ákontz István kolozsvári gyakorló ügyvédet albiróvá ne­vezte ki. Az elopataki vigalmi bizottság augusztus 3-án, azaz vasárnap a tánezteremben hangversenynyel egybekötött zártkörű tánczmulatságot rendez, mely­re a t. ez. közönség tisztelettel meghivatik. Kezdete esti 8 órakor. Helyárak : körszék 2 frt, zártszék 1 frt, állóhely 50 kr. Trefort miniszter gyásza. A vallás- és közokta­tásügyi minisztert ismét fájdalmas családi veszteség sújtja le. Még folyton sajog a seb, melyet apai szi­vén egyetlen nagyreményű fiának korai elhunyta ütött, s már legidősb leányának halála kelti fel a mélyen sújtott apa iránt a közrészvétet. Trefort Ilona, ki julius 27-én este 8 órakor hunyt el, már hossza'bb idő óta szenvedett tüdővészben, mely las- sankint oltá ki ifjú életét. Iloltestét az „enteprise des pompes funébres“ emberei éjjel 12 órakor ki­szállították a kerepesi-úti temető kápolnájába, hol I a díszes r vatalt másnap kora reggel állították fel. 1 Temetése hétfőn délután 5 órakor ment végbe s az engesztelő mise kedden délelőtt 10 órakor volt a belvárosi plébánia-hivatalban. Halálozás. Mint táviratilag értesülünk, Tusnádon folyó hó 30-án éjjel H o rv á t h Samu közleke- disügyminiszteri osztálytanácsos, volt kerületi főmér­nök, szívbajban meghalt. Lönhardt Ferencz erdélyi püspök julius 27-én ünnepelte meg áldozárságának negyvenedik évfor­dulóját. A derék főpásztor, ki híveinek szeretetét oly nagy mértékben biztosította magának, nem csi­nált nagy zajt ez ünnepélyes alkalomból és előre kikért magának minden feltűnőbb ünnepélyességet. Borzasztó tűz. Távirati utón tudatják velünk, folyó hó 29-ről, hogy aznap, t. i. kedden Zajzon község és fürdőhelyen 70 ház porrá égett. A rész­leteket még nélkülözzük, bővebbet a jövő szám­ban. Nekrolog. Ilyefalvi Dózsa János neje szül. Szász Rózába folyó hó 30-án elhunyt 51 éves korában. A boldogultban hű hitvest, jó mostohaanyát, szerető testvért és rokont siratnak a gyászolók. Temetése holnap pénteken délután lesz. Béke poraira ! Gyilkos anya. A „Székelyföld“ irja, hogy gyergyó- szárhegyi Gencsi Lajos hajadon leánya Ditróban, hol szolgálatban volt, folyó hó 25-én, anyává tör­tént léteiét elpalástolandó, gyermekét az ürüldébe vetette. Mint minden gaztett, ez is napvilágra ke­rült, minek következtében az anyát elfogták s a gyergyó-szentmiklósi járásbírósághoz kísérték. Előre mindent tagadott, de az orvosok által megvizsgál­tatván, kénytelen volt gaztettét beismerni. Mégis nagy romlottság kell ahhoz, hogy egy anya ennyire meg­feledkezzék önmagáról. Nagy vihar volt szombaton délután Deésen, mely alkalommal a villám becsapott az állami mén- telep nagy istállójába és az épületet felgyújtotta. Iszonyú rémület keletkezett az egész városban. Le- irhatlan az a jelenet, midőn az égő épületből ki­bocsátották az ott elhelyezett 84 drága csődört. A tüzes állatok kapáltak, rúgtak, szerteszét futottak az egész városban, egymást marták és még növel­ték az amúgy is nagy zavart. Csak nehezen __lehe- tett őket összeterelni, de igy is hiányzott négy darab mén, kettőt pedig vasárnap agyon kellett lőni, mert lábukat törték. Az épület egészen le­égett és csak a zuhogó esőnek köszönhető, hogy a tűz a többi közeli épületekre nem terjedt át. A kár igen nagy.

Next

/
Oldalképek
Tartalom