Napi Hírek, 1941. november/1
1941-11-05 [0501]
\J —— j-^^tj. •uuíumucj. sj • jfoQ ír* W Na/H New York, november 5./Német Távirati Iroda/ N A Markén nevü 5719 tonnás angol szolgálatban álló holland tehergőzös kapitánya NewYorkba érkezett,/az Associated Press jelentése szerint kijelentette, hogy,hajóját szeptember 10*-én Pernambucotól 360 mérföldnyire nyugatra, útban Fokváics felé, megtorpedózták. A hajó elsüllyedt. Az eddigi értesülések szerint a legénység 36 tagját megmentették./MCl/ Fa Na/Hn Róma .november 5. /Magyar Távirati Iroda/ A Kessaggero Bernen át 'rkezett jelaitése szerint a legfőbb szovjet védelmi tanács a .lakossághoz intézett kiadványában felhívja a figyelmet arra, hogy november el so hetei döntőek lesznek a szovjet főváros vádelme szempontjából és éppen ezért mindenkinek kötelessége az utolsó csepp vérig védeni mind sn ts lpalattnyi főidet. Moszkvába most érkezett meg az első erősítés: Blücher tábornagy szibériai _ . hadserege. A krimi félszigeten a helyzet nagyon válságos. Szebasztopol védelmét Dbroszerdov tábornokra, "Káev védőjére bízták 3 » • ... Ha Na/Rn Róma ,november 5./Magyar Távirati Iroda/ A Messaggero stocAholmi jelentése szerint Sir ..Sagle Page, az ausztráliai kormány Képviselője azér; érkezett Lendonba, hogy megkezdje a tárgyalásokat uj birodalmi kormány létesítése érdekében. Hír bzerint a domininmok kormányainak meg akarják engedni, hogy a birodalmi kormány kebelén Délül résztvegyenek azokban a döntésekben, amelyeket "Londonban hoznak a hadviselés tekintetében. Ha Na/Rn Róma ,november 5./líiaeyar Távirati Iicda/ / esszéíró. A Popolo di Trieste oimu lapban Pollitól hosszaob cikk jelent meg Eabits Mihály életéről és müveiről. Babits Mihály halála hangzik a cikk - pótolhatatlan vesztesége a magyar irodalmi iletnek . Babits egyaránt nagy volt mint költő, foiiaitó, regényíró és/ Az olasz koL;zé 1 emény is sokra becsülte Pabits munkásságai és különcsen a Divina Corireuia tökéletes rorditását osodálta . Már P fiatal Babits előtt Dante képe lebegett mint eszménykép és Babits ,amikor Dantét fordította, agyütt érzett és azonosította magát a halhatatlan mü szerzőjével. N-'Ut ár zem magam fordítónak - monGctta Eabits a fordítás előszavában - . mert osak költő tudja lefordítani Dantét. Ps valóban. A nagy magvar költő leküzdött' - az eléje tornyosul5 nyelvi nehézségeket, megintette Dante légmentesen elzárt világát, amely telítve van középkori miszticizmussal és angyali tisztasággal. 4s megajándSkcsta nemzetét, valamint az egész koitnrvilágot Dante halhatatlan müvének remek*gördülékeny magyar fordításával. A Popolo di Triesfe másik számában Polli foglalkozik a premontreiek által létesített magyar templomokkal, Ismerteti az egyes templomok építési stílusát és különösen részletesen foglalkozik a zsámbéki teiKUBnKflalj amelynek fényképét is közli a lap. OÜí&^US LEVÉLTÁR