Napi Hírek, 1940. december/2
1940-12-24 [0480]
X D/B/L Vatikánváros, december 24. /stefani./ A pápa kedden délelőtt az egynáztanácsi teremben fogadta a bíboros kollégium tagjait, akik kifejezték előtte karácsonyi jókivánataikat. A Mborosok dékánja felolvasta a hódoló üdvözlést. A pápa válaszolva a biborosi kollégium tagjai által kifejezett jókivámatokra, megköszönte az üdvözlést és a legszivélyesebben siszonozta azokat. Méltatta a karácsony magasztos jelentőségét. Semmiféle földi esemény sem tudja megzevarni Jézus születésének isteni misztériumát - mondotta - mert ' bölcsőjénél minden emberi szenvedés orvoslást talál. /Folyt.krv./ c— D/L § A Királyi Magyar automobil Club ezúttal hozz,a a gépjárműtulajdonosok esvozető közönség tudomására, hogy a hétfőről keddre virradó éjszaka országszerte volt havazás, de csak 1-2 cm vastagságú . uj hó esett. Az északkeleti országrészekben tö >bfelé v j\t kisebb hófúvás is, azonban komolyabb hóakadályokról sehonnan sem érkezett jelentés. A Meteorológiai *ntézet útügyi időjelzése szerint az enyhébb idő többfelé, különösen az orsz^gdéli felében ujabb havazásokat és kisebb hófúvásokat idézett elő. A hegveken olvadás nem lesz, a síkságokon azonban lehet gyenge 3 ' : olvadás,^ JÍ.Z összes hegyeken megfelelő sportlehetőségre nyiliK alkalom. A régi, mintegy 20 cm vastag hórétegen nénány sm friss porhó fekszik. A Balaton jegének vastagsága 2ö cm és sportolásra igen alkalma E ./k?l./ £ és igy erősebb síkosságtól kell tartani. ff Ze/Ze/L B e r 1 i 9, december 24. /Német Távirati Iroda./ N A'. Deutsche lUplomatisch-i'^litische korrespondenz Oshima tábornoknak berlini nagykövetté történt újbóli kinevezésevei foglalkozva a többi között megállapítja, hogy Oshima - katonás szívóssággal szállt síkra azért a meggyőződéséért, hogy hazájának csak a két európai tekintélyuralmi állammal való legszorosabb sorsszerű együttműködés teheti lehetővé, sőt bizonyossá a három hatalmat érdeklő területek igazságos és gyümölcsöző újjárendezését. Oshima a saját kívánságára tért vissza Diaprinba,hogy minden eiejével felléphessen a német-japán bar.itság végleges kialakítása érdekében - irja a Diplomatisch-.folitische korrespondenz. Személyének dinamikuja úgyszólván élő kifejezője annak a feltétlen szükségessignek, amelyet a tekintély uralmi államok együttmüKödéséról Vallott és amelynek megvalósításon, maga is oly döntően fáradozott. A német nép nemcsak a régi Darítot fogadja és köszönti benne, nanem azt a n^gy jellegzetes személyiséget, aki megtestesítője egy korszahelkotó jelentőségű nemzeti eszme iránti igazi odaadásnak. Kurusu távozó nagykövetről megállapít ja a lap, hogy személyében olyasvalaki hagy.,a el a birodalmi fővárost, aki nagy ügyességgel és tapintattal ismerte fel, hogyan vezesse a öémet-olasz-japán politikát ahoz a szövetséghez, amely ma e hatalmak politikai összetartásának legfőbb bizonysága, Németország a t.vozó Kurusuban barát játój. búcsúzik. Németországnak • csak az a kívánsága, hogy ez a diplomata, aki a német-japán kapcsolatok történetében oly jelentős szerepet játszott, kiváló képességeivel egyéb, szolgálatokat is tegyen még hazájának és a szövetségnek, amelynek létrehozásában olyan jelentékenyen közreműködött, /MTI./