Napi Hírek, 1939. május/2

1939-05-22 [0442]

W Bs/Bs/íía Berlin, május 22./Német Távirati Iroda/ N A német-olasz barátsági és szövetségi szerződés alá­irása alkalmából Hitler vezér táviratot intézett Vittorio Emánuele ki­rály és császárhoz. A távirat szövege a következő: Ebben a történelmi órában mély megelégedésemet aka­rom Felséged előtt kifejezésre juttatni afelett, nogy népeink megrendit­hetetlen barátságban és sorsközösségben egymáshoz kapcsolódtak. V&ttorio Eaianuele válasza igy hangzik: Mint szövetségestárs és barát szükségét érzem, hogy legszívélyesebb érzelmeim kifejezését és a személyére, valamint országa virágzására és n» óságára vonatkozó legőszintébb jókívánságaimat küldjem ÖnneK, akinek országát Olaszországgal a célok és elhatározások mély közös­ségének kötelékei kapcsolják össze. Mussolinihez a következő táviratot intézte Hitler vezér: Ebben a történémi órában, amelyben az egész német nép lelkes ujjongása közben aláirásra került a német-olasz barátsági és szö­vetségi szerződés, ki kell fejeznem Nagyméltóságod előtt afölött érzett " nagy örömömet, hogy a fasiszta Olaszország és a nemzetiszocialista Német­ország szétválásztnatatlan egysége most mar ünnepélyes szerződésben is le van fektetve, A világ meg fogja ebből tudni, hogy a berlin-római ten­gely gyengítésére irányuló minden remény hiábavaló. A 150 milliós tömbbé egyesült Németország és Olaszország mindig együtt fog helytállni, hogy" megvédje'a civilizáció szent örökségét és biztositsa az igazságon nyug­vó beket, A Duce választáviratának szövege a következő: Ma, amikor a nemzetiszocialista Németország és a fa­siszta Olaszország közt megkötött szövetség és barátsági szerződés meg-­pecsételte a két népet egyesítő szellemi és tényleges szo_ lidaritást, szivből jövő üdvözletemet es az Ön személyére'és Németország jövőjére vonatkozó legmelegebb jókívánságaimat fejezem ki. Akaratunk és erőink felbonthatatlan, ogyositás e a béke- és a két szövetséges nép fel­emelkedésének legbiztosabb alapja, azé a két népé, amelyet a ma kicserélt hüségigéret oc s lánca a jelen és a jövő számára ós szokovácsolt./MTl/ ii Bs/Bs/Y/a G d y n i a, május 22, Kilau közelében a hétfőre virradó éjszaka súlyos mo­torkerékpár- szoreneéétlonség történt, A motorkerékpáron három lengyel tengeré szt is zt ült. Egyikük, Strzalkovski kapitány fejéről lerepült a sapkája; utánafordult, közben clforditotta a kormányt és a motorkerék­pár oldalkocsija az ut menti fábaütközött. Mindhárom tiszt a hclyszincn szörnyethalt. Thornban szintén halálos szerencsétlenség történt. Egy ma tor kerékpár. Emel yen négy lengyel katona ült, szintén egy fának rohant. Egy őrmester azonnal meghalt, a többiek is súlyos sérüléseket szenvedtek./MTI/ ORSZÁGOS LEVÉLi A f K. szekció W Bs/Bs./YIa Helyreigazítás. Mai 24. kiadásunkban a német-olasz szerződés ünnepé­lyes aláirácáról szóló hir utolsó két mondata helyesen igy hangzik: A szerződési okmány ünnepélyes aláirása utan Hitler vezér Riöfc eatrop birodalmi külügyminiszter és a német hadsereg főparancsno­kának j el, enlétében dolgozószobájában fogadta Ciano gróf olasz külügyminisz­tert és nz olasz küldöttség tagjait. Ciano gróf eautáu Dörnberg követ, protokollfőnök ki­séretében az ádlon szállóba hajtatott vissza. Az útvonal mentén felsora­kozott tömeg lelkesen éltette az olasz külügyminisztert./MTI/

Next

/
Oldalképek
Tartalom