Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Nagyszombat, 1881

120 gyarázta Heinrich Gnstáv. A 70 románcz végig olvastatott, fordítva, ma­gyarázva és fejtegetve. Egyes jellemző helyek irásbelileg is átdolgoztattak. Mondattam és grammatikai begyakorlás szintén a szövegen eszközöltetett. Később prózai darabok Schillerből és a német verstan rövid áttekintése. Havonkint egy Írásbeli dolgozat. VI. oszt. 3 óra. Tankönyv: a) Német Balladák és Románezok magya­rázta Heinrich Gustáv. b) Mozart olvasókönyve. H. r. A ballada és románcz elmélete, fejlődésük története a német irodalomban. Bürger életrajza, irodal­mi működése és következő balladáinak és románczainak alaki és tartalmi ismertetése és fordítása: 1) Lenore. 2) Das Lied vom braven Mann. 3) Der wilde Jäger. 4) Das Blümchen Wunderhold. Göthe irodalmi működése és következő balladáinak ismertetése : Der Zauberlehrling. Der Fischer. Erl­könig. Schatzgräber. Die Legende vom zerbrochenem Hufeisen. Das Hoch­zeitslied. Der getreue Eckart. Die wandelnde Glocke. Der Todtentanz. Die Ballade vom vertriebenen und zurückgekehrten Grafen. Johanna Sebus. Prózai müvek közül: 1) Aus der hamburgischen Dramaturgie v. Lessing 6 Briefe. 2) Rudolf v. Habsburg aus der Geschichte der schweizerischen Eidgenossenschaft v. Johann Müller. 3) Die Sage von Coriolanus aus der römischen Geschichte v. Georg Niebuhr. 4) Aus den deutschen Sagen v. Grimm. Havonkint Írásbeli dolgozat. VII. oszt. 3 óra. Az eposról általában; az epos kellékei; Goethe „Her­mann und Dorothea“ czimű eposának részletes ismertetése. Prózai olvas­mány : W. Humbolt „Aesthetische Versuche“ czimű munkájából „Hermann und Dorothea“-ra vonatkozó aesthetikai tanulmány. Balladák, románezok olvastattak úgy mint: „Das vierte Gebot“ (deutsch); „Von zwei Königs­kindern“ (niederländisch); „Die beiden Raben“ (schottisch); „Edward“ (schottisch); „König Leir und seine drei Töchter“ (englisch); „Der Rit­ter Aage und Jungfrau Else“ (dänisch) ; „Die wunderbare Harfe“ (schwe­disch) ; „Der Knab’ im Rosenhein“ (schwedisch); „Der Gefangene“ (bel­gisch) ; Romanzen vom Cid (spanisch); „Der blutige Sohn“ (finnisch); Charon (griechisch); „Das Hilderbrandslied“ (deutsch); „Die Feldflasche“ (deutsch); „Prinz Eugen vor Belgrad“ (deutsch); „Egmont’s Tod“ (nie­derländisch) ; Sanct Oluf (dänisch); „Auf Lord Byron’s Tod“ (neugrie­chisch). A lyrai költemények tárgyalásánál olvastattak: „Das Volkslied“; „Abschied“ (deutsch); „Liebestreue“ (deutsch); „Oesterreichisch“; „Die Sehnsucht“ (altenglisch); „Die Todtenglocke“ (englisch); „Dereinst“ (spa­nisch); „Wer von Freude nie gewusst“ (spanisch); „Könnt’ ich nur ster­ben“ (portugiesisch); „Solcher Lärm ist mir verdriesslich“ (portugiesisch); „Hier hilft uns aHein der Tod“ (brasilianisch); „Ja oder nein?“ (Rom); „Das verlorene Herz“ (Neapel); „Verratene Liebe“ (neugriechisch); „Es kann nichts vei'borgen bleiben“ (serbisch); „Des Mädchens Wunsch“ (ser­bisch); „Abschied“ (böhmisch); „Gold überwiegt die Liebe“ (böhmisch); „Der Rabe“ (litthauisch); „Abschied“ (russisch); „Die Lieb’ auf dieser

Next

/
Oldalképek
Tartalom