Nagykároly és Vidéke, 1912 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1912-02-28 / 9. szám

3 NAGYKÁROLY ES VIDÉKÉ Használjuk a KINÁL-féle bajuszpedrőt Egy nagy doboz :: 24 fill. :i Kapható a készítő Kínál Jánosnál I f I 1 I f Színház. Február 21-töl — február 26-ig. (ifj.) Tudják-e színházunk vezetői, hogy a vidéki színészetnek fontos feladata, egész élet­hivatásának egyik alapköve a magyar nyelv és irodalom lelkiismeretes ápolása"? Hogy nem­csak az előadások folyamán, de Írásbeli kiad­ványaiban is mintaszerű szabatosságot illik követnie ? Legközelebbi írásbeli kiadványa pedig a szinlap, amely mindennap közkézen forog s amelyet sohse volna szabad felületes hanyag­sággal szerkeszteni. Ez irányban pedig már többször akadt némely nevetséges hiba. Kiáltó irodalmi járatlanság pl., ha a szinlap egy világ­szerte hires zenésdarabnak éppen a zeneszer­zőjét sikkasztja el. Még súlyosabb beszámítás alá esik, ha a szinlap visszás nagylelkűséggel odaajándékozza egyik iró darabját a másiknak, mint ez a Kegyelmes ur hirdetése körül történt. A rendes és — legyen szabad hozzátenni — illemtudó közönség részéről sok a panasz a későnjövők ellen, akik nemcsak az ajtónyito- gatással és székek csapkodásával zavarják a pontosan megjelenőket, de az ajtót még huza­mosabb ideig is nyitvatartogatják, úgy hogy a külső; hideg csak úgy vág. Nem gondolják az illetők, hogy különösen a hátulülők egyáltalá­ban nem tarthatják őket jónevelésü, udvarias embereknek ?! Kedden a dalárda közreműködésével zsúfol­tan telt házat vonzott, szép esténk volt. Miután a dalárda szép énekéről és Salgó prologjáról már múlt számunkban referáltunk, most csak a szinrekerült kél darabot említjük. Pillangó kisasszony előadására az igazság­nak megfelelően csak egyetlen jelzőt alkalmaz­hatunk : klasszikus volt. A darabot voltaképpen szokása szerint a megkopott tallért is, mintha élete tanulságát foglalná össze nehány szóba, igy szólt: tanuld, tudsz ; szerezz, lesz. Gyer­mekkori pajtása, ki édes anyját lehozta, ke­zébe vette a jól ismert furulyát s elkezdte rajta régi nótáját kicifrázni s mig azt a két sort keseregte: Ha az erdőt levághatnám, Édes anyám megláthatnám. Mihály gondolata a s zülőföld homályosuló képein andalgott, mig szeme édesanyja boldog szemébe tekintett, felsóhajtott a gyermekkori emlékek hatása alatt: jó otthon, — de mire a kis furulya elkeseregte az utolsó két sort, szeme feleségére, gyermekeire, gazdagon te­rített asztala mellett poharazó sok jó barátjára tekintett s mélyen felsóhajtott: jobb itt­hon ! . . . De sok tótot, németet, rácot gazdagított meg szorgalma után úgy az alföldi fekete föld fehér buzakenyere s tett jó magyar hazafivá, most pedig, de sok magyar tagadja meg ezt az édes magyar hazát, káromló szóval, mos­toha szívvel! így változnak az idők! (Vége.) Komáromi viszi s vitte is úgy, — nem szabad j e megjegyzést rossz néven vennie — ahogy! tőle sohse vártuk volna. Komoly, decens és megható volt. Játéka, éneke finom és gyöngéd. Annál inkább lehet dicsérni, mert valósággal kitűnőnek kellett lennie, hogy megbocsáttassa magának azt a hallatlan hibát, mely első meg­jelenésére szinte kínos megdöbbenést keltett. Hogy lehet az, hogy a rendező megengedte, hogy sárga parókában lépjen fel Japánban, ahol irmagul se lehetne találni más gésát, mint hollófekete hajut; jelmeze is akármilyen szép, de egyáltalában nem volt stilszerü, azaz hogy nem volt japán. A zenekar gyönyörűen adta elő a szivhezszóló muzsikát. A másik újdonság: Meguntam Margitot, amelyet az ember, bár nem volt hosszú, mégis megunt nézni. Ha — amint őszintén kívánjuk — Pillangó kisasszony újra szinrekerül, okvet­lenül más darabot kérünk mellé keresni. Ennek se meséje, se kidolgozása, se szerepei nem érnek — parasztosan szólva — egy fabatkát. A szereplők becsületesen kínlódtak benne s nem az ő hibájuk, ha sem Spóner Ilonka finom művészete, sem Stella átgondolt játéka, sem Sárváry csodás plörőze, nem birt hatást kel­teni. Csütörtökön: Kegyelmes ur, Guthi Soma' bohózata. Török Kálmán igazságügyminiszter (Ernyei) szép és szerető feleségét (Spóner) j elhanyagolva Cleo táncosnővel (Sárváry) foly­tat viszonyt, amiért felháborodott anyósa (Sze- lényi E.) úgy áll bosszút, hogy a táncosnőnél időző miniszterre négy pribéket uszit, akik a kegyelmes urat megragadják, pamlagra lenyom- j ják s huszonötöt vágnak rajta végig, mig az odarendelt filmgyáros (Kovács) az egész jele­netet szépen lekapja. A miniszter mármost j csak attól retteg, hogy a végzetes film csak­hamar meg fog jelenni a mozielőadásokon. J Léha, korhely ikertestvéréhez (Gáspár) fordul,! hogy szabadítsa ki e csávából, amit az meg is tesz oly módon, hogy a Cleoval szintén leg-} bensőbb viszonyban álló Pista gróffal (Csáki) j megismétli az egész tragikus jelenetet s a mozik j aztán ezt a második felvételt hozzak színre. A csúnyán megtréfált Pista gróf elévülési kör-j útra indul, Cleo a haszontalan, de geniális I ikertestvérrel vigasztalódik, a kegyelmes ur j pedig kibékül a feleségével. Több humorral, mint hűséggel rajzolt tarka epizódalakok élénkítik e mesét, amelynek elő­adása minden igényt kielégített. A szerepek gondos betanulása gyorsan gördülő, összevágó együttest biztosított, az ilyen daraboknál pedig éppen ez a fő. Spóner Ilonka öntudatosan ter­mészetes játékának hatását fokozta toilettejei-1 nek gazdag és diszkrét elegánciája. Szelényi az anyós szerepében kedves derültséget keltett, j Sárváry, mint Cleo, a trikójával megfelelő fel- j tűnést keltett. Csáki és Gáspár jó ízléssel ala­kítottak, de kifogástalan a szereplők mind­egyike is. Szombaton telt ház előtt ment, ügyes ren­dezésben a régi, Boszorkányvár cimü operette, ami arról nevezetes, hogy ez a világ legunal­masabb operettje. Vasárnap: A bor, Gárdonyinak nagy elis­meréssel fogadott darabja, amely az elhanya­golt népszínműnek valóságos renaissanceát je­lenti. Spóner Ilonka szívből alakította Baracsné szivhezszóló szerepét; meginditöan igaz és hű­séges menyecske volt. N. Szelényi Ilonka a { hamis özvegy szerepében dévaj jókedvvel csá- j bitotta a kitünően magyaros megjelenésű Er-! nyeit, akinek mind ez ideig ez volt legélettel- j jesebb alakítása. — A súgó kissé tolakodott s j ez az egyetlen kifogás, melyet a jól kidolgo­zott előadás ellen emelni lehet. A hét többi estéiről már elmondottuk véle­ményünket. Jövő heti műsor: Szerdán Kegyelmes ur, csütörtökön Obsitos, pénteken Lengyel me­nyecske, szombaton Szép Heléna, vasárnap Erdészleány. Befőtt paradicsom tisztán házilag kezelt, 7 deciliteres üvegen- M,~ ként 50 fillérjével kapható = a nagykárolyi Gazdasági Népiskolában. Mit szól hozzá? (ifj) Gróf Festetich Andor, a vidéki színé­szet atyauristene, városunkban járt a héten s végignézte a „Kegyelmes ur“ előadását. A mi kedves színigazgatónk ezúttal úgy félreértette a szerepét, hogy a gróf ur inkognitóját egészen komolyan vette s hűségesen megőrizte. Kár! Legalább én, ha idejekorán megismerem a vendéget, múlhatatlanul siettem volna kicsiholni belőle a következő, szenzációsan érdekes in­terviewt : — Milyennek találja Méltóságod a nagyká­rolyi színházban történt változásokat ? — Az a legfeltűnőbb benne, hogy a szín­házépület elvesztette az ő saját különleges jel­legét. Azelőtt ez volt az egyetlen színház, amely arról nevezetes, hogy kriptához hasonlít. Sötét, hideg, üres, mint a kripta. Most már csak egyetlen speciális vonása van: épitésmód- jának különleges stílje : a pajta-stil. — Mit szól Méltóságod városunk szinpár- toló buzgalmához ? — Csodálattal hajlok meg előtte. Nem is tudok rá példát, hogy egy vidéki város, szín­házához, örökös tiszteletbeli tagot nevezzen ki. — Örökös tagot ? — Hát úgy látom. Máskülönben, hogy le­hetne a hosszú évek, épületek, társulatok min­den változásain keresztül rendületlenül ugyan­azon primadonnájuk. — De a drámai hősnő, ugyebár, uj és friss és fényes ? — Hát van drámai hősnő? Gondoltam, mindjárt gondoltam, hogy anélkül el nem lehet a társulat, de valóban azt hittem, hogy az is­meretlen hősnő most valahol távol vendégsze­repei, azért mentek az eddigi drámai előadások hősnő nélkül. — Nem pótolja ezt a hiányt elragadó szendénk? — Erre a kérdésre jövőre fele.ek, mikor a Nemzeti Színházban látom játszani a kicsikét. — S az énekes együttes? — Abban legjobban bámulom a direktort, aki megengedi magának azt a fényűzést, hogy egy coloratur énekesnőt és egy baritont tart — csak a híréért. Mert az énekesnő legalább néha-néha kivágja a csipkezsebkendőjével a magas c-ét, de a baritonnak ritkábban lehet alkalma énekelni a színpadon, mint a fehér asztalnál. —- S a direktorné, gróf ur? Nem csupa muzsika-e már a megjelenése? — Hát bizony muzsikál rajta a sok csil­lám, karék, nyakék, fejék, láncocska, lobo- gócska, gyürücske: de jól áll a szép asz- szonynak. — A gróf ur felette szigorú. Ugyebár a társulat összéállitása ellen nincsen kifogása ? — Csak egy! A kedves igazgatóban nem elég nagy a családi érzék. Ő maga, felesége, kis leánya, anyósa még nem elég a társulat fönntartására. Okvetlenül be kell még állítania: a sógorát, a kisöccsét, a nagymamáját s a régi hü dajkáját. — Megvagyok győződve, hogy agilis és szeretetreméltó igazgatónk készséggel siet Mél­tóságod kívánságának ez irányban is eleget tenni. Mit szól .... Még szívesen folytattam volna az érdekes interviewt, de sarkamralépett hirlapiró kolle­gám, azért kénytelen voltam udvariasan aján­lani magamat, reáhagyva, hogy színtársulatunk férfitagjait illetőleg ő faggassa végig a színházi grófot. Mit szól hozzá ? modern tartós V m •* ■ i j- p D ^ I ‘ ruhatisztitás plisérozás és gouvlérozás ■ ( A ü I AJ L K i A L Vegyileg száraz utón! Tlagykároly, Széchenyi-U. 43. SZ. (A róm. kath. elemi fiúiskola mellett.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom