Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Nagykanizsa, 1882
— 16 — Mely versekből kitűnik, hogy a rokonok azon hitben, hogy a haldoklónak fájdalmát enyhítik, befogták szemét. Majd háromszor, négyszer nevén szólították a haldoklót. Ezért panaszkodik a beteges s a halált elkerülhetetlennek hivő Ovidius a keservek 3-dik könyvének 3-ik elegiájában nec cum clamore supremo Languentes oculos claudet amica manus. 1) S ha hiába vizsgálgatták a testet; ha nem mozdultak többé a megverevűlt tagok: kimondták a végzetes „conclamatum est" et ; mely később proverbium erőre emelkedett s mindannyiszor használták, valahányszor valamely ügy rájok nézve elveszett. „Vale" kiáltassál váltak el a testtől, melyet azután a földre helyeztek, deponáltak. Innen a „depositus" szónak mortuus helyett való használata. A hullával való elbánás. Amint a libitinarius, a Libitina templom szolgája értesült a halálesetről, ezt azonnal bevezette a halottakról szóló naplóba ; s a rendeléshez mérten megküldötte a szükséges eszközöket a gyászoló családnak. Megjelent a pollinctor, ki a meleg vizzel megmosott hullát drága kenetekkel megkente, bebalzsamozta. Az így megtisztított hullát azután felöltöztették és pedig legtisztességesebb ruhájába. A közönséges polgár tógát, az előkelő világ gyermeke praetextát kapott. A hullával való elbánás fejezete alatt említi Guhl: Wahrscheinlicli hatte der Pollinctor gleichzeitig die Obliegenheit, die Todtenmaske in Thon oder Gips abzuformen und die Hohlform mit Wachs auszugiessen und zu bemalen. Mit dieses Wachsmaske wurde entweder das Gesiöht des Todten wahrend seiner öffentlichen Ausstellung bedeckt, oder es wurde dieselbe in dem Falle, \vo statt des Leichnams die gunze Figur des Verstorbenen in plastischer Nachbildung auf des Paradebett gelegt wurde, die Wachsmaske zűr Vermehrung der Illusion dieser Figur angefügt." Itt kell felemlítenünk azt is, hogy Charon megengesztelésére, kit Vergilius Aeneisének VI. könyvében oly rettenetesnek rajzol: Humina servat Terribili squalore Charon, cui plurima mentő Canities inculta iaecet, stant lumina fllamma, Sordidus ex humeris nodo dependet amictus ') Végbúcsúszóval nem fogja be szememet barátságos kéz.