Nagybányai Hírlap, 1912 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1912-12-15 / 50. szám

6. Nagybányai Hírlap 1912. december 15. véres eseményeket, csakhogy épen puskaporszagot nem érzünk­* * * Az elmúlt héten valami nagyon fojtogatta a szivemet- Kitörni készülő könyemet alig bírtam visszatartani, mindegyre oda ültek szemem szög­letébe- Ilyenkor azzal ütöttem el a dolgot, hogy ráfogtam a csípős hideg szélre; ez az oka min­dennek- Pedig mélyebb gyökere volt annak- Egy haláleset- Meghalt valaki, aki nekem senkim se’ volt, de aki mégis kegyetlen szomorúságot okozott nekem. Miérf? Nehézárrá megfelelni! Talán csak körülírással- Azért, mert én is apa vagyok- Ezzel azt hiszem, mégis mondtam mindent­A szülők küzdelemteljes éveken át őrzik, féltik gyermeküket; növelik legjobb belátásuk szerint; rávezetik a boldogulás útjára, aztán mikor már — mint a fecskefiók, — kibontja szárnyát s neki vág az életnek: valami bolond akadályba belevágja homlokát s véresen hull alá- Elveszítjük azt, kiért életünket is oda adnánk- Egy örök talány az élet s egy megfejthetetlen titok a halál­* * * Melyik Íróban nincs egy kis hiúság? A nagy Mesterekben is van, a kicsinyekben annál több. Hugó Viktorról, a francia irodalom óriásáról jegyezték föl, hogy mikor egy jónevü iró előtte a saját érdemeit hangoztatta, önérzetesen csak annyit felelt neki: „Barátom, ön elfelejti, hogy Hugó Viktor előtt beszél!“ Mi bennünk, apró kis éneklő madarakban a hiúság százszoros mérvben fokozódik. Már tudni­illik a kiben! Meglehet, sőt valószínűnek tartom, hogy bennem is van irói hiúság, habár lépten- nyomon küzdők ellene. Most is rajta kaptam magamat, hogy a „Magyar Hírlap“ múlt vasár­napi számának tárcáján fölboszankodtam- Sértette a hiúságomat- Egy román verset fordítottam magyarra s kiadtam a Magyar Hírlapban- No és mi történt? A nevemet elferdítve uyomatták ki. Senki arról reám nem ismer- Mert ugy-e, nem az a fő, hogy a szép verset százan és ezeren olvassák a haza határain belül, — hanem, hogy az iró nevét tndja meg ország-világ/ Ez az a bizonyos utálatos hiúság. Az iskolákban azt tanít­ják: legyetek szerények! A szerénység — ékes­ség! Mind szép dolog. De az is igaz, hogy sze­rénység nélkül messzebb lehet haladni . • . BÁNYÁSZAT. 9 rómaiak spanyolországi aranybányái. — Irta. kápolnai Pauer Victor. — Aki a bányászat történelme iránt érdeklődik, sok érdekes adatot találhat Plinius munkájában. Ez az antik természettudós ki Germániában lovas katona, Spanyolországban procurator, majd egy hajóhad parancsnoka lett, bár technikai dolgokban ugylátszik kissé laikus volt, még is több helyen leír oly dolgokat, melyekről sehol máshol nem olvashatunk s igy szakunk történelmének egyik kúfője. Spanyolország meghódítása a rómaiak állam- pénztárát arannyal töltötte meg s az ottani bányászat nagy arányaival, minden addigi ér- fejtőktől elütő rendszerével megragadta az előkelő római tudós figyelmét- Emlékeztet ez a bányászat a kaliforniai „hydraulic mining“-re s ha tekintetbe vesszük, hogy kétezer évvel ezelőtt már hasonló gondolatra jött az emberiség, igazán elmondhatjuk Ben Akibával, hogy nincsen uj dolog a nap alatt. Lássuk azonban mit ir Plinius: „Kivájják a hegyeket és több hónapon keresztül nem látják a napot- Pilléreket hagynak állani, melyek a főtét tartják. Hogy ezeket később beomlasztani s igy az egész hegyet lebirní lehessen, szétrombolják a boltozatok közepét- A beomlasztásra jelet, adnak, a hegy csucscsára küldött őr egyedül érti meg a jeladást s kiáltásokkal, zajcsinálással kihívja a munkásokat gyorsan a bányából és saját maga is menekül- A megrepedt hegy hihetetlen menydör- gésszerü robajjal leomlik s darabjai legurulnak. Győztesként nézik az emberek a természet mű­veinek szétrombolását­Az arany azonban nem mutatkozik- Még egy épen olyan nehéz és talán hatalmasabb arányú munka elvégzésére, van szükség. Folyókat kell odavezetni, sokszor húsz mértföld távolról, hogy a hegytörmelékeket elmos­hassák- „Corrugi“ névvel nevezik .ezeket a víz­vezetékeket- Erős eséssel kell hogy bírjanak, mert csak igy fejthetnek ki áramlásukkal munkát- Ezért vezetik le a vizet a legmagasabb pontokról s igy a patak inkább hasonlít vízeséshez mint folyó­vízhez- Völgyek fölött aquaeductok épülnek, szik­lákat fúrnak át a vízvezetékek céljára- A csator­nákat kemény kőzetekben vezetik s elkerülik az omlós földrétegeket- A vízvezeték kezdeténél a hegyek csúcsain tavak részére ágyat ásnak 200 négyszögláb területtel s tiz láb mélységgel­A vizet felduzzasztják s ha a tavak meg­teltek, felhúzzák a zsilipeket. Oly hatalmas erővel zuhan le a patak vize, hogy sziklákat képes magával ragadni. Azonban még egy munka hátra van a sík­ságban- Itt lefolyó árkokat — (agoga) építenek folyton csökkenő eséssel. Durva, rozmarinhoz hasonló lombokat és galyakat raknak beléjök, hogy az aranyat felfoghassák. A viz a lebegő részecskéket, az iszappá tört sziklatörmelékeket a tengerbe vezeti- így Spanyolország a tengertől még szárazföldet hódított­Az igy nedves utón nyert arany nem lesz olvasztva, mert már tiszta- Arany darabok (3‘5 kgr.) 10 font súlylyal találhatók s azokat a spanyolokpalacaknak mások palacranaknak nevezik, mig a kisebb szemeket baluxnak nevezik. A rozmarin lombokat megszáritják, elégetik s finom levelű gyepdarabokon mossák, hogy az aranypor a fenékre essék.“ Az aranymosás tehát gigantikus méretekben ment! Ilyen őrségi aranymosások törmelékdombjai láthatók most is Portugalliában. Breidenbach megállapította, hogy a Plinius által leirt aranyvidékek: Coruna, Gijon, Salamanca és Oporto városok által határolt négyszög belse­jében terültek el- Szerinte körülbelül 500 millió tonna földtömeg lett mozgósítva s ha csak 1 gr. aranyat hoztak is ki az érc egy tonnájából átlag, úgy ez 300 évre elosztva átlagos 1600 kgr- arany­termelésnek felel meg­Plinius szerint voltak egyes évek, amikor 700 kgr- aranyat nyertek ki. A bányákban „Sowerby véleménye szerint 60-000 rabszolga dolgozott­Amint láthatjuk, ott a rómaiak viruló bányá­szatot folytattak, sőt még a mórok idejében is aranyat termeltek a Tajo melletti hegyekben. III. Abderrahmann Kalifa alatt, mint Neumann ,.Die Metable“ cimü munkájában olvashatjuk gazdag kihozatalt értek el. A spanyol bányászat a mór uralom végéig megvolt. 1492-ben a móroktól visszahódított Grana­dába bevonult Ferdinand és Izabella s az ő fényes kíséretükhöz csatlakozott egy szegény olasz hajós: Cristofon Colon, a híres Kolumbus Kristóf, ki az uj világrészt, az aranyban oly gazdag Amerikát fedezte fel Spanyolország számára­Nem oda készült ugyan, hanem Ázsiába, de az aranyban gazdag szigetek, melyeken gyarmatot alapított s a később másoktól felfedeztetett, mesés kincseket rejtő Mexicó és Peru annyi aranyat adtak, hogy a szerényebb jövedelmet biztositó spanyol bányákra senki sem gondolt többé­BÁNYÁSZATI HÍREK. Magyar geológusnő Afrikában. Dr. Balogh Margit székesfővárosi leánygimnáziumi tanár, az ismert geológusnő, aki két hónapos tanulmányutat tett Afrika északi részében, ma visszaérkezett Bu­dapestre. A bátor kisasszony október 10-én indult útnak a görögországi Patraszon ál, Palermo érin­tésével Algírba. Innét a Teli Atlasz hegységbe ment s Konstantin városát választotta gyűjtései központ­jául. Ez a sziklafészek a Hummel folyó szurdo­kának mindkét partján épül s a XV. században arról volt nevezetes, hogy a mohamedánok a hűt­len asszonyokat ott egy 500 méteres mélységbe ta­szították. Ezt a kegyetlen szokást azonban francia uralom után eltörölték. Ma Konstantin városka az idegen légió központja és viharos klímájáról isme­retes. Balo. h kisasszony október utolsó hetét töl­tötte itt, amikor a nyári időszak kezdetén kedvező időjárás volt és szép gyűjtéseket végzett a sziklák kövületes rétegeiben. Konstantinból a Schotoknak nevezett sós tavak vidékére utazott, majd a Sza­hara északi részében fekvő Biscra oázist tanulmá­nyozta. Ez az öt négyszögkilóméter terjedelmű oázis a Szaharába utazók kiinduló helye a honnét a karavá­nok a szudáni Tihnbuktu felé vonulnak. Balogh kisasszony is innét kezdte meg szaharai útazását és egy Serif Ben Brahim nevű vezetővel, akinek bámulatos geográfiái ismeretei vannak, teveháton Biscrába, Setmába és Szidi Okúba oázisba rándult ki. Az északi Szaharának ez az utóbbi városka a központja. Mintegy 500 lakosa van és Szidi Okúba arab hős sirját őrzi falai közt. Ezen a tájon szikes sókivirágzásokat, pusztai homokot és sivatagbeli kavicsokat gyűjtött a kisasszony. Setma falucskában, lázat és szemgyuladást kapott a forró sivatagi homok­tól és ez okból kénytelen volt El Kantara város­kába visszatérni. El Kantara arab jelentése az, hogy a sivatag kapuja. Még itt is olyan ereje van a hulló pornak, hogy egy óra alatt a szabadban járó em­bert fehér porréteg lepi be- El Kantara már az Atlasz hegység szélén van és itt Balogh kisasszony igen sok jura- és krétakövületet gyűjtött- Gyűjtését négy nagy ládábaa Oranban adta fel és ezek a m. kir Földtani Intézet tulajdonába jutnak, mint amely intézetnek máris hatalmas gyűjteménye van Észak- afrikából. E. Balogh kisasszony Oranból a spanyol partok és a baleári szigetek érintésével Marseillen és Párison át tért vissza Budapestre, ahová ma délben érkezett meg- Tnulmányutjáról januárban előadást fog tartani, saját fölvételeivel iluszirálba, a Földtani Társúlatban. Felelős szerkesztő: dr. Ajtai Nagy Gábor. Lapkiadó: Morvay Gyula könyvnyomda=bérlete. Megvételre keresem a „Nagybányai Hírlap“ ez évi 32-ik számát akiknek ez meg van és felesleges hozák laká­somra (Felsobányai-utca 49 sz) mert 4-szeres árért megveszem. Morvay Gyula

Next

/
Oldalképek
Tartalom