Nagybánya, 1914 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1914-03-26 / 13. szám

1914 márczius 26 kénytelen vagyok megelégedni az Újság alkalmi tudósítójának beszámolásával, aki Bánffyhunya- dig elébe utazott- Psilandernek s tolmács utján a következő intervjut kapta a dán színésztől : Vidéki túrám első állomása Kolozsvár, ahol fellépésenkint ezer koronát, összesen négyezer koronát kapok. Magyarországon nagyon jól érzem magamat. Talán egyedül Párisban volt olyan szives fogadtatásban részem, mint Budapesten. Igaz, hogy a nagy népszerűségnek árnyoldalai is vannak. Szeretem, ha szeretnek, de amit Budapesten tapasztaltam, talán kissé túlzásba is ment. Az újságírók is nagyon derék, rokonszen­ves emberek, azonban néha négy kérdéssel is megrohannak, alig győzök felelni. Pesten volt alkalmam megismerkedni az éjjeli élettel s az az impresszióm, hogy vidámsága, túlzott eleven­sége inkább csak kirakat a külföldi vendégek számára. * Este 7 órakor az első előadáson jelentem meg, mint jó laptudósiióhoz illik. (Édes Szer­kesztő ur, kapok-e igazolványt ?) A Színkörben rengeteg nő zsúfolódott össze. Alig eey férfi a lányok és mamák soraiban. Jobbadán vidéki nők zarándokoltak be s bizony nem volt mindig ízléses a viselkedésük. Az előadás előtti zaj egészen más, mint máskor. A vékony női hangok dominálnak. Zenei nyelven szólva a zsibongás pár oktávval ma­gasabban hallatszik mint rendesen A nézőtér szundiig meg van telve. Psilander a saját egyéniségére irt Daibore báró fogadása czimü szkeccsben lépett fel tár­sulatával, mely állott két igen szép dán színész­nőből, kik közül az egyik kitünően beszél né­metül a másik meg Psilander kevésbbé. Mind­azonáltal németül folyt az előadás s ha Psilan­der egy pár magyar szót nehézkes kiejtéssel kimondott, a közönség valósággal tombolt, bár német szavait jobban lehetett érteni, mint a magyart. »Kesszit csokkolom « »Szerrvusz te draaga.« »Jönjöröszép!« mondta Psilander a német szö­vegbe beleszőve. Majd elénekelte: »Szeep aasszonjnaak khurisszaalok, khurisszalok, khurisszaalok. A vilaagnak ffitjet baanjok, ffitjet haanjok, ffitjet haanjok. Ujujujuj a szivem, Ne tujja meg senkisem, Hodj Kinek a feleseegeet szeretem, Tsakk a cziggánj edjedül, Aki nekkem heggedül, Tsak assz tujja egyedül« Persze volt nagy hatása az »artista feno- ménnekc ezzel a magyar nótával, melyre Király Ernő tanitolta be. * II. Eltelt egy hónap. Nagy változások történtek azóta. Az ágrólszakadt, az élet útjain vándorként bolyongó kis emberek életében rövid időn belül történnek a nagy dolgok. Andor hiába fulott-lótott a megélhetésért. Nem voltak pártfogói, tehát sze­rencséje sem volt. Csak egymaga volt magának, az adott jóért senkit, semmit nem Ígérhetett, tehát hogy nyitottak volna ajtót neki oda, ahol a bol­dogság lakik. Mégis valami halvány fény mintha deren­geni próbált volna éleién. Véletlenül bevetődött a »Munka« czimü politikai és társadalmi újság szerkesztőségébe. Ott dolgozott egy hétig. Először csak korrigált, de később olyan czikket irt, a milyet csak azok tudnak írni, a kiknek nagy bánat feküszi meg a szivét. Egy hét se suhant el, s egy nagyon igaz czikke miatt betörött a feje. A rend­őrség talpra állt s szépszerint felszólították, hogy hagyja el a várost. Ha csöndben, szótlanul nem teszi, folyton a sarkába állnak, mig kitoloncolják. Menni kellett. Belenyugodott. Sötét rezigná cziöval, nagy elhatározásokkal, jövőre szóló ter­vekkel. A nagy útra hamar készen volt. Egy pár ruhadarab, egy két könyv, s egy kemény, erős bot, hogy a kutyáktól védekezzék. Elhatározta, hogy a szülőinek semmit sem ir. Minek busitani a sorsával. Tovább nem tanulhatott. Pénztelenség miatt nem fizetett tandijat, elvesztette a féléveket. A tanuláshoz pénz kellene, az nincs, hát mégis neki kell vágnia az életnek. A természetben minden kis bogárnak megvan a hivatása. Andor érezte, hogy őt is a hivatás szólítja. Ha a bol­dogsága el is vérzik a csatán, egyengesse azok NAGYBÁNYA A többi előadások is elég nagy közönség előtt folytak le. 18-án reggel elutazott a nagy moziszinész, hogy két napig Nagyváradon, azután Aradon vendégszerepeljen. 4 Azóta a Psilander-levelezőlapok borzasztóan fogytak s fogynak, úgy, hogy ma már alig lehet kapni belőlük. Annál többet dugdosnak vagy mutogatnak a lányok ... 1 4 . . . Vájjon Nagybányára nem megy el a mozi férfi primadonnája ? Vagy talán inkább Nagybánya hölgyei mennek el őt megnézni? Majd meglátjuk. Erről egyelőre nem tudok be­számolni. —lint. Szatmármegyéből szerződtettek el egy leányt az orosz halléthez. — Interwiev a szatmári pályaudvaron. — Zöldi Vilma — mint tolmács. — Márczius 25. (Saját tudósítónktól.) Pénteken hajnalban intim, igazi bohémtársaság ült föl a vasúira: hogy részben hosszú, hosszú időre búcsút ve­gyen a Zazar-parii Metropolistól. Egyik folyosó­nélküli dohányzó szakaszba telepedtek: Zöldi Vilma, Lnjthng Károly, Rónai Géza és a Nagy­bánya tudósítója, aki privát delegátusként ki­sérte a távozó színészek utolsó, de legkedvesebb csoportját Szaímárig. A szatmári pályaudvaron — a debreczeni személyvonat indulását várva — sétált a kis csoport, amikor egy érdekes, karakterisztikus fejű prémbundás úriember és egy csinos, diszkréten öltözött fiatal leány kel­tették föl a figyelmüket. A pályaudvari újságárus vasutas — aki látta, hogy a kis csoport színészekből áll — diskréten figyelmeztetett bennünket, hogy néz­zük csak. meg jobban azt az urat! — A szentpétervári opera embere, adta meg az informácziót a vasutas. Átutazóban volt az Alföldön, Nagykárolyból Hozta magával ezt a lányt. Ballerina lesz belőle, eddig meg fel- irónő volt valahol! Természetesen ezek az informácziók min­ket — mint színházi embereket is — rendkívül fölizgatott. Meg kell tudni bővebben is, minden ■ áron, tényleg orosz ember é, s az a szép leány hová való? Tudósítónk udvariasan odalépett az arisztokratikus, szürke pofaszakállas úrhoz s megszólította németül: útját, akik olyan üres tarisznyával, de nagy szívvel indulnak el, mint ő. Mikor Jánost átölelte, erős, lelket betöltő bizalommal mondta: — Elmegyek valamerre, testvér. Beállók munkásnak, dolgozom, mint egy barom és éjjel telkemet látom el táplálékkal. Szeretném szol­gálni a szegény, lenézett, mellőzött népet, a komisz fertály érdekét. Mert, barátom, kezdem szeretni a nyomorúságot, mely szüiőanyám volt, s a nyomorultakat, akik édes testvéreim . . . Csattant az ajtó és az elárvult, összebányt szobába két kékzubbonvos munkás lépett be. — A munkások lapjának olvasói értesültek az ön eltávolittatásáról. Összegyűjtöttük ezt a csekélységet. Szeresse, védje ezután is ezt az el­hagyott, nyomorult osztályt. Andor körül vakitó, fényesség támadt.j Mé­lyen meghatva köszönte meg a ragaszkodást. Az­után leült s egy utalványon az egész összeget el­küldte Remeteszegre tönkrement édesatyjának. Visszatért a hite önmagához. Olyan nagy és fényes volt ez a hit. Az apostoloknak hite volt. Benne olvadt föl szivének minden dobba­nása. A kampós botot a kezébe vette. Nyugat felé indult. A nagy városok és füstölgő gyárak apró házikóiban várják őt. Amikor a szamos- parti kart mellett elsuhant, kifényesedett a I szeme. Kiért a városból. Megcsókolta Jánost és visszaküldte. Azután leborult a földre. Azt is megcsókolta, mint a szerelmes jegyese ajkát. Az ulszéli búzatáblákból letépett egy égó'piros pipa­csot Fütyörészni kezdett. Rózsás, bűbájos al­konyat Ő azt hitte, hajnali sugárzás köröskörül ... Kiss Menyhért. 3 — Bitte mein Herr, können Sie Deutsch sprechen? — Ein wenig! volt a csöppet sem biztató válasz. Azonban mikor megtudta, hogy újságíró­val van dolga, társalgási nyelvül a francziát vá­lasztotta, amit (be kell vallanunk) az ujságiró nem birt. De egy mentő ötlet kisegítette a baj­ból. A vonat késett, felkérte tehát Zöldi Vilmát, aki a franczia nyelvet pompásan érti, hogy le­gyen a tolmácsa. S mert a bájos művésznő vál­lalkozott is e szerepre, tudósítónknak a követ­kezőket sikerüli megtudni a titokzatos utasok felől: — Nem szívesen beszélek magamról —■ tolmácsolta Zöldi Vilma az orosz vallomását — mert félek, hogy félreértenek Európai kőrútról jöttem s most Lembergen át utazom haza. Több­ször meggyűlt a bajom a hatóságokkal, mert kémnek és leánykereskedőnek néztek, pedig egyik sem vagyok. A nevem Iwanoff Péter és a szentpétervári opera magántitkára vagyok I Ballerinák kellettek még az ensemblébe s ezért I jártam Párisban, Berlinben, Münchenben, Bécs- 1 ben, majd Budapesten is. Nem sok eredmény- nyel. Aki nekem tetszett volna s tehetsége is volt, olyan horribilis föltételeket követelt, hogy még mi sem elégíthettük ki. A véletlen ezulán Nagykárolyban pihentetett meg, ahol ezt a kis­asszonyt megismerhettem — Egy este — mindössze három napig voltam ott — betévedtem egy éjjeli kávéházba. Nekünk, színházi üzletembereknek, néha meg­van a vadászkutya szimatja, ami ösztönösen hajt valami felé. S amint látja, az ösztönöm nem csalt. A kisasszony mint felirónő szerepelt. Meg­lepett a karcsúsága és mozdulatainak könnyed frissesége. Bemutatkoztam s miután a németet töröm, fölkértem, tánczoljon valamit. S olyan bravúrosan tangózott — egyedül —, hogy bá­mulatba ejtett vele. Azonnal a legfényesebb föl­tételeket kínáltam — amit csak lehetett — s most a zsebében van a szerződés, megyünk Pé- tervárra. — Ah, boldog vagyok, hogy ott hagyhat­tam azt a lebujl! — szólt közbe a kisasszony. Lesz négyszáz rubel fizetésem s egy negyedévi szerződésbontó jogom vau. Hogy ki vagyok ? Mint árva gyerek kerültem Nagykárolyba, egyéb­ként Szamostelkiben születtem. A nevem A. Ilona. De ne Írja ki, kérem 1 Iwanoff ur igen kedves ember, soha se gondoltam volna, hogy oroszok ilyen udvariasak is tudnak lenni! A társalgást itt hirtelen megzavarta a szi­geti vonat. Tolmácsunk és társasága gyorsan hucsuzkodott s mi is csakhamar megváltunk az orosz impresszáriótól és a magyar ballerinától, ; aki valóban csodálatos körülmények közt sik­lott be a színházi élet nemzetközi forgatagába. Különben ez már nem az első eset, mert a magyarok színjátszó tehetségét, íánczügyességét a külföld régóta elismeri és honorálja. Ella. Gyermektemetésen. Tavaszi láz. te vérző, fiatal, — ne üld, ne tartsd most büszke orgiáid! — Te mag­termelő, bátor, fiatal, — fojtsd bús köny- nyekbe mámoros danáid. Odakünn már hív, izzó a sugár — s termékenység lágy sóhajba hal: — a vá­rosban, ah, fájó paralellnek — felsötétlik egy gyermekravatal. Gyermekhalál I fájóbb szó van-e még? — 3 lehet-e sírni gyermektemetésen? — Mert vérző seb, mely könnytelenül ég, — lehet-e fájóbb bárkinek szivében? Hiszen: a gyermek uj éltet jelent, — a szülő vágya, lelke benne él. — Multat fogad be s ad büszke jelent. — És ha meg­hal: meghal a faj. a vér. — Áz élet nem nagy öröm, az igaz. — Be minden bánat közt a legnagyobb.- — ha gyermekünk hal bús deliriumban — s felénk a lelke többet nem ragyog .. . H. Ö.

Next

/
Oldalképek
Tartalom