Nagybánya, 1908 (6. évfolyam, 27-53. szám)

1908-07-23 / 30. szám

1908. julius 23. NAGYBANYA 3 lesi. És akadlak tuczatemberek, közönséges fi- liszterek, akik apage satanast hangoztatva a gyönyörű, az ideális, a nemes, a fenkölt, a leg- ragvogóbb eszmének hadat izentek. (Pirulva valljuk be, hogy ezek közé tartoztunk mi is!) Tudták-e azok az.urak, hogy nagyon ba­nális gondolkodással verte meg őket az Ég és méltók arra, hogy Frimm őket tanulmány tár­gyává tegye? Megfosztani egy várost a kigon­dolható, legnagyobb élvezettől, a gyilkolás ma­gasztos látványától? Két lovagias érzésű kakast meggátolni abban, hogy sértett önérzetükért a becsület kódexe szerint sarkantyus elégtételt ne vehessenek? Gyászba borítani viruló hajadono- kat, troubadurokat, kik már az arany, ezüst érmeket is megrendelték, hogy a győztes lovag begyére akaszthassák ? Megbénítani a vendéglősöket, korcsmáro- sokat, kik az idegen inváziót legszentebb ál­maikba foglalták ? Pusztulásba dönteni a kakas­tulajdonosokat, kik a legszolidabb árakon kínál­ták a nap leendő hőseit ? Megcsonkítani a sajtó testét, mely már hétszámra rendelte meg a ve- zérczikkeket a viadalról, melynek profán, kö­zönséges és ízléstelen változata egy — kakas­vacsorában nyilatkozik meg. És a kakasok kukorikoiása átsirja a leve­gőt. Ne ily halált adj Istenem, ott essünk el a porondon, dicső, hősi halállal, ezernyi néző előtt, éljenzések, tapsorkán között. Lesülyedt az értékünk adagonkint 1 korona 20 fillérre, mely összeg ellenében mindenki megválthatja jegyét nem ugyan a kakasviadalra, hanem a kakas­vacsorára. A viadalt rendező a legvesztesebb a te­remtésben, aki méltán sóhajthat fel Bánk bán­nal : Nincs árva több, csak az én orpingtoni kakasom, ki hősi halál helyett egy közönséges vacsora Ízléses csemegéje leend! * Gyönyörű idők. Mintha csak ködös, viha­ros Skócziában élnénk. A zálogházak maholnap csupa nyári öl­tönynyel telnek meg s a télikabát prémje va­lóban emlékeztet a prémek hazájára. A szőllő- ben azonban a legkellemesebb. A veresvizi-ut egy szabad fürdő s mint hírlik, pár élelmes vállalkozó csónakjáratol létesít a szőllők és a város között. A nyaralóközönség elragadtatás­sal vizsgálja a csapadékot s fogadások történ­nek arra nézve, hogy naponkint huszonnégy, avagy huszonöt óra hosszán át suhog az éltető, jótékony eső, mely az uszodát is alaposan meg­tisztítja ... Az utcza is csodás látványt nyújt. Állig feltört galléru emberek kéjelegnek a nyár gyö­nyöreiben ; az arczok ragyognak a rácsapodó esőcseppektől, a kacsák vígan lubiczkolnak, a libák győzelmi gágogása televeri a levegőt, dicső vízvezetékünk kifogástalanul zavaros vizet szál­líts aZazar partján búsulnak a festők s álmodoz­nak Italia verőlényes, illatos tájáról, hol tisztább az ég, zengőbb a liget. Csak egv nem változott meg: a pletyka, az emberszóíás, rágalmazás; maholnap Nagy­bányán csak ép a rablógyilkosság vádját nem keni az emberre sok meghitt, mosolygó nyájas jóbarát ... Levelek a hegyről. Julius 22. Szeretem hallgatni a tücsök czirpelését. Heggel, még alig pitymallik, valahol föl­ébred a bokrok alatt egyik, megczirpen és erre itt is — ott is visszafelelgetnek. Az egész mihamar valami furcsán czeltegő- czerregő melódiába olvad össze. Friss harmatban fürdenek a virágok, bólo­gatnak a mezők örökkedvü, folyton muzsikáló bohémjének reggeli köszöntésére. Erősebb, tüzesebb napsugarak szántanak végig az égen, tűzeső hull alá belőlük. Gyémánt­ként csillog a harmat és megsemmisül a pilla­natnyi ragyogásért. Fölszáradt a mező, szabad a vásár a tücsöknek. Komikus tánczban ugrán­doznak virágtól virágig, a hajladozó füvön, most itt, majd amoda messze serczen meg a hangjok. És ez igy megy estig, kergetőznek, buvó- káznak, hívják, csalogatják egymást abban a nekik hatalmas rengetegben, a félaraszos fűben. Szép csöndes nyári éjjel élvezem legin­kább a tücsök czirpelést. Ilyenkor ez már va­lóságos, rendezett hangverseny. Megszólal valahol messze egyik, utánna sorban egyenként és csapatosan a többi hang. Már erősen rezgő, harsány zeneszó ez, mely messze hallatszik. Majd egyszerre elnémul a kar és valamerre szólóba kezd egy szerelmes tücsök; hosszú cziterahurként rezzenő ütemei után tust zendit rá a zenekar és kevés idő idő múlva másik bokorból zendül föl a szóló és újra rá a kar muzsikája. És ez igy tart órák- hosszant, a holdsugaras, világos éjszakában ! Vannak sokan, akik csak az örökös czerre- gést veszik észre és egyhangú, sőt talán fület- sértő zajnak találják. Azonban, aki megfigyeli a hangok sajátságos fordulatait, finom modulá- czióit, a karok és szólók felelgetéseit, bizonyára érdekesnek találja ezt a vidám zenekart. A tücsök egykor sok népnél a szent álla­tok közé tartozott, babonás tisztelet tárgya volt, aminek talán nem kevéssé oka lehetett e furcsa muzsikaszó sajátos rendszeressége, mely a zenei gyermekkorukat élő emberek ügyeimét e pa­rányi állat iránt korán fölkelthette. Még a mai időben is világszerte sokfelé különösen megbecsüli a nép a tücsköt. Szereti hallgatni bizarr muzsikáját és ha néha egy-egy betéved a házba és belefészkel a meleg tűzhely valamelyik falhasadékába, ki nem pusztítanák, hanem jószerenese jelének tekintik beköltözé­sét a házra . .. Ilyes gondolatok tarkáznak színes képben előttem, hogy most kora i'eggel, késő este szól a tücsök a házunk körül, a bokrok alatt s lent a mezőkről, fönt a hegyről visszhangként felel- getnek a többi zenekarok. Annyit elhallgatom, hogy meg is értettem, le is jegyeztem már az egyik kardaluk : Tücsök-nóta. Már pirkad a hajnal — Nyílnak a virágok: Dallal köszöntjük az Ébredő világot. Czitczeret, czitczeret . . . És tánczra perdülünk — Reggeltől esteiig Vig muzsikaszóval A napunk igy telik. Czitczeret, czitczeret . . . Este hangversenyt ad — A tücsök zenekar S a holdtól ezüstöt Kap, amennyit akar. Czitczeret, czitczeret . . . S reggelre újra nincs — Egy árva garasunk ; Mégis vigan élünk, Amig meg nem halunk. Czitczeret, czitczeret . . . En legalább ezt véltem hallani egy este a tücsök czirpelésben ; ha talán egynémely hangot nem jól értettem volna meg, szívesen fogadom élesebb hallású tücsökkedvelők figyelmeztetését. Dr. Eácz Rajos. Rakéták. — Az uj novella. — Regényt nem irt olyat hi sem még, Minden sora maga a szentség. Nem lesz a föl ion soha mása, Emlékeztet az Iliászra. Nem volt soha oly büszke, hires A régi múltban vas Achilles. Humortól duzzad, nem szatyra, Sót édesebb, máként a lyra. És rémesen dicséri őket, A kellemes hitelezőket. S mert ódaszerü is a hangja, Az egész nagy világ rivallja. És miden délbe, reggel, esten, Már ezt dalolják Budapesten. Mit a varázskeringő bája, Vagy Mája kicsi pagodája, — Lohengrin, Vágner és Lehár Letűnt zenei ideál! A zenithen uj csillag tűnt fel, Kit áldva-áld szivünk: a Günther! Mi a fület repeszti meg : A dob ezentúl nem pereg. Uj nap virrad minden adósra, Mert véget ért a földi próza. Kialszik ime mint a kráter, A nagyrabecsült sok sommásper . . . Virulnak, fakadnak a rózsák: Nincs árverés, nincsen adósság l 8 ha igaz a; hir, mit ma vettem, Dolgoznak egy uj operetten: A terjedelme három órás, A czime : meddő váltóóvás. Szintér a bank. Nézője tenger Éljent rivalgó nyájas ember. Hogy kasszadarab lesz belőle, E kérdésnek nincs kétkedője. Oh édes ária, csodás, Oh lelket bénító varázs! Örömujongás fákon, ágon, Oh lesz ünnep még a világon. Könnyem patakba hull reája : Az áldott, áldott novellára! Rikkancs. „BITUMINA“ tiszta bitumonból készített valódi aszfalt-tetőlemez, tartós, tűz­biztos, szagtalan, kátrányozást vagy egyéb mázolást nem igénylő „Bituminá“-val fedett tető bemeszelve szép fehér marad és kitűnő védelmet nyújt a nap melege ellen. = Csakis védjegygyei ellátott tekercseket fogadjunk el. liti zsttlyiei Hilt is íivaiao Mas. Gyári főraktár Nagyhánya és vidéke részére: Harácsek Vilmos Utódai nagykereskedésében Nagybányán. Csak azért sem ... És jön feketén, ijesztőn, dörögve, lángolva a felleg, a vihar. Üvöltő zú­gással törtet rájuk ... És a szép arany gálya szertefoszlik, vitorlái elszállnak, a hajótest szét­válik és ők tompa zuhanással, némán az örvénylő mélybe zuhannak. Felriad . . . Már minden csendes volt. Lila alkonyati párák települtek az ablakpárkányra. Csak néha hangzik egy-egy mély sóhaj, hörgő mellzakatolása a betegeknek. És ő ott fekszik némán, ott fekszik hidegen. Nagy szeméből ki­aludtak azok a ragyogó álmok, vak remények, csodás erejű ábrándozások. Arczának csontjaira rászáradt a vékony, átlátszó bőr. S e vékony, aszott bőr alól kilátszottak homlokának kidagadt, kék erei. Még lüktetnek. Még járnak, de már lomhán, dideregve. Aztán lassan, lassan meg­állnak . . . Csak az álom paloták, álom tenger és álom gályák látták az elszálló lelkét . . . Friedmann Ferencz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom