A Magyar Korona országainak helységnévtára (1892)
JELMAGYARÁZAT
Jelek és rövidítések magyarázata. — Erklärung der Zeichen und Abkürzungen. (Azon sorrendben a mint a rövidítések és jelek az egyes községeknél előfordulnak.) (In derselben Reihenfolge wie (lie Abkürzungen und Zeichen bei den einzelnen Gemeinden folgen.) (g = szabad királyi város, törvényhatósági joggal. — Königliche Freistadt mit Municipium. (g t. v. == törvényhatósági joggal felruházott város. — Stadt mit Municipium. © sz. kir. v. = rendezett tanácsú város, szab. kir. város czímmel — Stadt mit geordnetem Magistrate, mit dem Titel. Kön. Freistadt. (o) = rendezett tanácsú város — Stadt mit geordnetem Magistrate. (o) ö. v. = önálló város Horvát-Szlavonországban — Selbstständige Stadt in Kroatien u. Slavonien. Q = nagy község — Gross-Gemeinde. 0 = kis község — Klein-Gemeinde. 0 - politikai község Horvát-Szlavonországban — Politische Gemeinde in Kroatien und Slavonien. pk. = politikai község Horvát-Szlavonországban — Politische Gemeinde in Kroatien und Slavonien. O = község Horvát-Szlavonországban — Ortschaft in Kroatien und Slavonien. házcsoport = Häusergruppe. = puszta — Puszte. telep = Ansiedelung. \7 = egyéb lakhely, (major, tanya, csárda stb M gyakran ki is irva) — Andere Wohnorte (Meierhof, Tanya u. s. iv., oft auch namentlich angeführt). = gyógyfürdő — Badeort. X = hozzátartozik (valamely puszta, telep stb.)— Dazu gehört (irgend eine Puszte, Ansiedelung etc.) r~\ = tartozik valamely községhez — Gehört zu irgend einer Gemeinde. vm., - vármegye — Comitat. j., = járás — Stuhlbezirk. ház = Häuseranzahl. £ = lélekszám — Einwohnerzahl. m., = magyar — Ungarn. n., = német — Deutsche. t., = tót — Slovaken. o., = oláh — Rumänen. hsz.,= horvát-szerb Horvát-Szlavonországban — Kroaten-Serben in Kroatien und Slavonien. , h., = horvát — Kroaten sz., = szerb — Serben r., = ruthén — Ruthenen. v., = vend — Wenden. ö., = örmény — Armenier. bolgár = Bulgaren. olasz = Italiener. cseh = Böhmen. Ha egy községben többféle nyelvű népesség lakik, a sorrend a lélekszámuk nagysága szerint állapíttatott meg, kivéve HorvátSzlavonországokat, hol a nemzetisegek minden egyos községnél ugyanazon sorrendben következnek. — Wenn in einer Gemeinde die Bevölkerung in mehrere Nationalitäten zerfällt, wurde deren Reihenfolge nach der Grösse der Seelemahl bestimmt. Mit Ausnahme Kroatien'Slavoniens, wo die Nationalität bei jeder Gemeinde in gleichmässiger Reihenfolge kommt. s «> •s: i sä! 5 = római kath. — Rom. kath. $ = görög kath. — Griech. kath. örmény kath. — Armenisch katholisch .g ^ = keleti görög — Griech. orient. cf = ágostai — Evang. Augsb. Conf. $ = református — Evang. Helv. Conf. £ = unitárius — Unitarische 6 — izraelita — Israelitische rk. — római kath. — Rom. kath. gk. == görög kath. — Griech. kath. kg. = keleti görög — Griech. orientág. = ágostai — Evang. Augsb. Conf. ref. = református — Evang. Helv. Conf unit. = unitárius— Unitarische izr. = izraelita — Israelitische A hitfelekezetek, ha egy községben több fordul elő, a fentebbi sorrendben következnek, nem pedig létszámuk nagysága szerint. Wenn in einer Gemeinde mehrere Glaubensgenossenschaften vorkommen, wurden selbe nach obiger Reihenfolge und nicht der Seelemahl nach ausgewiesen. kh. = katasztrális hold — Katastral-Joche. terület = Flächenraum. 1. = lásd — Siehe. tsz. = törvényszék — Gerichtshof. jb. = járásbíróság— Bezirksgericht. adh.= adóhivatal — Steuer amt. haditengerészet = Kriegsmarine. Az adóhivatal megnevezése után következő arabs szám (23, 32 stb.) a hadkiegészítő kerület, a római szám (V, XIV, stb.) a honvéd ezred és honvéd kiegészítő parancsnokság, az ez után álló arabs szám (10, 46, stb.) a népfolkelési járás számát jelzi, melyhez a község tartozik. — Die nach der Bezeichnung des Steueramtes folgende arabische Ziffer (23, 32, u. s. w.) bezeichnet die Nummer des Ergänzungsbezirkes, die römische Ziffer (V, XIV, u. s. w.I diejenige des Honvéd-Regiments und zugleich des Honvéd-Ergftnzun g s-Bezirks-Commandos und die darauf folgende arabische Ziffer (10, 46, u s. w.) die des Landsturm-Bezirkes, zu welchem die Gemeinde gehört. & = gőzhajóállomás — Dampf schiff-Station. = vasúti állomás — Eisenbahn Station. www ÖPm.h.=vasuti megállóhely—Eisenbahn-Haltestelle. Y* = állami és magántáviratok kezelésére felhatalmazott vasúti távirdaállomás — zur Manipulation von Staats- und Privat-Tele grammén ermächtigte Eisenbahn-Telegrafen-Station. •ü k — postatakarékpénztár — Postsparkassa. = távbeszélő — Telefon. JHS = állami távirdahivatal — Staats-Telegrafenamt. = kincstárilag kezelt postahivatal — aef arisch verwaltetes Postamt. — postamester által kezelt postahivatal — durch einen Postmeister verwaltetes Postamt. távirdával egyesitett postahivatal — e. I mit Telegrafen vereinigtes Postamt. u. t. = utolsó távirdahivatal vagy állomás — letztes Telegrafenamt oder Station. u. p. = utolsó posta — letzte Post. p. u. = pályaudvar — Bahnhof. Htm utalás a Helységnévtár könnyebb kezelhetésére n 934. lapon található. Amceisiépig zur leichteren Handhabung des Ortslexilcons siehe Seite 934. I