Állami gimnázium, Munkács, 1890

zunk, hogy a legjobb tanuló is holmi jó-rosz fordítást kerít s biztosíté­kul ezt vágja be, vagy legalább sorvezetőnek használja. Nemde fordított világ az, hogy a tanár elébb fordítást kíván a tanulótól s az után gyürkőzik neki a grammatikai és szintaktikai kérde­zősküdésnek illetve magyarázatnak, holott éppen a grammatikai és szin­taktikai megértése a mondatnak viszi a tanulót annak hibátlan fordítá­sára illetve az író helyes megértésére ? Az sem elég, hogy a tanár buz­gó aktivitása mellett passzív szerepet viszen a tanuló ; a tanuló legyen a medium dynamieum, t. i. saját erejéből cselekedjék, a tanár pedig j avitva-tan itó igazítój a. Ezzel a módszerrel érjük a latin nyelvi tanítás tulaj donképi célját, hogy t. i. a tanuló ne csak az író tanult részleteiben, hanem bármely i-meretlen helyén oly precizitással tud eligazod­ni, liogtj vajmi csekély />aqy egyáltalán semmi pótlásra nem szorul Ez állítá­somat kétségtelennek vitatom, mert a tapasztalatom bizonyittatta be velem! Felette jó oldala ennek a módszernek, hogy feleslegessé válik a sok jegyzet es kiadás. „Arra való — úgy mondják, - hogy támogassa a tanulót házi készülésében." Igaz s arra is, hogy a tanárnak egyébb dolga se legyen mint oda irányítani a tanuló szemét. Tehát minél terjedelme­sebb jegyzeteket gyűjtögessünk a tankönyvbe, hogy a tanár — néha a saját kényelmére — csupán kiadója legyen a munkának ne pedig mes­tere ! Szégyenletes ez az állapot a t a n á r r a n é z v e. Botránykoztató a legújabban megkezdődött p r a e p a r a t i o s v á 11 a­1 a t ! Ma-holnap arra derül a tanügyi világ, hogy fordítást is oktrojálnak a tanárra ! Hol a tanári, függetlenség ? Kitűnő eszköz arra, hogy lassan­ként tönkre silányítsuk a tanári tekintélyt! Mi biztosít arról, hogy akár a jegyzet akár a szó jelentése helyes? Talán az író híre? Tudtommal a legkitűnőbb klasszikus filologus sem csalhatatlan. Ha pedig ez áll miért í> ank a tanuló kezébe oly könyvet, melyben esetleg hibát fedezhet fel a anár? A tanár kezébe való a magyarázatos gyakorlókönyv; majd fel­használja ő úgy a hogy legjobbnak véli; a z ő e I ő a dá s a 1 e g y e n a p r a e p a rati o és j e g y z e t. Mindenik tanárban kell akkora ön­érzetnek lennie, kogy önmaga szervezze az előkészületet, ne pedig pálya­társainak praeparatióira és jegyzetes kiadásainak járószalagára bízza tanítványait. Ha nincs meg ez önállósága, akkor kár az országnak pénzt költeni reája. Még a túlságos megterhelés kérdése vetődhetnék fel módszerem ellen. Gyakorlati működésem alapján tagadom lehetőségét. Tagadom első sorban azért, mert megmegvagyok győződve, hogy a latinnyel vi tanítás jelen módszere fele részben meddő munkálkodásra kényszeríti a növendéket. Minek szabunk külön nyelvtani órákat ? minek tanítunk kötetes nyelv­tanokat ? minek nyomorgatjuk a tanulót szótározással ? minek ismételve fel a nyolcadik osztályig mondattani szajkolással? minek terheljük hasznavehetetlen emlézéssel ? Bizonyára nem azért, hogy a latin nyelv szellemébe hatolhasson, magát a remekírók egyéni gondolatvilágába belé­gyökereztesse, s ezek összességében a római állam eszmei felfogására, mívelőrljék ! Pedig így van latinnyelvi tanulásának is annyi praktikus haszna, hogy akár társadalmi akár hivatásabeli eszmevilágát o forrásból is önállóan gazdagíthassa. A folytonos nyelvtani hajszával : az ugynevel zett „grammatikai gymnasztikával'" utoljára arra a meggyőződésre visz­szük az ifjút, hogy gyakorlati élete számára szerzett ugyan logikai ügyes­séget, de ennek csak a középiskola küszöbén belül vehette hasznát. Olyan legyen a latinnyelvi oktatás mint a földmívelés. Valamint ennél elébb a földet kell mívelnünk, hogy dús termésre számíthassunk, csak azután fogunk magának a növénynek ápolgatásához : úgy a latin

Next

/
Oldalképek
Tartalom