Domanovszky Sándor: József nádor iratai III. 1807-1809. (Budapest, 1935)

1807 okt.-dec.

<iie sie der Sache geben, suchen." Baldacci minthogy Eötvös alispán is volt, követ is, azt remélte, hogy ö ,,in der Lage ist von den Äusserungen und Vorsetzen der Enragirten manches zu erfahren, was diese vielleicht vor Heheren sehr sorgfältig geheim halten, so dürfte es doch wohl möglich seyn, durch ihn hinter ein Gewebe zu kommen, was ein Anderer, der sich in keinem ähnlichen Verhältnißen befindet, aufzudecken nicht vermag." Azt javasolta tehát a királynak, hivassa föl magához Dre­venyák révén Eötvöst (Kab. A. 534—2189/1807), ami azonban kudarccal járt, mert Eötvös Drevenyák tapogatódzásaira semmit sem akart tudni az egész dologról (Kab. A. 534—2363/1807). Csak egy titkos jelentője volt Ferenc királynak, aki az ország­gyűlés folytatására biztatta, Svetics Jakab, aki a nádor szerepét is egészen másképpen világította meg. ő egy ,,Allerunterthänigstes Pro Memoria in Bedref des in Presburg continuirenden Landtags" című iratban fejtette ki véleményét, amelyben nyíltan megmondta, hogy a királynak vissza kell nyernie az elvesztett bizalmat. Országgyűlésről-országgyűlésre meg­ígérte a sérelmek tárgyalását, „dieses machte bis zur Stunde das üble Geblutt, dieses benutzt der fremde Einfluß." Az ő terveit nem hallgatták meg és ma azt beszélik a követek, hogy „schlecht denkende Menschen Mißtrauen absichtlich zwischen den König, den Palatínus und der Nation erhalten wollen." Helyezze át a király az országgyűlést Pozsonyba, bízza vezetését határozott perszonálisra és küldjön néhány új főispánt, amire „alle französische und russische Bearbeitung, die wahrhaft schon hinlänglich Wurzel gefasst hat, in Stocken gerathen" s a gyermekek meg fognak térni az apához. „Jeder kluge Politiker und Staatsmann kann Euer Majestät dermahlen gegen die ungarische Nation bei Gott nichts änderst einrathen." írjon tehát le ilyen értelemben annál is inkább, mert Budán új bizalmatlanságot kelt, hogy a magyar ezredeket kivonják az országból és azt sugdossák, hogy németeket hoznak a helyükbe. A bizalmatlanságot meg kell szüntetni, mert ennek különösen Európa mai viszonyai közt, nem lehet jó vége. „Die Nation will aus der Tiefe des Vatter-Hertz ihres Königs mit Vertrauen benohmen seyn und kennt ihre Widersacher zwischen König und sich nur zu genau — ist übrigens von allen politischen Verhältnißen im Innern und Äussern sehr genau unterrichtet und wird bis ans lezte Ende sich vertheidigen mit dem Spruch : Unser König hat kein Zutrauen zu uns." Ha személye­sen nyitja meg a folytatólagos tárgyalásokat Pozsonyban és megengedi a sérelmek és a propozíciók további tárgyalását, akkor a nemzet nem panaszkodhatik : „daß Euer Majestät durch das Ministerium angetrieben stets Landtage halten nur um zu begehren und zu nehmen, daß dikta­torische ministeriale Grundsätze verborgen wirken und man Euer Majestät gegen die Landes-Constitution zu handeln einrathe, welche Euer Majestät doch beschworen haben." Az országgyűlés folytatásával elnémítaná az ellenzéket és szabadabb szólást biztosítana híveinek „und S. Key. Hoheit der Palatin in die Möglichkeit versetzen, nach Be­seitigung aller Anstände und Mißtrauens mit vollkommenem Nach­druck auf das Nöthige zu appuyiren — und erwiedern zu können". Pozsony a rendeknek kellemetlenebb, ott jobban sietni fognak s a rendőrség az idegen befolyást is könnyebben megfigyelheti. „Euer Majestät ich kenn die Deputirte, ich kenn die Dictatores, ich kenn die Ursach des Zögerns und bin überzeugt, das alles wieder zu Euer Majestätt Vortheil ins Gleis gebracht werden kann, die Hauptursach kann und traue ich mich nicht niederzuschreiben, aber mündlich werde ich es Huer Majestätt eröfnen". (K. Fr. A. fasc. 184.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom