Silov, A. A.: A 19. századból és a 20. század elejéről származó dokumentumok kiadásának kézikönyve (Budapest, 1955)

III. A szöveg feldolgozása /kijavítása és leközlése/

get, akkor nem ie adunk megfelelő képet a dokumentum külső formájá­ról* Az idegennyelvü szöveg kinyomtatása biztosítja az ellenőrzés le­hetőségét. A kutató előtt ugyanis kétség merülhet fel valamelyik for­dítás helyessége felől, hogy ellenőrizhesse, előtte kell legyen az idegennyelvü szöveg, mert máskülönben meg lenne fosztva annak lehe­tőségétől, hogy megállapítsál milyen dokumentumot nyomtattak ki, nem tudná megállapítani valamely újonnan talált dokumentumról, hogy azo­nos-e, pontos mása-e a már kinyomtatott dotanantumnak /ha például a forditáe másolatból készült, a kutatónak viszont eredeti van a kezé­ben/, mert hiszen természetesen minden ujabb fordítás elüt az előző­től* Az idegennyelvü szöveget tehát a dokumentum kinyomtatásánál hozni kell) de az olvasó érdekére való figyelemnél, felesleges nehézségek kiküszöbölése céljából e szöveg fordítását is adni kell* Ha a dokumen­tum teljes egésze, vagy annak jelentékeny része idegen nyelven Író­dott, a dokumentum szövege helyén az idegennyelvü szöveget kell hozni, majd utána a főszövegtől eltérő betűtípussal - hozni kell a fordítást. Ha a dokumentum szövegében csak néhány idegen sző, mondat, vagy idé­zet fordul elő, aldcor természetesen ezeket magában a dokumentum szöveg­gében kell hozni, a fordítást viszont lapalji jegyzet formájában. Ba pedig az orosz szöveggel folyton váltakozé idegennyelvü idézetek for­dulnak elő, ezeket az orosz szöveggel párhuzamosan, harmonikus kon­textusban kell kinyomtatni, ahogy például Y. I* Leninnek a "Mar.3d.zmus és az állam" c. müve kinyomtatott szövegénél.történt^ Hogy mennyire szükség van arra, hogy a dokumentumok kiadásánál ne csupán a fordítást hozzuk, hanem az idegennyelvü szöveggel együtt annak fordítását is, azt a következő példa mutatja. A "Krasznij Arhiv" /1925* 3» kötet/-ben publikálták Zajoneskovssskij^nak "Bosznia és Her­cegovina annexiójáról" szóló munkáját. A 4 2 ~43« oldalon fordításban hozta /az idegennyelvü szöveget teljesen elhagyva/ Ferenc Józsefnek II* Miklóshoz 1908. szeptember 29-én intézett levelét. Ugyanezt a le­velet, ugyanez az A. Zajoncskovszkij hozta "Oroszország háborús ké­szülődésének nemzetközi viszonylatai" cimü könyvében Is /1926* 169­171» oldal/, de a "Krasznij Arhiv" szövegétől eltérő szövegű fordí­tásban. E könyv mellékletei közt /a 358-359» oldalon/ hozzuk a szó­banforgó levél francianyelvü eredetijét is. Ha az ugyanazon szerzőtől származó és publikált két szóbanforgó fordítást összehasonlítjuk,ugy nemcsak stiláris, hanem értelmi eltéréseket is fedezhetünk fel köztük, amelyekre vonatkozólag világos magyarázatot csak akkor nyerhetünk, ha a francia szöveghez fordulunk. Itt párhuzamba állítva hozzuk mindenekelőtt a levél első bekez­dése fordításának két szövegét s ./. Lenin Müvei M. XIV. kötet /1930/ 210-218. oldal. Magyar kiadás.

Next

/
Oldalképek
Tartalom